From 17be3999f81073dca7ab39814dc21ff930f73cb4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Date: Fri, 15 Jul 2022 17:59:35 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 5 +++--
 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index d2ed92c20c..d837256f06 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -259,9 +259,10 @@ ROM	2	8	exor	figs-metonymy	ὀργὴ	1		Here Paul uses **wrath** figuratively t
 ROM	2	8	wa6f	figs-abstractnouns	ὀργὴ καὶ θυμός	1	self-seeking	If your language does not use an abstract noun for the ideas of **wrath** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	2	8	blwx	figs-doublet	ὀργὴ καὶ θυμός	1		These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize God’s intense anger toward people who are **disobedient to the truth**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ROM	2	9	ospb	figs-metaphor	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν	1		Paul speaks figuratively of **Tribulation and distress** as if these ideas were located on top of a person. He means that every **evil** person will experience **Tribulation and distress** . If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM	2	9	qonf	figs-abstractnouns	θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ	1		If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **Tribulation** and ** distress** in another way. Alternate translation: “God will bring difficult and distressing times to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM	2	9	qonf	figs-abstractnouns	θλῖψις καὶ στενοχωρία	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Tribulation** and ** distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “difficult and distressing times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	2	9	u8f7	figs-doublet	θλῖψις καὶ στενοχωρία	1	tribulation and distress on	These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense God’s judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1	on every human soul	Paul refers figuratively to the **human soul** to mean the whole life of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “will come to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	9	ck9i	figs-synecdoche	πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου	1		Paul refers figuratively to the **soul of man** to mean the whole life of a person. If this might confuse your readers, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM	2	9	msox	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ROM	2	9	n7q4	figs-nominaladj	τὸ κακόν	1	has practiced evil	Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ROM	2	9	a9s5	figs-explicit	Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος	1	to the Jew first	See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
 ROM	2	10	vt1f	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But praise, honor, and peace will come to everyone	What follows the word **But** here is in contrast to what those who “work the evil” will experience. Instead, those **who work the good** will experience **glory and honor and peace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])