Merge branch 'master' into stephenwunrow-tc-create-1
This commit is contained in:
commit
16b64fb648
644
en_tn_02-EXO.tsv
644
en_tn_02-EXO.tsv
|
@ -218,7 +218,7 @@ EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָ
|
|||
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **oppression** in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְעַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִמִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 3 11 ax7w figs-quotemarks מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 12 ykp3 figs-quotemarks כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 12 xugf figs-youdual תַּֽעַבְדוּן֙ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ EXO 4 18 yay3 figs-explicit לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם 1 This is a phra
|
|||
EXO 4 18 i807 figs-quotemarks לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 4 19 wwr8 grammar-connect-time-sequential וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ 1 The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahweh’s instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 4 19 aosm figs-quotemarks לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 4 19 clfj הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ 1 This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.
|
||||
EXO 4 19 clfj הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ 1 This means they were seeking to end his life, that is, to kill him.
|
||||
EXO 4 20 fua6 writing-participants בָּנָ֗יו 1 Moses’ second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 4 20 zi5m figs-123person וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 4 20 a1s5 grammar-connect-time-sequential וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24-26](../04/24.md). Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md), which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s **toward** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -1052,7 +1052,7 @@ EXO 12 23 uu61 figs-synecdoche וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַ
|
|||
EXO 12 23 onpu עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת 1 Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md).
|
||||
EXO 12 24 v7z5 הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה 1 this event These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
EXO 12 24 bzm0 figs-youcrowd לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ 1 Here, **you** and **your** are singular but they refer to the whole nation. You may need to continue to use a plural form of “you,” if your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
EXO 12 24 ch73 figs-gendernotations וּלְבָנֶ֖יךָ 1 Here, **sons** includes everyone. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 12 24 ch73 figs-gendernotations וּלְבָנֶ֖יךָ 1 Here, **sons** includes everyone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 12 25 l8ls הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת 1 this act of worship Here, **this service** refers to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
EXO 12 26 hbh4 figs-gendernotations בְּנֵיכֶ֑ם 1 Here, **your sons** refers to all children, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 12 26 odj0 figs-quotesinquotes אֲלֵיכֶ֖ם…מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם 1 After **you**, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -1524,10 +1524,10 @@ EXO 21 13 gme9 figs-explicit וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔
|
|||
EXO 21 14 st5h בְעָרְמָ֑ה 1 according to a cunning plan Alternate translation: “after thinking carefully about it”
|
||||
EXO 21 14 abx6 תִּקָּחֶ֖נּוּ 1 must take him The word “him” refers to the one who killed his neighbor.
|
||||
EXO 21 14 mvpx לָמֽוּת 1 must take him Alternate translation: “to execute him”
|
||||
EXO 21 15 y3hd figs-activepassive וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever hits his father or mother must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death” or “You must surely kill anyone who hits his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 15 y3hd figs-activepassive וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever hits his father or mother must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death” or “You must surely kill anyone who hits his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 15 qh2j מ֥וֹת 1 must surely Alternate translation: “must certainly”
|
||||
EXO 21 16 iu81 figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 that kidnapper must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill that kidnapper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 17 h8qf figs-activepassive וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely kill anyone who curses his father or his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 17 h8qf figs-activepassive וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely kill anyone who curses his father or his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 21 17 kvbc וּמְקַלֵּ֥ל 1 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death The word translated **acts contemptuously** means the opposite of “honor” (as in the commandment to honor one’s parents). Alternate translation: “Whoever acts dishonorably toward”
|
||||
EXO 21 19 c7rv יָק֞וּם 1 he recovers Alternate translation: “he gets better”
|
||||
EXO 21 19 tv0z וְנִקָּ֣ה 1 he recovers Alternate translation: “then … is innocent”
|
||||
|
@ -1570,7 +1570,7 @@ EXO 22 intro f9vb 0 # Exodus 22 General Notes\n\n## Structure\n\nThis chapter
|
|||
EXO 22 1 syx5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
|
||||
EXO 22 1 onm0 grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ 1 General Information: This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 22 1 bc03 translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה…וְאַרְבַּע 1 General Information: Alternate translation: “5 … and 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 22 2 mt43 figs-activepassive אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב 1 If a thief is found If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone finds a thief while he is breaking in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 2 mt43 figs-activepassive אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב 1 If a thief is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone finds a thief while he is breaking in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 2 e98x בַּמַּחְתֶּ֛רֶת 1 breaking in Alternate translation: “while using force to enter a house”
|
||||
EXO 22 2 gt5f figs-activepassive וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת 1 if he is struck so that he dies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone strikes the thief so that he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 22 2 fq57 אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים 1 no guilt for murder will attach to anyone on his account Alternate translation: “no one will be guilty of murdering him”
|
||||
|
@ -1659,7 +1659,7 @@ EXO 23 13 ldn8 תִּשָּׁמֵ֑רוּ 1 Pay attention to Alternate translat
|
|||
EXO 23 13 va2j figs-parallelism וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods These two instructions mean almost the same thing. It may be more clear to combine them in some languages. Alternate translation: “Be sure never to speak the names of other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 23 13 x5tf figs-metonymy וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods This probably means praying to other gods. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Do not pray to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 13 apnw figs-metonymy לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods To be **on your mouth** means to speak. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor speak them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 23 13 s86p figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 13 s86p figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ 1 mention the names of other gods If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also see previous note. Alternate translation: “nor speak them so someone could hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 23 14 ezgh translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 mention the names of other gods Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths הָֽאָבִ֔יב 1 Aviv **Aviv** is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EXO 23 15 i88n translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Aviv Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1732,56 +1732,56 @@ EXO 24 16 uwdd translate-ordinal בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ
|
|||
EXO 24 17 e4n6 figs-simile כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת 1 like a devouring fire This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 24 17 k5lj figs-metaphor לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 in the eyes of the Israelites Their **eyes** represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about what they saw. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. See how you translated a similar expression in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 24 18 h1wy translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 forty days and forty nights Alternate translation: “forty days and forty nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 25 intro t23a 0 # Exodus 25 General Notes<br><br>## Structure:<br><br>- v. 1-7: Instructions for gifts the Israelites may give to help build the place they will worship God<br>- v. 8-9: Introductory building instructions<br>- v. 10-22: Instructions for building the Box of the Testimony<br>- v. 23-30: Instructions for building the table<br>- v. 31-39: Instructions for building the lampstand<br>- v. 40: Summary instruction<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>- The tent of meeting and Box of the Testimony are introduced in this chapter.<br>- Translators will need to take care translating the concept of atonement.<br><br><br>## Potential translation issues in this chapter:<br><br>- There are many unfamiliar items in this chapter. Fortunately they are mostly all physical items. Translators will have to try to understand what each item is and translate it into the closest equivalent in their culture. It may be helpful for translators to try to find images depicting some of the items the Israelites were to make.<br>- There are some biblical weights and measurements that translators may not have encountered before.<br>- From [verse 11](../25/11.md) until the end of chapter 30 almost every instruction regarding the construction of the tent of meeting and all the associated items are given with a singular form of “you” as if Moses himself would make them. However, it is clear and made explicit in [chapter 31](../31/01.md) that certain skilled craftsmen will receive these instructions from Moses and make these items. In some languages you may need to change from second to third person throughout, following the pattern in [25:10](../25/10.md). There are a few exceptions which will have their own note. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]].<br>
|
||||
EXO 25 2 ygtd figs-quotemarks דַּבֵּר֙ 1 who is motivated by a willing heart At the beginning of this verse, a direct quote begins that continues until the end of [Exo 30:10](../30/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 25 intro t23a 0 # Exodus 25 General Notes\n\n## Structure:\n\n* v. 1-7: Instructions for gifts the Israelites may give to help build the place where they will worship God\n* v. 8-9: Introductory building instructions\n* v. 10-22: Instructions for building the Box of the Testimony\n* v. 23-30: Instructions for building the table\n* v. 31-39: Instructions for building the lampstand\n* v. 40: Summary instruction\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n* The tent of meeting and Box of the Testimony are introduced in this chapter.\n* Translators will need to take special care in translating the concept of atonement.\n\n## Potential Translation Issues in this Chapter:\n\n* There are many unfamiliar items in this chapter. Fortunately they are mostly all physical items. Translators will have to try to understand what each item is and translate it into the closest equivalent in their culture. It may be helpful for translators to try to find images depicting some of the items the Israelites were to make.\n* There are some biblical weights and measurements that translators may not have encountered before.\n* From [verse 11](../25/11.md) until the end of chapter 30, almost every instruction regarding the construction of the tent of meeting and all the associated items are given with a singular form of “you,” as if Moses himself would make them. However, it is clear and made explicit in [chapter 31](../31/01.md) that certain skilled craftsmen will receive these instructions from Moses and make these items. In some languages you may need to change from second to third person throughout, following the pattern in [25:10](../25/10.md). There are a few exceptions which will have their own note. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]].
|
||||
EXO 25 2 ygtd figs-quotemarks דַּבֵּר֙ 1 who is motivated by a willing heart The beginning of this verse marks the start of a very long direct quote which continues until the end of [Exo 30:10](../30/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 25 2 tktu figs-quotations דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה 1 who is motivated by a willing heart In some languages you may have to make **and they shall take a contribution for me** a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’ ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 25 2 r5yr figs-idiom אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ 1 who is motivated by a willing heart This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 2 r5yr figs-idiom אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ 1 who is motivated by a willing heart This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 2 k78q figs-youdual תִּקְח֖וּ 1 You must receive The word **you** is plural and refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 25 4 c1qn figs-explicit וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 25 4 c958 translate-unknown וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 scarlet A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 5 ayup translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 scarlet When animal skins are tanned (processed into usable leather) they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 5 va28 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 scarlet The meaning of this word is not known, it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 5 ayup translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 scarlet When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish in color. It is not clear whetherfff these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 5 va28 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 scarlet The meaning of this word is not known. It may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 5 d4fa translate-unknown שִׁטִּֽים 1 scarlet A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 6 i6gp translate-unknown בְּשָׂמִים֙ 1 spices Here, **spices** are dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 7 mg4f translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם 1 onyx An **onyx stone** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 6 i6gp translate-unknown בְּשָׂמִים֙ 1 spices Here, **spices** are parts of dried plants that people chop or grind into a powder and put in oil or food to give it a pleasing smell or flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 7 mg4f translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם 1 onyx An **onyx** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 7 c3hk וְאַבְנֵ֖י 1 precious stones Alternate translation: “and valuable gems for” or “ and treasured gems for”
|
||||
EXO 25 9 m1np figs-you אוֹתְךָ֔ 1 show you in the plans Here, **you** is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑יו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the tabernacle as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”
|
||||
EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑יו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the tabernacle, as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”
|
||||
EXO 25 9 c9qe figs-youdual תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Here, **you** is plural and refers to Moses and the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 25 9 tc2k figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 25 10 o8dl translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 two and a half cubits…one cubit and a half These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי…וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי…וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 10 saf8 translate-fraction וָחֵ֜צִי…וָחֵ֨צִי֙…וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 12 wbq8 translate-unknown וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 cast four rings of gold Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden. If this sort of metal-working process is unknown to your people, you may simply describe it, or use a word meaning “make” as the UST does. The UST approach is preferred, as the creation process is not in focus here, and it would be cumbersome to include the description in the text. You could use a word meaning “make” and include the description in a footnote, if you are including those, and your team feels it is important to understand. Alternate translation: “You shall make four rings of gold by melting the gold and pouring it into molds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 12 wbq8 translate-unknown וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 cast four rings of gold Casting rings was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to cool and harden. If this sort of metal-working process is unknown to your people, you may simply describe it, or use a word meaning “make,” as the UST does. The UST approach is preferred, as the creation process is not in focus here, and it would be cumbersome to include the description in the text. You could use a word meaning “make,” and include the description in a footnote if you are including those and your team feels it is important to understand. Alternate translation: “You shall make four rings of gold by melting the gold and pouring it into molds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 13 i5mc translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 cast four rings of gold A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 15 k67p figs-parallelism בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: These two phrases mean similar things. Yahweh is saying basically the same thing twice to emphasize how important this command is. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; never is anyone to remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙…וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 17 c8o7 translate-fraction וָחֵ֨צִי֙…וָחֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 19 b4l9 מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו 1 They must be made This seems to indicate that the cherubim should be formed out of the same piece of gold as the rest of the lid. It may, however, mean that at the end they should be one piece, so the gold should be heated to melting and the lid and cherubim joined together. Alternate translation: “You shall join the cherubim to the atonement lid on its two ends”
|
||||
EXO 25 22 zu9u figs-you לְךָ֮…אִתְּךָ֜…אוֹתְךָ֖ 1 It is at the ark that I will meet with you Here, **you** is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahweh’s commands which have been to give to others, make sure you use the singular form of “you” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָחֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 25 24 f20e 0 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
|
||||
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **handbreath** is a measurement of approximately eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreadth** is a measurement of approximately eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 25 25 bit8 לּ֥וֹ 1 frame for it Alternate translation: “for the table”
|
||||
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 28 l4fk figs-activepassive וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן 1 so that the table may be carried with them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 29 nrmp translate-unknown קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו 1 to be used to pour out drink offerings We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table; the **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon; the **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word for each such item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 30 uth7 figs-metonymy לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים 1 bread of the presence Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. This bread represented the presence of God. Alternate translation: “the bread of the Presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively in their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 25 28 l4fk figs-activepassive וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן 1 so that the table may be carried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 29 nrmp translate-unknown קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו 1 to be used to pour out drink offerings We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word in your culture for each such item. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 30 uth7 figs-metonymy לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים 1 bread of the presence Here, **faces** figuratively represents the presence of Yahweh. This bread represented the presence of God. Alternate translation: “the bread of the Presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 25 30 kh7c figs-metonymy לְפָנַ֥י 1 bread of the presence Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 25 31 kc3q מִקְשָׁ֞ה 1 hammered gold Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
|
||||
EXO 25 31 g25l figs-activepassive תֵּעָשֶׂ֤ה 1 The lampstand is to be made If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 31 g25l figs-activepassive תֵּעָשֶׂ֤ה 1 The lampstand is to be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 25 33 i7bh translate-unknown מְֽשֻׁקָּדִ֞ים 1 almond blossoms An almond blossom is a white or pink flower that has five petals. (An almond is a kind of nut.) You may want to include a short description as a footnote or in the text (if that is your translation style) the first time this object is encountered. Alternate translation: “shaped like the five-petaled almond flower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 25 35 lk10 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה 1 made as one piece with it Alternate translation: “There must be a leafy base under the first pair of branches—made as one piece with it, and a leafy base under the second pair of branches—also made as one piece with it. In the same way there must be a leafy base under the third pair of branches, made as one piece with it. It must be the same for all six branches extending out from the lampstand.”
|
||||
EXO 25 36 r7yz מִקְשָׁ֥ה 1 made as one piece with it Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
|
||||
EXO 25 37 dfn6 figs-metonymy וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ 1 for them to give light from it Here, **face** figuratively represents the location of the lampstand. Alternate translation: “so they shine light near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 25 39 ff5p translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 one talent You can convert this weight to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A talent weighs about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 25 39 ff5p translate-bweight כִּכָּ֛ר 1 one talent You can convert this weight to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A talent weighs about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 25 40 y081 figs-explicit וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain All the items described in this chapter are implied as what Moses is told to **see and make**. You could make that explicit in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “See and make everything I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 25 40 gyte figs-metonymy וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה 1 you are being shown on the mountain Here, **see** relates to observing or overseeing. Essentially, Yahweh is telling Moses to be careful as he observes the pattern on the mountain and as he sees the craftsmen of Israel working on these items, so that they are made correctly. Alternate translation: “Watch carefully so you can make these things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes<br><br><br>- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.<br>- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent<br> * v. 1-6: Inner covering<br> * v. 7-14: Outer covering layers<br> * v. 15-30: Wooden framework<br>- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent<br>- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### The tent of meeting<br><br>This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place,” that has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||
EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are being shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place and which has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||
EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 26 1 iww4 translate-unknown יְרִיעֹ֑ת 1 curtains The **curtains** were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 1 vre7 וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||
|
@ -1789,7 +1789,7 @@ EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet
|
|||
EXO 26 1 ni5d translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 scarlet wool This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 1 n2vm חֹשֵׁ֖ב 1 craftsman a person who is skilled in making beautiful objects by hand
|
||||
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits…four cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ 1 Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ 1 Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 4 ghz8 תְּכֵ֗לֶת 1 one set Alternate translation: “blue yarn” or “blue cloth”
|
||||
EXO 26 4 wdum translate-ordinal הָאֶחָ֔ת…הַשֵּׁנִֽית 1 one set (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 26 4 d0sl בַּחֹבָ֑רֶת 1 one set Alternate translation: “in one set of five curtains”
|
||||
|
@ -1800,7 +1800,7 @@ EXO 26 6 k12s figs-idiom אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ 1 clasps
|
|||
EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps Alternate translation: “as though it were one piece”
|
||||
EXO 26 7 jeaz לְאֹ֖הֶל 1 eleven This refers to a outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
|
||||
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven Alternate translation: “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … 4 … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … four … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 9 kb9x figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 26 9 q3og הָאֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
|
||||
|
@ -1811,96 +1811,96 @@ EXO 26 13 k4ci translate-bdistance וְהָאַמָּ֨ה…וְהָ
|
|||
EXO 26 14 kii8 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather The meaning of this word, **sea cows**, is not known. It may refer to a water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 14 yz3v translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 dyed red When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 15 y85l translate-unknown הַקְּרָשִׁ֖ים 1 frames This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames The **acacias** are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames The **acacias** are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers עֶ֥שֶׂר…וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits Alternate translation: “10 … 1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 26 16 p3av translate-fraction וַחֲצִ֣י 1 ten cubits…one and a half cubits The word **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits This means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 17 xf6s figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ 1 ten cubits…one and a half cubits This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 26 19 c9id אַדְנֵי־כֶ֔סֶף 1 silver bases These were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground.
|
||||
EXO 26 19 c9id אַדְנֵי־כֶ֔סֶף 1 silver bases The **bases of silver** were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground.
|
||||
EXO 26 19 o357 figs-explicit שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו 1 silver bases The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. This same phrasing occurs again in [verse 21](../26/21.md) and [verse 25](../26/25.md). Alternate translation: “two bases under the first frame for its two tenons, and then two bases under the next frame for its two tenons, and so on for all the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 26 21 rlcf figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד 1 silver bases The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 26 25 cbpl figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד 1 silver bases The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 26 25 p2wu translate-unknown וְאַדְנֵיהֶ֣ם…אֲדָנִ֑ים…אֲדָנִ֗ים…אֲדָנִ֔ים 1 silver bases These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 26 fc8p translate-unknown בְרִיחִ֖ם 1 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 25 p2wu translate-unknown וְאַדְנֵיהֶ֣ם…אֲדָנִ֑ים…אֲדָנִ֗ים…אֲדָנִ֔ים 1 silver bases The **bases** were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 26 fc8p translate-unknown בְרִיחִ֖ם 1 crossbars The **crossbars** are horizontal support beams that give stability to the structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 29 ji1j בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם 1 for them to serve as holders for the crossbars Alternate translation: “which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars”
|
||||
EXO 26 29 nq3m לַבְּרִיחִ֑ם 1 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
|
||||
EXO 26 30 csf9 figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר 1 you were shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 29 nq3m לַבְּרִיחִ֑ם 1 crossbars The **crossbars** are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
|
||||
EXO 26 30 csf9 figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר 1 you were shown on the mountain If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 26 31 yqi6 0 General Information: See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
|
||||
EXO 26 33 p2yq translate-unknown הַקְּרָסִים֒ 1 clasps The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 33 x28l figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. Alternate translation: “the most holy place” or “the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 26 34 u3tu figs-possession בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the most holy place” or “in the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 26 33 x28l figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. Alternate translation: “the most holy place” or “the extraordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 26 34 u3tu figs-possession בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the most holy place” or “in the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 26 35 lv9e הַשֻּׁלְחָן֙…הַמְּנֹרָה֙ 1 The table must be on the north side This is the **table** Yahweh told Moses how to make in [25:23-30](../25/23.md) and the **lampstand** he told him how to make in [25:31-39](../25/31.md).
|
||||
EXO 26 36 tiz7 0 The table must be on the north side See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md).
|
||||
EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||
EXO 26 36 f6td translate-unknown וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer Alternate translation: “a person who sews designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer Alternate translation: “a person who sews decorative designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 26 37 av60 0 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md).
|
||||
EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br>- v. 1-8: Instructions for constructing the altar<br>- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent<br>- v. 20-21: Instructions for the lampstand<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br><br>This chapter gives specific instructions regarding the building (around the tent of meeting) of the courtyard area containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.<br><br>## Potential translation issues<br><br>- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs, others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.<br>- There continues to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.
|
||||
EXO 27 intro x4f7 0 # Exodus 27 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-8: Instructions for constructing the altar\n- v. 9-19: Instructions for constructing the outer curtain walls forming the courtyard around the sacred tent\n- v. 20-21: Instructions for the lampstand\n\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building (around the tent of meeting) of the courtyard area containing the altar where priests made sacrifices to Yahweh.\n\n## Potential Translation Issues\n\n- The verb **make** at the beginning of [verse 9](../27/09.md) is the only verb from verses 9-18. Some languages may be able to translate a clause chain this long without additional verbs. Others (including English), will need to supply at least a minimum number of verbs (ULT) or quite a few verbs (UST) for naturalness.\n- There continue to be a number of possibly unknown terms, still all tangible objects.
|
||||
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת…וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת…וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 2.3 meters … 2.3 meters … 138 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 4 hsq3 רֶ֣שֶׁת 1 grate a frame of crossed metal bars for holding wood when burning
|
||||
EXO 27 4 vlau 0 grate You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), & [Exo 25:27](../25/27.md).
|
||||
EXO 27 5 c5em figs-explicit וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ 1 You must put the grate under the ledge of the altar The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “And you shall put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 27 7 b3yx figs-activepassive וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו 1 The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall put its poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 7 b3yx figs-activepassive וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו 1 The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall put its poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 8 ecmh figs-123person הֶרְאָ֥ה 1 The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it Here, **he** refers to Yahweh in the third person. If it would be unnatural in your language for someone to refer to himself in this way, you may need to change it. Alternate translation: “I showed” or “Yahweh showed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 27 8 frcs figs-123person יַעֲשֽׂוּ 1 The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it Here, **they** refers to whoever will make all these items. It is an indication that even though Yahweh has been speaking to Moses in the singular throughout, these instructions are meant to be conveyed to craftsmen in Israel. See [25:intro](../25/intro.md) for more. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 27 9 v748 translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 27 9 ce9a translate-bdistance מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ 1 one hundred cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 10 qq8f וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 one hundred cubits Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases** or just to the **bases.** The pillars inside the tent were of wood overlaid with gold; these may be wood overlaid with bronze.
|
||||
EXO 27 9 ce9a translate-bdistance מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ 1 one hundred cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 10 qq8f וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת 1 one hundred cubits Here, **bronze** may refer to both the **pillars** and the **bases**, or just to the **bases.** The pillars inside the tent were of wood overlaid with gold; these may be wood overlaid with bronze.
|
||||
EXO 27 11 gjg5 0 there must be hangings one hundred cubits long See how you translated many similar words in [Exodus 27:9-10](../27/09.md).
|
||||
EXO 27 11 ynao figs-ellipsis מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “100 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 27 11 xev2 translate-bdistance מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 12 p4u4 translate-bdistance חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 there must be a curtain You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 13 w2sg translate-bdistance חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה 1 The courtyard must also be fifty cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 14 u8nm translate-bdistance וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 14 z8n2 עַמֻּדֵיהֶ֣ם 1 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 27 14 gz7s וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 15 s2cc translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 11 xev2 translate-bdistance מֵ֣אָה 1 there must be hangings one hundred cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 12 p4u4 translate-bdistance חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 there must be a curtain You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 13 w2sg translate-bdistance חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה 1 The courtyard must also be fifty cubits long You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. The **cubits** are each approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 23 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 14 u8nm translate-bdistance וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 14 z8n2 עַמֻּדֵיהֶ֣ם 1 posts The **pillars** were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 27 14 gz7s וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases The **bases** were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 15 s2cc translate-bdistance חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה 1 fifteen cubits You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A cubit is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 6.9 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 15 hlzp עַמֻּדֵיהֶ֣ם 1 posts These **posts** were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 27 15 o49h וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 15 o49h וְאַדְנֵיהֶ֖ם 1 bases The **bases** were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen See how you translated a nearly identical passage in [26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 16 g5wi translate-bdistance עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה 1 an embroiderer You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 17 wtng figs-activepassive מְחֻשָּׁקִ֣ים 1 an embroiderer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Among other options not so relevant here, Wiktionary suggests that a **fillet** could be a “thin strip of any material, in various technical uses,” “thin featureless molding used as separation between broader decorative moldings,” or a rounded corner. Alternate translation: “you shall fillet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה…חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים…חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת 1 one hundred cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people, if that is the style of translation that you are using. Each of the **cubits** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46 meters … 23 meters … 2.3 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 27 18 mu6b figs-ellipsis חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים 1 one hundred cubits Here, “cubits” is omitted because it is understood as a repetition of the instructions in verse 9. Alternate translation: “50 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛יו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal used to secure the corners of a tent to the ground or tied to ropes to create tension on something standing upright, to stabilize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 27 21 p7ru figs-synecdoche הָעֵדֻ֗ת 1 ark of testimony This refers to the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. If it would be more clear to your readers you may include a reference to the chest. Alternate translation: “is the Box of the Testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 27 19 bs7c translate-unknown יְתֵדֹתָ֛יו…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs The **tent pegs** are strong, sharp pieces of metal driven into the ground and used to secure the corners of a tent to the ground or to secure ropes in order to create tension to stabilize something standing upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 27 21 p7ru figs-synecdoche הָעֵדֻ֗ת 1 ark of testimony The **testimony** refers to the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. If it would be more clear to your readers you may include a reference to the chest. Alternate translation: “is the Box of the Testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 27 21 nlwz אֹת֨וֹ יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ 1 ark of testimony Here, **it** refers to the lamp mentioned in the previous verse and **arrange** means to set it up for burning, and light it. Alternate translation: “shall set up the lampstand and light it”
|
||||
EXO 27 21 j41s figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 ark of testimony Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 27 21 vr7m חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This requirement will be a lasting statute See how you translated a similar statement in [12:14](../12/14.md)
|
||||
EXO 28 intro r3yx 0 # Exodus 28 General Notes<br><br>## Structure<br><br>- v. 1: Introduction - Aaron and sons will become priests<br>- v. 2-5: General introduction of sacred clothing<br>- v. 6-14: Instructions for the ephod<br> * v. 9-14: Instructions regarding stones on ephod<br>- v. 15-28: Instructions for the breastpiece<br> * v. 17-21: Instructions regarding stones on breastpiece<br> * v. 22-28: Instructions for mounting the breastpiece on the ephod<br>- v. 29-30: Aaron should wear things over his heart<br>- v 31-35: Instructions for making the robe with bells and pomegranates<br>- v. 36-38: Instructions regarding the turban<br>- v. 39-41: Closing general instructions regarding clothing<br>- v. 42-43: Instructions on making and wearing undergarments<br>- v. 43b: Closing statement<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holy garments<br><br>Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>## Potential translation issues<br><br>- Verses 17-20 list 12 kinds of stone. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. The UST gives the probable color of the gemstone. Translators may use names of familiar gem stones.<br>
|
||||
EXO 28 1 e1xb figs-you וְאַתָּ֡ה 1 Call to yourself Here **you** refers to Moses, in this case it is something he must do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 28 intro r3yx 0 # Exodus 28 General Notes\n\n## Structure\n\n- v. 1: Introduction - Aaron and sons will become priests\n- v. 2-5: General introduction of sacred clothing\n- v. 6-14: Instructions for the ephod\n * v. 9-14: Instructions regarding stones on ephod\n- v. 15-28: Instructions for the breastpiece\n * v. 17-21: Instructions regarding stones on breastpiece\n * v. 22-28: Instructions for mounting the breastpiece on the ephod\n- v. 29-30: Aaron should wear things over his heart\n- v 31-35: Instructions for making the robe with bells and pomegranates\n- v. 36-38: Instructions regarding the turban\n- v. 39-41: Closing general instructions regarding clothing\n- v. 42-43: Instructions on making and wearing undergarments\n- v. 43b: Closing statement\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Holy garments\n\nBecause Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they had to be wearing specially made clothing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n\n## Potential Translation Issues\n\n- Verses 17-20 list 12 kinds of stone. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. The UST gives the probable color of the gemstones. Translators may use names of familiar gem stones.\n
|
||||
EXO 28 1 e1xb figs-you וְאַתָּ֡ה 1 Call to yourself Here, **you** refers to Moses; in this case it is about something he must do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 28 1 w9ls translate-kinship אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ 1 Call to yourself Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
EXO 28 1 ofgr translate-names נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר 1 Call to yourself These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 28 3 n17y figs-you וְאַתָּ֗ה 1 Call to yourself Here **you** refers to Moses, in this case it is something he must do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 28 3 c9pv figs-parallelism אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be **wise of heart**. You could translate this in a more causal way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom making them wise of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 28 3 wt7m figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself Here, **heart** and **spirit** are both referring to innate possession by a person that is, traits of a person. **Wisdom** refers to skill or talent with crafting in this case. Together **wise of heart** and **filled with the spirit of wisdom** both essentially mean “a talented craftsman.” If it is more clear to your readers you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 4 tr5e וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ 1 a coat of woven work We do not know what word translated **of woven work** means as it only occurs here and in [verse 39](../28/39.md) as a verb. Alternate translation: “and a chequered tunic”
|
||||
EXO 28 4 dz5h translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 turban This is a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 4 k184 translate-unknown וְאַבְנֵ֑ט 1 sash This a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 3 n17y figs-you וְאַתָּ֗ה 1 Call to yourself Here, **you** refers to Moses. In this case it is about something he must do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 28 3 c9pv figs-parallelism אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be **wise of heart**. You could translate this in a more causal way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom, making them wise of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 28 3 wt7m figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself Here, **heart** and **spirit** are both referring to innate possession by a person that is, traits of a person. **Wisdom** refers to skill or talent with crafting in this case. Together **wise of heart** and **filled with the spirit of wisdom** both essentially mean “a talented craftsman.” If it would be more clear to your readers, you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 4 tr5e וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ 1 a coat of woven work We do not know what word translated **of woven work** means, as it only occurs here and in [verse 39](../28/39.md) as a verb. Alternate translation: “and a checkered tunic” or "an embroidered garment"
|
||||
EXO 28 4 dz5h translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 turban This is a head covering made from cloth wrapped around the head several times. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 4 k184 translate-unknown וְאַבְנֵ֑ט 1 sash The **sash** is a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. You may translate it with a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 5 rxke translate-unknown וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י 1 sash Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 5 pfq5 translate-unknown תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י 1 sash A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 6 u3rx translate-unknown וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר 1 fine-twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). Alternate translation: “finely-twined linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 6 k3bj חֹשֵֽׁב 1 skillful craftsman This refers to a person who can make beautiful objects by hand.
|
||||
EXO 28 7 dpph שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר 1 skillful craftsman This likely meant creating some sort of fastening at the top by the shoulders to attach the front of the ephod to its back. Alternate translation: “They shall make it so that the front and back attach to each other at the shoulders”
|
||||
EXO 28 7 wt20 figs-activepassive וְחֻבָּֽר 1 skillful craftsman If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “join it together that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 6 u3rx translate-unknown וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר 1 fine-twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). Alternate translation: “fine twined linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 6 k3bj חֹשֵֽׁב 1 skillful craftsman The description **skillful craftsman** refers to a person who can make beautiful objects by hand.
|
||||
EXO 28 7 dpph שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר 1 skillful craftsman This likely meant creating some sort of fastening up by the shoulders to attach the front of the ephod to its back. Alternate translation: “They shall make it so that the front and back attach to each other at the shoulders”
|
||||
EXO 28 7 wt20 figs-activepassive וְחֻבָּֽר 1 skillful craftsman If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “join it together that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 8 u5av אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ 1 it must be made of one piece This is saying that the sash should be attached to the ephod, perhaps cut from the same material used to make the rest of the ephod.
|
||||
EXO 28 9 c4ia translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם 1 onyx stones These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 9 c4ia translate-unknown אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם 1 onyx stones These **stones of onyx** are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 9 s2yd translate-numbers שְׁתֵּ֖י 1 onyx stones Alternate translation: “2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 28 10 h5mr translate-numbers שִׁשָּׁה֙…הַשִּׁשָּׁ֧ה 1 onyx stones Alternate translation: “6 of … the 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 28 10 zlte כְּתוֹלְדֹתָֽם 1 onyx stones Alternate translation: “according to their birth order”
|
||||
EXO 28 11 dv8k פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם 1 With the work of an engraver in stone, like the engraving on a signet Alternate translation: “in the same way a person engraves on a seal”
|
||||
EXO 28 11 x1xc translate-unknown חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ 1 engraver This is a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal. Alternate translation: “of a detailed stone cutter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 11 cm3f translate-unknown חֹתָ֗ם 1 signet This is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 11 x1xc translate-unknown חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ 1 engraver A **craftsman of stone** is a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal. Alternate translation: “a detailed stone cutter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 11 cm3f translate-unknown חֹתָ֗ם 1 signet This is an engraved stone often set into a ring and used to stamp a design into a wax seal to authenticate an official document. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 11 gh2r translate-unknown מִשְׁבְּצ֥וֹת 1 settings These are pieces of metal that hold the stones onto the ephod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 12 ypfd זִכָּרֹ֖ן…לְזִכָּרֹֽן 1 settings The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation.
|
||||
EXO 28 12 shn5 figs-metonymy לִפְנֵ֧י 1 settings Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 13 pi4x translate-unknown מִשְׁבְּצֹ֖ת 1 settings These are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 13 pi4x translate-unknown מִשְׁבְּצֹ֖ת 1 settings The **ornamental settings** are pieces of precious metal that surround the sides of hold each stone to hold it onto the ephod. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 14 e746 וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת 1 two braided chains of pure gold like cords Alternate translation: “and you shall make two chains of pure gold that are braided like cords”
|
||||
EXO 28 15 sf8e מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ 1 the work of a skillful workman, fashioned like the ephod Alternate translation: “a skillful workman will make it like the ephod”
|
||||
EXO 28 16 cny4 translate-bdistance זֶ֥רֶת…וְזֶ֥רֶת 1 span You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A span is approximately 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span Alternate translation: “fold it in half so it will be square”
|
||||
EXO 28 17 spd4 translate-unknown 0 General Information: Twelve kinds of stone are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”
|
||||
EXO 28 17 spd4 translate-unknown 0 General Information: Twelve kinds of stones are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת 1 ruby…topaz…garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם 1 emerald…diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1909,148 +1909,148 @@ EXO 28 19 uw42 translate-ordinal וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִ
|
|||
EXO 28 19 z17r translate-unknown לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה 1 jacinth…agate…amethyst These are precious stones (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 20 ekaf translate-ordinal וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י 1 jacinth…agate…amethyst Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 28 20 ul2e translate-unknown תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה 1 beryl…jasper These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 20 rgf6 translate-unknown וְשֹׁ֖הַם 1 onyx This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 20 pw5h figs-activepassive מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ 1 They must be mounted in gold settings If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall set them in gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 20 rgf6 translate-unknown וְשֹׁ֖הַם 1 onyx An **onyx** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 20 pw5h figs-activepassive מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ 1 They must be mounted in gold settings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall set them in gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 21 z8mw translate-unknown פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ 1 signet ring A signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated “signet” in [Exodus 28:11](../28/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 22 m7yl translate-unknown שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר 1 chains like cords, braided work of pure gold Alternate translation: “chains that are made of pure gold and are braided like cords.” See how you translated similar phrases in [Exodus 28:14](../28/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 25 d8y3 figs-metonymy אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו 1 braided chains Here, **face** simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 25 a4lc figs-explicit עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת 1 to the two settings These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 28 27 f2nn figs-metonymy פָּנָ֔יו 1 braided chains Here, **face** simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 27 vw1w translate-unknown לְחֵ֖שֶׁב 1 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 28 se56 figs-activepassive וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל 1 so that it might be attached If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 27 vw1w translate-unknown לְחֵ֖שֶׁב 1 finely-woven waistband The **waistband** was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 28 se56 figs-activepassive וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל 1 so that it might be attached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל 1 the breastpiece might not become unattached from the ephod This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
EXO 28 29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
|
||||
EXO 28 29 cc97 עַל־לִבּ֖וֹ 1 over his heart Alternate translation: “over Aaron’s heart” or “on his chest”
|
||||
EXO 28 30 dgn9 translate-unknown הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 30 dgn9 translate-unknown הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects, possibly stones, that the priest used to somehow determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 30 f537 translate-unknown וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe”
|
||||
EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver Alternate translation: “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: "made by a weaver"
|
||||
EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver Alternate translation: “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread, yarns and wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 32 t60l translate-unknown תַחְרָ֛א 1 a weaver We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 32 ubhg figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 a weaver If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 32 ubhg figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 a weaver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 33 qm1f translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 pomegranates Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 34 kl55 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן 1 a golden bell and a pomegranate This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. Alternate translation: “alternate pomegranates and golden bells”
|
||||
EXO 28 35 pf61 figs-activepassive וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ 1 so that its sound can be heard If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 35 pf61 figs-activepassive וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ 1 so that its sound can be heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 28 35 fmqu figs-metonymy לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 35 ky8s figs-123person יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, Yahweh refers to himself in the third person, if it would be more natural in your language you may need to change this to first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 28 35 ky8s figs-123person יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, Yahweh refers to himself in the third person. If it would be more natural in your language, you may need to change this to first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 28 35 qtf9 figs-explicit וְלֹ֥א יָמֽוּת 1 This is so that he does not die The probable implication is that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 28 36 mzej translate-unknown צִּ֖יץ 1 engrave on it, like the engraving on a signet We do not know exactly what this was. It was probably a thin piece of gold smaller than the palm of someone’s hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 36 nd2q translate-unknown וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם 1 engrave on it, like the engraving on a signet Alternate translation: “write on it in the same way a person engraves on a seal.” See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 37 qka6 translate-unknown הַמִּצְנָ֑פֶת…הַמִּצְנֶ֖פֶת 1 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 37 qka6 translate-unknown הַמִּצְנָ֑פֶת…הַמִּצְנֶ֖פֶת 1 turban This was a head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 37 lxq8 figs-metonymy אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת 1 turban Here, **face** means the front. Alternate translation: “to the front of the turban” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 38 frqm figs-metaphor וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים 1 turban Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to be picturing handing off the iniquity from the people to Aaron. Also, here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 28 38 frqm figs-metaphor וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים 1 turban Here, **iniquity** is pictured as something that can be carried or worn like the turban. It also seems to picture handing off the iniquity from the people to Aaron. Also here, **iniquity** actually seems to refer to the punishment for anything that might be wrong regarding the things the Israelites offer Yahweh. You may need to use a different word than **bear** to convey the transfer of responsibility for wrongs from the people to Aaron. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and Aaron shall be responsible for any wrong related to the holy things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 28 38 chuz figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 turban Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 38 jbt4 figs-123person יְהוָֽה 1 turban Here, Yahweh refers to himself in the third person, if it would be more natural in your language you may need to change this to first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 28 39 t5vj translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 39 yi1l translate-unknown וְאַבְנֵ֥ט 1 sash A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 39 i62z translate-unknown רֹקֵֽם 1 the work of an embroiderer An embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 40 pfs2 translate-unknown אַבְנֵטִ֑ים 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 40 v2tj translate-unknown וּמִגְבָּעוֹת֙ 1 headbands A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 39 t5vj translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 turban This was a head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 39 yi1l translate-unknown וְאַבְנֵ֥ט 1 sash A **sash** is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 39 i62z translate-unknown רֹקֵֽם 1 the work of an embroiderer An embroiderer is a person who sews decorative designs onto cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 40 pfs2 translate-unknown אַבְנֵטִ֑ים 1 sashes The **sashes** are decorative pieces of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 40 v2tj translate-unknown וּמִגְבָּעוֹת֙ 1 headbands A headband is a decorative, narrow strip of cloth that is worn around the head above the eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 41 xa75 translate-kinship אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ 1 You must clothe Aaron your brother Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
EXO 28 41 agey figs-idiom וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם 1 You must clothe Aaron your brother This seems to be an idiom for giving authority to someone. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you shall ordain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 28 42 vz62 translate-unknown מִכְנְסֵי 1 undergarments These are clothing worn under the outer clothes, next to the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 42 vz62 translate-unknown מִכְנְסֵי 1 undergarments These are articles of clothing worn under the outer clothes, next to the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 28 42 m1bi figs-euphemism בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה 1 undergarments This is an euphemism for the male genitalia. You may translate it using an appropriate euphemism in your culture. Alternate translation: “their private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EXO 29 intro xmd9 0 # Exodus 29 General Notes<br><br>Large translation teams working on multiple books at the same time should note that this chapter is very similar to Leviticus 8.<br><br>## Structure<br><br>As you translate, you may perceive a different structure in this chapter than what is below. Feel free to organize in a way that is clear in your language. This chapter is really one united whole, the outline below is one possible way of subdividing it.<br>The Consecration of the Priests<br>- v. 1-3 Preparing items<br>- v. 4-9 Preparing Aaron and his sons<br>- v. 10-14 Sacrificing the bull to purify the altar<br>- v. 15-34 Sacrificing the rams<br> * v. 15-18 The first ram wholly burned<br> * v. 19-28 The second ram used for consecrating and divided for eating<br> * v. 29-30 Priestly succession<br> * v. 31-34 More instructions regarding eating the second ram<br>- v. 35-37 Instructions to do all this for seven days<br>- v. 38-41 Instructions for perpetual offerings<br>- v. 42-46 Yahweh’s affirmation<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Consecrating priests<br><br>This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br><br>### Forms of you<br><br>For this chapter, it seems that the singular you that Yahweh has been using to give Moses general instructions for the last several chapters actually refers to Moses himself. If you have been translating the instructions using a plural form of you or by shifting the instructions to the third person, you should switch back to a singular form referring directly to Moses for this chapter.<br><br>### “I will live among the Israelites”<br><br>As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
|
||||
EXO 29 1 d6gk writing-newevent וְזֶ֨ה 1 Now A new scene begins here, there is a change in topic from instructions for making garments for priests to consecrating priests. This may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 29 1 z78h writing-pronouns תַּעֲשֶׂ֥ה 1 you must do Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 intro xmd9 0 # Exodus 29 General Notes\n\nLarge translation teams working on multiple books at the same time should note that this chapter is very similar to Leviticus 8.\n\n## Structure\n\nAs you translate, you may perceive a different structure in this chapter than what is below. Feel free to organize in a way that is clear in your language. This chapter is really one united whole; the outline below is one possible way of subdividing it.\nThe Consecration of the Priests\n- v. 1-3 Preparing items\n- v. 4-9 Preparing Aaron and his sons\n- v. 10-14 Sacrificing the bull to purify the altar\n- v. 15-34 Sacrificing the rams\n * v. 15-18 The first ram wholly burned\n * v. 19-28 The second ram used for consecrating and divided for eating\n * v. 29-30 Priestly succession\n * v. 31-34 More instructions regarding eating the second ram\n- v. 35-37 Instructions to do all this for seven days\n- v. 38-41 Instructions for perpetual offerings\n- v. 42-46 Yahweh’s affirmation\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Consecrating priests\n\nThis chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n### Forms of you\n\nFor this chapter, it seems that the singular "you: that Yahweh has been using to give Moses general instructions for the last several chapters now actually refers to Moses himself. If you have been translating the instructions using a plural form of you or by shifting the instructions to the third person, you should switch back to a singular form referring directly to Moses for this chapter.\n\n### “I will live among the Israelites”\n\nAs God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
|
||||
EXO 29 1 d6gk writing-newevent וְזֶ֨ה 1 Now A new scene begins here. There is a change in topic from instructions for making garments for priests to consecrating priests. This may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 29 1 z78h writing-pronouns תַּעֲשֶׂ֥ה 1 you must do Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 1 ld5s writing-pronouns לָהֶ֛ם 1 to set them apart Alternate translation: “to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 1 dq2c writing-pronouns לִ֑י 1 serve me Here **me** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 1 jhj3 figs-idiom בֶּן־בָּקָ֛ר 1 serve me This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן…מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You may need to shorten the sentences and make the alternate translation content separate sentences or mark it off with special punctuation. Alternate translation: “(mix them with oil) … (rub them with oil)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן…מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You may need to shorten the sentences and make the alternate translation content separate sentences or mark it off with special punctuation. Alternate translation: “(mix them with oil) … (rub them with oil)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 2 wkyb וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil These may have been rubbed with oil before or after baking.
|
||||
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְחַלֹּ֤ת…וּרְקִיקֵ֥י 1 bread…cakes…wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 3 gm58 writing-pronouns אוֹתָם֙ 1 You must put them Alternate translation: “the bread, cake, and wafer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 3 cd6m וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם 1 present them with the bull and the two rams Here, **in the basket** is almost parenthetical. You may need to restructure the sentence or use punctuation to make it clear that **the bull and the two rams** are connected to **bring** not, **in the basket.** Alternate translation: “and you shall bring them near (in the basket) along with the bull and the two rams”
|
||||
EXO 29 4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
|
||||
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְחַלֹּ֤ת…וּרְקִיקֵ֥י 1 bread…cakes…wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil, and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 3 gm58 writing-pronouns אוֹתָם֙ 1 You must put them Alternate translation: “the bread, cakes, and wafers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 3 cd6m וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם 1 present them with the bull and the two rams Here, **in the basket** is almost parenthetical. You may need to restructure the sentence or use punctuation to make it clear that **the bull and the two rams** are connected to **bring**, and not to **in the basket.** Alternate translation: “and you shall bring them near (in the basket) along with the bull and the two rams”
|
||||
EXO 29 4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting The **tent of meeting** is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
|
||||
EXO 29 5 pr4i translate-unknown בְּחֵ֖שֶׁב 1 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 6 ap2x translate-unknown הַמִּצְנֶ֖פֶת…הַמִּצְנָֽפֶת 1 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 6 y59s translate-unknown נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ 1 holy crown This crown is described in [Exodus 28:36](../28/36.md) as being engraved with the words “Holy to Yahweh” and made of pure gold. There it is referred to by a different Hebrew word, translated “rosette.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 7 rwuj translate-unknown שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה 1 holy crown See how you translated this in [25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 6 ap2x translate-unknown הַמִּצְנֶ֖פֶת…הַמִּצְנָֽפֶת 1 turban This was a head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 6 y59s translate-unknown נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ 1 holy crown This **crown** is described in [Exodus 28:36](../28/36.md) as being engraved with the words “Holy to Yahweh” and made of pure gold. There it is referred to by a different Hebrew word, which is translated as “rosette.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 7 rwuj translate-unknown שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה 1 holy crown See how you translated **oil of anointing" in [25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 8 v46k writing-pronouns בָּנָ֖יו 1 bring his sons Alternate translation: “Aaron’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 8 jtc7 translate-unknown כֻּתֳּנֹֽת 1 coats These were coats with a design woven into them. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 j3a8 translate-unknown אַבְנֵ֜ט 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 8 jtc7 translate-unknown כֻּתֳּנֹֽת 1 coats The **tunics** were coats with a design woven into them. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 j3a8 translate-unknown אַבְנֵ֜ט 1 sashes A **sash** is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 bh2d translate-unknown מִגְבָּעֹ֔ת 1 headbands A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 r1x4 translate-unknown כְּהֻנָּ֖ה 1 The work of the priesthood Here, **priesthood** means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 r1x4 translate-unknown כְּהֻנָּ֖ה 1 The work of the priesthood Here, **the priesthood** means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 9 ze9l figs-explicit וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם 1 will belong to them The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron’s sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “And … will belong to them and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 9 p7m9 לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם 1 permanent law Alternate translation: “a law that will not end.” See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md).
|
||||
EXO 29 9 zbzk figs-idiom וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 permanent law This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 9 jhwb וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 tent of meeting Interpretations of this phrase vary. Some take it to mean that the actions previous to this statement describe the consecrating of Aaron and his sons as priests. And at this point they are ordained. Others suggest this phrase may introduce the following material as the consecration process. However, because there are several statements regarding this consecration (literally filling the hand) throughout the chapter (see verses 29, 33, and 35), it may also merely be a summary and reminder statement of the purpose of the entire process as the instructions transition from dressing the priests to the sacrificial portion of the ritual. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
|
||||
EXO 29 10 wjko 0 tent of meeting The sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [verses 36-37](../29/36.md).
|
||||
EXO 29 9 zbzk figs-idiom וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 permanent law The phrase, **fill the hand**, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 9 jhwb וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו 1 tent of meeting Interpretations of this phrase, **fill the hand**, vary. Some take it to mean that the actions previous to this statement describe the consecrating of Aaron and his sons as priests, and at this point they are ordained. Others suggest that this phrase may introduce the following material as the consecration process. However, because there are several statements regarding this consecration (literally filling the hand) throughout the chapter (see verses 29, 33, and 35), it may also merely be a summary and reminder statement of the purpose of the entire process as the instructions transition from dressing the priests to the sacrificial portion of the ritual. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
|
||||
EXO 29 10 wjko 0 tent of meeting The purpose of the sacrifice explained here through verse 14 is to purify or cleanse the altar. This is made more clear in [verses 36-37](../29/36.md).
|
||||
EXO 29 10 sgur figs-metonymy לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting Here, **face** refers to the front of the tent. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 29 10 rf0w grammar-connect-time-simultaneous וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר 1 tent of meeting The slaughter of the bull in the next verse occurs while they continue to have their hands on the bull’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 29 10 rf0w grammar-connect-time-simultaneous וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר 1 tent of meeting The slaughter of the bull in the next verse occurs while the priests continue to have their hands on the bull’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 29 12 c2ud translate-unknown קַרְנֹ֥ת 1 the horns These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 12 xdl5 כָּל־הַדָּ֣ם 1 the rest of the blood Alternate translation: “the remaining blood”
|
||||
EXO 29 13 x2c5 וְהִקְטַרְתָּ֖ 1 covers the inner parts Alternate translation: “and burn them to make smoke”
|
||||
EXO 29 13 nsg6 translate-unknown הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֔ת 1 liver…kidneys These are organs in the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 13 nsg6 translate-unknown הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֔ת 1 liver…kidneys The **liver** and **kidneys** are organs in the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 14 eza8 וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת 1 But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung Alternate translation: “But as for the remaining parts of the bull, including the flesh and”
|
||||
EXO 29 14 o262 מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה 1 But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung Alternate translation: “outside the borders of where the Israelites are camped”
|
||||
EXO 29 15 pd0t grammar-connect-time-simultaneous וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל 1 But as for the bull’s flesh, as well as its skin and dung The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the ram’s head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EXO 29 17 w2nb translate-unknown קִרְבּוֹ֙ 1 the inner parts Alternate translation: “the organs” See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 18 qc2i וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ 1 on the altar Alternate translation: “and burn all of the ram to make smoke”
|
||||
EXO 29 18 pwjk figs-parallelism עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא 1 on the altar These phrases are in parallel with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the **burnt offering.** Alternate translation: “It is a pleasing smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 29 18 pwjk figs-parallelism עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא 1 on the altar These phrases are in parallel, with the second expanding and clarifying the first. In some languages, you may need to use a different structure to expand and clarify the **burnt offering**. Alternate translation: “It is a pleasant smelling burnt offering made by fire to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 29 19 zzsi הַשֵּׁנִ֑י 1 on the altar Except for **the second,** this verse is identical to [verse 15](../29/15.md).
|
||||
EXO 29 20 j6b1 figs-explicit וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל 1 Then you must kill the ram They killed the ram by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “Then kill the ram by cutting its throat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 20 j6b1 figs-explicit וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל 1 Then you must kill the ram They killed the ram by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “and kill the ram by cutting its throat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 21 bxs6 figs-explicit וְלָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ 1 Aaron will then be set apart for me Moses would mix the blood and oil. You may need to make this explicit. Alternate translation: “And you shall take some of the blood that is on the altar and mix it with some of the oil of anointing and sprinkle it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 22 i3dc translate-unknown הַקֶּ֗רֶב…הַכָּבֵד֙…הַכָּבֵד֙ 1 inner parts…liver…kidney These refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 22 i3dc translate-unknown הַקֶּ֗רֶב…הַכָּבֵד֙…הַכָּבֵד֙ 1 inner parts…liver…kidney The **entrails** and **liver** refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 29 23 mcko וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Take one loaf…before Yahweh All of these items were in the basket mentioned in [verse 2](../29/02.md), not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer”
|
||||
EXO 29 23 td8w וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת 1 Take one loaf…before Yahweh For 29:23 see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md).
|
||||
EXO 29 23 td8w וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת 1 Take one loaf…before Yahweh For 29:23, see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md).
|
||||
EXO 29 23 i7vx figs-metonymy אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 that is before Yahweh This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “that you have placed before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 29 24 b9bj writing-pronouns הַכֹּ֔ל 1 You must put these Here, **all these** refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 29 24 q6k5 figs-123person וְהֵנַפְתָּ֥ 1 You must put these While the text reads, **you shall raise**, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. It may be clearer to your readers to change the person here. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 29 24 xhhf translate-symaction וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 29 24 xhhf translate-symaction וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these The act of raising the meat and bread symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out the process of handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. Alternate translation: “and they shall show that they are giving them to me by holding them up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 29 24 ypit figs-metonymy לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 You must put these This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 29 25 e6bj וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה 1 You must put these See how you translated similar phrases in [verse 18](../29/18.md).
|
||||
EXO 29 26 bf71 מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ 1 ram of dedication See how you translated this in [verse 22](../29/22.md). Alternate translation: “ram that you dedicated”
|
||||
EXO 29 26 bf71 מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ 1 ram of dedication See how you translated this in [verse 22](../29/22.md). Alternate translation: “from the ram that you dedicated”
|
||||
EXO 29 26 c21f translate-symaction וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה 1 Aaron’s ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). Alternate translation: “and show that you are giving it to me by holding it up to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 29 27 dzkx translate-symaction הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם 1 Aaron’s ram of dedication The act of raising the meat symbolized dedicating it to Yahweh. The priests would be acting out handing the offering to him. You may need to make this clear in your language. See how you translated this in [verse 24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 29 28 uc2d וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא 1 This will be a perpetual share for Aaron and his sons Alternate translation: “This offering is what Aaron and his sons will always receive from the people”
|
||||
EXO 29 28 q3ms מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה 1 This will be a perpetual share for Aaron and his sons The amount of repetition in this verse may make it difficult to translate smoothly. You may consider combining some of them if that would work better in your language. Alternate translation: “for the Israelites must offer this portion from what they bring to Yahweh as peace offerings to them”
|
||||
EXO 29 29 a59z figs-idiom וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם 1 The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 31 l3xk אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים 1 the ram for the installation of the priests This refers to the second ram, the one described in [verses 19](../29/19.md) and following.
|
||||
EXO 29 31 l3xk אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים 1 the ram for the installation of the priests The **ram of consecration** refers to the second ram, the one described in [verses 19](../29/19.md) and following.
|
||||
EXO 29 31 u9kl figs-explicit בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ 1 in a holy place This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This probably refers to a place within the courtyard. However, exactly where it is is not otherwise specified. Alternate translation: “at the entrance to the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 33 mcdc figs-idiom לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם 1 in a holy place This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “to ordain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 34 rhp7 figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 35 yo59 כָּ֔כָה 1 General Information: **Thus** means, “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times.
|
||||
EXO 29 34 rhp7 figs-activepassive לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל 1 It must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 29 35 yo59 כָּ֔כָה 1 General Information: Here, **thus** means “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times.
|
||||
EXO 29 35 wrfs translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 General Information: Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 29 35 c2si figs-idiom תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם 1 General Information: This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “you shall ordain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 36 r5tx 0 General Information: This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in [verses 10-14](../29/10.md).
|
||||
EXO 29 36 s81n grammar-connect-logic-goal וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו 1 General Information: The phrase **and you shall purify the altar by making atonement for it** describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector, or in languages that need to put purpose first you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 29 37 pq5d figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים 1 Then the altar will be completely set apart to me Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. Alternate translation: “a most holy thing” or “extra-ordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 29 36 s81n grammar-connect-logic-goal וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו 1 General Information: The phrase **and you shall purify the altar by making atonement for it** describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector. In languages that need to put purpose first, you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 29 37 pq5d figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים 1 Then the altar will be completely set apart to me Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 29 37 qk5h יִקְדָּֽשׁ 1 will be set apart to Yahweh Alternate translation: “will also become set apart”
|
||||
EXO 29 38 e4r9 figs-idiom בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה 1 General Information: This is an idiom meaning one year old. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 39 qxst figs-idiom בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם 1 General Information: The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 38 e4r9 figs-idiom בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה 1 General Information: The phrase **sons of a year** is an idiom meaning one year old. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 39 qxst figs-idiom בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם 1 General Information: The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 40 x6i4 translate-fraction וְעִשָּׂרֹ֨ן…רֶ֣בַע…רְבִעִ֥ית 1 a tenth…the fourth part Alternate translation: “1/10 of … 1/4 of … 1/4 of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 29 40 nd8q figs-explicit וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת 1 a tenth…the fourth part Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 29 40 oxsl translate-bvolume וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת…רֶ֣בַע הַהִ֔ין…רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין 1 a tenth…the fourth part The values given in the UST are approximations, the exact size of an ephah and hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EXO 29 41 ibch figs-idiom בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם 1 a tenth…the fourth part The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [verse 39](../29/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 40 oxsl translate-bvolume וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת…רֶ֣בַע הַהִ֔ין…רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין 1 a tenth…the fourth part The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EXO 29 41 ibch figs-idiom בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם 1 a tenth…the fourth part The exact meaning of the phrase **between the evenings** is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [verse 39](../29/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 29 42 j8cg לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 throughout your generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 29 42 h5r7 figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 tent of meeting This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 29 43 ic8i figs-activepassive וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי 1 the tent will be set apart for me by my glory If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 intro z3yc 0 # Exodus 30 General Notes<br><br>This chapter is mostly a return to instructions for building worship equipment for the sacred tent.<br>The forms of you are mostly singular, however, they again refer to the workmen that Moses will instruct so you should return to whatever form you have been following in chapters 25-28.<br><br><br>## Structure:<br><br>- v. 1-10: Incense altar<br> * v. 1-6: Instructions for making the incense altar<br> * v. 7-10: Use of the incense altar<br>- v. 11-16: Ransom money for taking a census<br>- v. 17-21: Instructions for a washbasin<br>- v. 22-30: Anointing oil<br> * v. 22-25: Instructions for making the oil<br> * v. 26-33: Instructions for using the oil<br>v- 34-38: Making and using sacred incense<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br><br>Through the offering of blood and money things and people were kept in God’s favor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br><br>### Holiness<br><br>Some items in this chapter became so holy that they could make other things holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>### Unknown terms<br><br>There are a number of ingredient terms that are unknown even to scholars.
|
||||
EXO 30 1 v8vb figs-you וְעָשִׂ֥יתָ 1 You must make Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 29 43 ic8i figs-activepassive וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי 1 the tent will be set apart for me by my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 intro z3yc 0 # Exodus 30 General Notes\n\nThis chapter is mostly a return to instructions for building worship equipment for the sacred tent.\nThe forms of "you" are mostly singular. However, they again refer to the workmen that Moses will instruct, so you should return to whatever form you have been following in chapters 25-28.\n\n\n## Structure:\n\n- v. 1-10: Incense altar\n * v. 1-6: Instructions for making the incense altar\n * v. 7-10: Use of the incense altar\n- v. 11-16: Ransom money for taking a census\n- v. 17-21: Instructions for a washbasin\n- v. 22-30: Anointing oil\n * v. 22-25: Instructions for making the oil\n * v. 26-33: Instructions for using the oil\nv- 34-38: Making and using sacred incense\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Atonement\n\nThrough the offering of blood and money, things and people were kept in God’s favor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])\n\n\n### Holiness\n\nSome items in this chapter became so holy that they could make other things holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n\n### Unknown terms\n\nThere are a number of ingredient terms that are unknown even to scholars.
|
||||
EXO 30 1 v8vb figs-you וְעָשִׂ֥יתָ 1 You must make Here, **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 2 w56e translate-unknown קַרְנֹתָֽיו 1 Its horns must be made See how you translated **horns** in [Exodus 27:2](../27/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 2 a39m translate-bdistance אַמָּ֨ה…וְאַמָּ֤ה…וְאַמָּתַ֖יִם 1 Its horns must be made You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 46cm … 46cm … 94cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 30 3 d3uu 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md), see how you translated there.
|
||||
EXO 30 4 qyg4 0 to be attached to it You may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles when translating this verse. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), [Exo 25:27](../25/27.md), & [Exo 27:4](../27/04.md).
|
||||
EXO 30 4 bvxi figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 to be attached to it Here, **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their **house.** If you have a similar idiom meaning “place of belonging” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 30 3 d3uu 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md), so see how you translated there.
|
||||
EXO 30 4 qyg4 0 to be attached to it When translating this verse, you may want to refer back to several other passages regarding making rings for carrying poles. See [Exo 25:12](../25/12.md), [Exo 25:26](../25/26.md), [Exo 25:27](../25/27.md), & [Exo 27:4](../27/04.md).
|
||||
EXO 30 4 bvxi figs-idiom לְבָתִּ֣ים 1 to be attached to it Here, the word **housings** means that the rings will hold the poles. Since they are where the poles belong for use, they are figuratively their house. If you have a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it or you may translate the idea. Alternate translation: “a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 30 6 ulvn figs-metonymy לִפְנֵ֣י…לִפְנֵ֣י 1 to be attached to it Here, **before the face of** means in front of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 30 6 e87s figs-you לְךָ֖ 1 to be attached to it Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 7 o1zo בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר 1 General Information: Alternate translation: “each morning” or “daily, in the morning”
|
||||
EXO 30 7 l2rl בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת 1 General Information: The lamps had burned overnight and weren’t needed during the day so he would put them out and do whatever maintenance was required for them to be ready in the evening. Alternate translation: “trims the lamps”
|
||||
EXO 30 8 nrgk וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת 1 throughout your generations This may indicate that in the morning Aaron had taken the lamps down and he would light them and then put them up on the holders in the evening.
|
||||
EXO 30 6 e87s figs-you לְךָ֖ 1 to be attached to it Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 7 o1zo בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר 1 General Information: Alternate translation: “Each morning” or “Daily, in the morning”
|
||||
EXO 30 7 l2rl בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת 1 General Information: The lamps had burned overnight and weren’t needed during the day, so he would put them out and do whatever maintenance was required for them to be ready to burn again in the evening. Alternate translation: “trims the lamps”
|
||||
EXO 30 8 nrgk וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת 1 throughout your generations This may indicate that in the morning Aaron had taken the lamps down, and he would light them and then put them up on the holders in the evening.
|
||||
EXO 30 8 sq7x figs-idiom בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם 1 throughout your generations The exact meaning of this phrase is debated. See how you translated it in [29:39](../29/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 30 8 qm7i לְדֹרֹתֵיכֶֽם 1 throughout your generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 30 9 ckf9 לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה 1 But you must offer Later, in [verses 34](../30/34.md) and following, God describes how to make the one sort of incense that he wants burnt on this altar. Alternate translation: “You shall only offer up the kind of incense I tell you. You shall not make burnt or grain offerings on it.”
|
||||
EXO 30 10 dgny grammar-connect-logic-goal קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה 1 horns This last clause defines the purpose of the ritual described in this verse. See [Exo 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “This is to make it holy of holies to Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 30 10 k6xk קַרְנֹתָ֔יו 1 horns These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md).
|
||||
EXO 30 10 k6xk קַרְנֹתָ֔יו 1 horns These were projections that looked like ox horns and were attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md).
|
||||
EXO 30 10 san2 לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 throughout your generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 30 10 jxn0 figs-possession קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים 1 throughout your generations Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extra-ordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 10 jxn0 figs-possession קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים 1 throughout your generations Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 10 uxb4 figs-quotemarks לַיהוָֽה 1 throughout your generations After **Yahweh**, the direct quote that began in [Exo 25:2](../25/02.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 30 12 dprx figs-idiom תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ 1 When you take In this context, **lift up the head** means to take a census. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 30 12 s73c figs-you תִשָּׂ֞א 1 When you take Possible meanings are (1) **you** refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census or (2) **you** refers to just Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 12 k5p1 אִ֣ישׁ 1 a census of the Israelites The leaders only counted the Israelite men.
|
||||
EXO 30 13 y1kn figs-idiom כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים 1 half a shekel of silver This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 30 13 i4wk translate-bweight הַשֶּׁ֖קֶל…בְּשֶׁ֣קֶל…גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל…הַשֶּׁ֔קֶל 1 half a shekel of silver These are units of weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 30 13 i4wk translate-bweight הַשֶּׁ֖קֶל…בְּשֶׁ֣קֶל…גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל…הַשֶּׁ֔קֶל 1 half a shekel of silver The **shekel** and the **gerah** are units of weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 30 13 a2py translate-bmoney הַשֶּׁ֖קֶל…בְּשֶׁ֣קֶל…הַשֶּׁ֔קֶל…הַשֶּׁ֔קֶל 1 half a shekel of silver The **shekel** was used as both a weight and a unit of money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EXO 30 13 w3hx translate-fraction מַחֲצִ֥ית…מַחֲצִ֣ית 1 half a shekel of silver Alternate translation: “1/2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
EXO 30 13 nfp6 בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל 1 according to the weight of the shekel of the sanctuary There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used.
|
||||
|
@ -2059,47 +2059,47 @@ EXO 30 14 vhim figs-idiom מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה
|
|||
EXO 30 14 k4h9 figs-metaphor מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה 1 from twenty years old and up Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from twenty years old and more” or “who is twenty years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 30 15 e8xa translate-bmoney מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל 1 the half shekel See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EXO 30 15 ew8p figs-123person נַפְשֹׁתֵיכֶֽם 1 the half shekel The plural form of you is used here. In many cases, since Yahweh is speaking to Moses about the people that will be counted, it may make more sense to change to the third person. However, Moses would be counted as well and would have to pay the ransom, so a form of you that could include Moses and all the other Israelite men would also be an appropriate translation. Alternate translation: “for their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 30 16 z6tn וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם 1 It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your lives This sentence is very unclear. It is not clear who is being reminded of what. This could mean: (1) It will remind Yahweh that the Israelites have given money for their lives. Therefore he should welcome them. (2) It will remind the Israelites that they have given Yahweh money for their lives. Therefore he will welcome them.
|
||||
EXO 30 16 z6tn וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם 1 It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your lives This sentence is very unclear. It is not clear who is being reminded of what. This could mean: (1) that it will remind Yahweh that the Israelites have given money for their lives, and therefore he should welcome them. (2) that it will remind the Israelites that they have given Yahweh money for their lives. Therefore, Yahweh will welcome them.
|
||||
EXO 30 16 mwix figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your lives Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 30 18 v88y translate-unknown כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת 1 bronze basin Alternate translation: “bronze bowl” or “bronze tub” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 18 bh82 וְכַנּ֥וֹ 1 a bronze stand This is what the basin would be put on.
|
||||
EXO 30 18 iq8n לְרָחְצָ֑ה 1 a basin for washing This phrase explains what the priests were to use the bronze basin for.
|
||||
EXO 30 18 bh82 וְכַנּ֥וֹ 1 a bronze stand The **base** is what the basin would be put upon.
|
||||
EXO 30 18 iq8n לְרָחְצָ֑ה 1 a basin for washing This phrase, **for washing**, explains the purpose for which the priests were to use the bronze basin.
|
||||
EXO 30 19 ivb1 מִמֶּ֑נּוּ 1 water in it Alternate translation: “in the water in the basin”
|
||||
EXO 30 20 dyku grammar-connect-logic-goal וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 water in it The priests must wash in order to not die. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 30 20 it0h grammar-connect-logic-goal וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 water in it The priests must wash in order to not die. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 30 20 dyku grammar-connect-logic-goal וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 water in it The priests must wash in order that God would not put them to death. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language, move it to the usual location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 30 20 it0h grammar-connect-logic-goal וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 water in it The priests must wash in order to remain alive. If the goal of some action needs to be placed elsewhere in the structure of your language move it to the usual location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 30 21 hp35 וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם 1 for Aaron and his descendants throughout their people’s generations See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:17](../12/17.md).
|
||||
EXO 30 23 m9g7 translate-unknown בְּשָׂמִ֣ים 1 spices These are dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 23 zq43 figs-explicit חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת…חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם…חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם 1 five hundred shekels…250 shekels [The next verse](../30/24.md) mentions that these are shekel weight measurements, you may want to include some indication of that here. Alternate translation: “500 shekels … 250 shekels … 250 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 30 23 xga2 translate-unknown וְקִנְּמָן 1 cinnamon…cane This is a sweet spice taken from the inside of the bark of a tree that grows in south-east Asia. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamon) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 23 m9g7 translate-unknown בְּשָׂמִ֣ים 1 spices These are parts of dried plants (other than the leaves) which people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 23 zq43 figs-explicit חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת…חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם…חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם 1 five hundred shekels…250 shekels [The next verse](../30/24.md) mentions that these are shekel weight measurements. You may want to include some indication of that here. Alternate translation: “500 shekels … 250 shekels … 250 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 30 23 xga2 translate-unknown וְקִנְּמָן 1 cinnamon…cane We know that **cinnamon** is a sweet spice taken from the inside of the bark of a tree that grows in south-east Asia. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamon) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 23 t2me translate-unknown וּקְנֵה 1 cinnamon…cane This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 24 p9jh translate-unknown וְקִדָּ֕ה 1 cassia This is a sweet spice taken from the bark of a tree that grows in east Asia. It is slightly different than the spice cinnamon in the previous verse. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamomum_cassia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 24 p9jh translate-unknown וְקִדָּ֕ה 1 cassia It is known that **cassia** is a sweet spice taken from the bark of a tree that grows in east Asia. It is slightly different than the spice cinnamon in the previous verse. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamomum_cassia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 24 n38f translate-bweight בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ 1 the weight of the shekel of the sanctuary There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 30 24 dv89 translate-bvolume הִֽין 1 one hin Translators may use units that people know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EXO 30 25 k3s5 מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ 1 the work of a perfumer This could mean: (1) Moses was to have an ointment mixer do the work. (2) Moses was to do the work himself the way an ointment mixer would do it.
|
||||
EXO 30 25 yv9l translate-unknown רֹקֵ֑חַ 1 a perfumer This is a person who is skilled in mixing spices and oils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 26 u241 figs-you וּמָשַׁחְתָּ֥ 1 You must anoint Here **you** may refer to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 29 np7g אֹתָ֔ם 1 set them apart This refers to the items listed in [Exodus 30:26-28](../30/26.md).
|
||||
EXO 30 29 m062 figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים 1 set them apart Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extra-ordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 26 u241 figs-you וּמָשַׁחְתָּ֥ 1 You must anoint Here, **you** may refer to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 29 np7g אֹתָ֔ם 1 set them apart Here, **them** refers to the items listed in [Exodus 30:26-28](../30/26.md).
|
||||
EXO 30 29 m062 figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים 1 set them apart Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 31 k4s7 לְדֹרֹתֵיכֶֽם 1 throughout your people’s generations Alternate translation: “all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 30 32 rlk4 figs-activepassive עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ 1 It must not be applied to people’s skin If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall not pour it on the body of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 32 rlk4 figs-activepassive עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ 1 It must not be applied to people’s skin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall not pour it on the body of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 32 v3br וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ 1 with the same formula Alternate translation: “and … with the same ingredients” or “and … with the same items” or “and … according to this recipe”
|
||||
EXO 30 32 it0x grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם 1 with the same formula The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse because the rule about pouring on someone’s body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 30 32 it0x grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם 1 with the same formula The second half of this statement (**it shall be holy to you**) explains to the people the result of this oil being holy, which is, they must respect it as a holy thing. It may make more sense in some languages to move this whole statement to the beginning of the verse, because the rule about pouring on someone’s body is an application of the result. Alternate translation (placed at the beginning of the verse): “Because it is sacred, you must treat it like it is sacred, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 30 33 pa53 figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 30 33 yhgi figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 34 uo57 translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה…וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 General Information: Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are. Stacte is a resin from certain gum plants. Onycha is from certain shellfish or mollusks. Galbanum is another kind of gum resin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 35 y8yj וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 blended by a perfumer Possible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
|
||||
EXO 30 36 nz2a figs-you וְשָֽׁחַקְתָּ֣…וְנָתַתָּ֨ה 1 You will grind it Alternate translation: “You will crush it.” Here **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 33 yhgi figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 that person must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 30 34 uo57 translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה…וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 General Information: Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are: **stacte** is a resin from certain gum plants, **onycha** is from certain shellfish or mollusks, and **galbanum** is another kind of gum resin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 30 35 y8yj וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 blended by a perfumer Possible meanings are: (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
|
||||
EXO 30 36 nz2a figs-you וְשָֽׁחַקְתָּ֣…וְנָתַתָּ֨ה 1 You will grind it Alternate translation: “You will crush” Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 36 oj2r figs-metonymy לִפְנֵ֤י 1 You will grind it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 30 36 mxww figs-metonymy הָעֵדֻת֙ 1 You will grind it Here, **testimony** probably refers to the sacred chest that contained the tablets of the law. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 30 36 i71b figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים 1 You will grind it Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extra-ordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 36 t8y9 figs-you לָכֶֽם 1 You will regard Here **you** is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 36 i71b figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים 1 You will grind it Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 30 36 t8y9 figs-you לָכֶֽם 1 You will regard Here, **you** is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 37 dq6c figs-you תַעֲשׂ֖וּ 1 you must not make any The word **you** here refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 30 37 yv1y בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ 1 with the same formula Alternate translation: “with the same ingredients” or “with the same items.” See how you translated this in [Exodus 30:32](../30/32.md).
|
||||
EXO 30 37 wh25 קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה 1 It must be most holy to you Alternate translation: “You must consider it to be most holy”
|
||||
EXO 30 38 xn6v לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ 1 perfume This could mean: (1) to enjoy the scent for oneself (2) to wear as a perfume.
|
||||
EXO 30 38 sa1m figs-metaphor וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 30 38 o6v0 figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of Exodus’ recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sabbath<br><br>As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||
EXO 30 38 o6v0 figs-activepassive וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו 1 must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the end of Exodus’ recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nAs described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||
EXO 31 2 m8ju figs-idiom קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם 1 I have called by name Yahweh speaks of choosing specific people as calling them by name. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 31 2 hf5r translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel…Uri…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 31 3 f7sk figs-metaphor וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 I have filled Bezalel with my Spirit Yahweh speaks of giving Bezalel his spirit as if Bezalel were a container and God’s spirit were a liquid. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I have given my spirit to Bezalel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2114,102 +2114,102 @@ EXO 31 13 bveg figs-quotemarks לֵאמֹ֔ר 1 You must certainly keep Yahwe
|
|||
EXO 31 13 i1lw figs-metaphor אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ 1 You must certainly keep Yahweh’s Sabbath days God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath as if it was a precious thing you guard. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You must certainly obey Yahweh’s instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 31 13 gw13 לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם 1 throughout your people’s generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
|
||||
EXO 31 14 dsya figs-quotemarks לָכֶ֑ם 1 throughout your people’s generations One possible ending place for the second-level quotation that began in the previous verse is after **to you**. The rest of Yahweh’s instructions to Moses in this section do not use the second person to address Israel directly, so you may close the second-level quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 fz1g figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה 1 must surely be cut off from his people See how you translated **cuff off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive מ֣וֹת יוּמָ֔ת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 14 fz1g figs-activepassive וְנִכְרְתָ֛ה 1 must surely be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 15 v4dv translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 but the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 31 15 fvga translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֗י 1 but the seventh day Alternate translation: “the 7th” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 31 15 lrat שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן 1 but the seventh day Alternate translation: “a Sabbath of complete rest”
|
||||
EXO 31 15 fxuo figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 15 fxuo figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 16 t9hw figs-metaphor וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת 1 must keep the Sabbath God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath as if it was a precious thing you guard. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And the sons of Israel must obey Yahweh’s instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 31 16 n7q2 לְדֹרֹתָ֖ם 1 They must observe it throughout their people’s generations Alternate translation: “They and all the generations of their descendants must observe it.” See how you translated “throughout their people’s generations” in [Exodus 12:42](../12/42.md).
|
||||
EXO 31 16 yef8 בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 lasting covenant Alternate translation: “a covenant that will always exist” or “a lasting covenant”
|
||||
EXO 31 17 oc30 figs-activepassive וַיִּנָּפַֽשׁ 1 lasting covenant If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 intro vv2w 0 # Exodus 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The events in verses 1-6 of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen some time during the events recorded between Exodus 24:15 and Exodus 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])<br><br><br>- v. 1-6: The people ask Aaron to make them a god and he makes the golden calf<br>- v. 7-29 - Yahweh and Moses’ reaction<br> * v. 11-14 - Moses intercedes for the people<br>- v. 30-34 - Moses intercedes for the people<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idolatry<br><br>The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 31 16 yef8 בְּרִ֥ית עוֹלָֽם 1 lasting covenant Alternate translation: “A covenant that will always exist” or “A lasting covenant”
|
||||
EXO 31 17 oc30 figs-activepassive וַיִּנָּפַֽשׁ 1 lasting covenant If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he refreshed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים 1 written on by his own hand If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 intro vv2w 0 # Exodus 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe events in verses 1-6 of this chapter occured while Moses spoke with God and therefore happened sometime during the events recorded between Exodus 24:15 and Exodus 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])\n\n\n- v. 1-6: The people ask Aaron to make them a god and he makes the golden calf\n- v. 7-29 - Yahweh and Moses’ reaction\n * v. 11-14 - Moses intercedes for the people\n- v. 30-34 - Moses intercedes for the people\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idolatry\n\nThe making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 1 oan6 writing-newevent 0 the people saw This chapter begins with a major scene shift, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם 1 the people saw Here understanding something is spoken of as if it were being seen. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 1 lnau figs-rpronouns וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם 1 the people saw This means the people were not summoned by Aaron, they decided to come **gather themselves.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 32 1 k2i1 figs-idiom ק֣וּם 1 Come, make us an idol **Arise** strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. It did not necessarily mean to literally stand up. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם 1 the people saw Here, the word **saw** is used to indicate understanding or realization of a situation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 1 lnau figs-rpronouns וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם 1 the people saw This means the people were not summoned by Aaron to come to him, but instead they decided to **gather themselves.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 32 1 k2i1 figs-idiom ק֣וּם 1 Come, make us an idol **Arise** strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. It did not necessarily mean that he should literally stand up. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 1 mrb5 figs-metonymy יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ 1 go before us Here, **before our faces** means ahead of. The Israelites want idols to lead them. Alternate translation: “shall lead us” or “shall be our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 go before us People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating distance between him and themselves socially. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
|
||||
EXO 32 2 p86s writing-pronouns וְהָבִ֖יאוּ 1 bring them to me The word **them** refers to the golden rings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 32 3 ckg2 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 All the people This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Yahweh as their God. Later parts of the text reveal that there were people still faithful to Moses and Yahweh, and a great deal more gold. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 32 4 uf9e translate-unknown וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 32 1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 go before us People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
|
||||
EXO 32 2 p86s writing-pronouns וְהָבִ֖יאוּ 1 bring them to me The word **them** here refers to the golden rings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 32 3 ckg2 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 All the people This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Yahweh as their God. Later parts of the text reveal that there were people still faithful to Moses and Yahweh and that the Israelites had a great deal more gold. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 32 4 uf9e translate-unknown וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold cooled and became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 32 4 cc7s writing-pronouns וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf It is not clear who **they** is who spoke. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 32 4 ence figs-123person אֱלֹהֶ֨יךָ֙…הֶעֱל֖וּךָ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 32 4 n17v אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. Alternate translation: “this is your god”
|
||||
EXO 32 5 ztx4 figs-explicit וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן 1 When Aaron saw this You may need to make explicit what he saw. “When Aaron saw what the people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 5 ztx4 figs-explicit וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן 1 When Aaron saw this You may need to make explicit what he saw. “Aaron saw what the people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 5 odaq figs-metonymy לְפָנָ֑יו 1 When Aaron saw this Here, **before its face** means in front of. Alternate translation: “in front of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 5 p2df figs-explicit לְפָנָ֑יו 1 When Aaron saw this Here, **it** is the golden bull-calf. Alternate translation: “in front of the bull-calf idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 6 as6u figs-euphemism לְצַחֵֽק 1 to carouse in wild celebration This word may imply drunken and sexual sin (for a sexual implication see [Genesis 26:8](../GEN/26/08)). However, the only actions mentioned in the text are singing ([v. 18](../32/18.md)) and dancing ([v. 19](../32/19.md)) so translators should avoid using a term that is overly suggestive. Alternate translation: “to revel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EXO 32 7 iajs writing-newevent 0 to carouse in wild celebration There is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, the reflexive **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם 1 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 6 as6u figs-euphemism לְצַחֵֽק 1 to carouse in wild celebration This word may imply drunken and sexual sin (for a sexual implication see [Genesis 26:8](../GEN/26/08)). However, the only actions mentioned in the text are singing ([v. 18](../32/18.md)) and dancing ([v. 19](../32/19.md)), so translators should avoid using a term that is overly suggestive. Alternate translation: “to revel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EXO 32 7 iajs writing-newevent 0 to carouse in wild celebration Here there is a scene shift back to the top of the mountain with Moses and Yahweh, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 32 7 tcek figs-rpronouns שִׁחֵ֣ת 1 to carouse in wild celebration Here, the reflexive pronoun **themselves** is used to translate the fact that the Israelites actions made the Israelites corrupt. Alternate translation: “have acted corruptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם 1 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road, and they left that road. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They have quickly stopped doing what I commanded them to do” or “They have quickly stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 8 tg9e figs-quotemarks אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 32 8 w7v8 figs-quotesinquotes אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 left the way that I commanded them You may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “that these are your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 8 sjj1 אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 left the way that I commanded them In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “this is your god”
|
||||
EXO 32 8 sjj1 אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 left the way that I commanded them In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “This is your god”
|
||||
EXO 32 8 f62v figs-123person אֱלֹהֶ֨יךָ֙…הֶֽעֱל֖וּךָ 1 left the way that I commanded them Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. See how you translated this in [verse 4](../32/04.md). Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 32 9 ffe2 figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף 1 a stiff-necked people Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him (not going in the way God commanded). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 9 my87 grammar-collectivenouns הַזֶּ֔ה…הֽוּא 1 a stiff-necked people **People** is a collective noun so the pronouns refering to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 32 9 my87 grammar-collectivenouns הַזֶּ֔ה…הֽוּא 1 a stiff-necked people The word **people** is a collective noun, so the pronouns referring to the people are singular. You may use plural pronouns if that is the normal usage in your language. Alternate translation: “these … they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 32 10 fmk3 grammar-connect-logic-result וְעַתָּה֙ 1 Now then **So now** is used here to mark that Yahweh’s next statements are a result of what he has said in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 32 10 sd9w figs-idiom וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And let me be angry with them”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 10 vc2u writing-pronouns אוֹתְךָ֖ 1 from you The word **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 32 11 h62e figs-rquestion לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 why does your anger burn against your people…a mighty hand? Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 11 t2cv figs-doublet בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 great power…mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 11 ph43 figs-metonymy וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 a mighty hand Here, **hand** represents God’s actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “and with powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, ‘He led them out…to destroy them from the face of the earth?’ Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the earth.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, ‘He led them out…to destroy them from the face of the earth?’ After **saying,** this is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 12 kzh7 figs-metonymy מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 face of the earth Here, **face** means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the earth” or “from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, ‘He led them out…to destroy them from the face of the earth?’ Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, ‘He led them out…to destroy them from the face of the earth?’ After **saying,** this is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.\nHowever, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 12 kzh7 figs-metonymy מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה 1 face of the earth Here, **face** means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the land” or “from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 12 fns1 שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ 1 Turn from your burning anger Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
|
||||
EXO 32 12 iz5q figs-idiom שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ 1 Turn from your burning anger Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentence also means to turn from). This imagry may not translate into your langauge and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 12 p1df figs-idiom מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ 1 your burning anger This is an idiom that means anger. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 12 iz5q figs-idiom שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ 1 Turn from your burning anger Here, Yahweh’s anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 12 p1df figs-idiom מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ 1 your burning anger This is an idiom that means anger. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from your terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 13 t9sa זְכֹ֡ר 1 Call to mind Abraham Alternate translation: “Think about”
|
||||
EXO 32 13 p8jq נִשְׁבַּ֣עְתָּ 1 you swore Alternate translation: “you made an oath”
|
||||
EXO 32 13 q1g1 וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם 1 They will inherit it forever That is, the land of Canaan.
|
||||
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 16 w3ua figs-infostructure וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא 1 The tablets were God’s own work, and the writing was God’s own writing These two sentences have an unusual structure that places emphasis on **tablets** and **writing**. If your language would emphasize these topics in a different way than moving them to the front of the sentence follow your language’s natural usage for emphasis. Alternate translation: “And the tablets themselves were the work of God. And the writing itself was the writing of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 32 15 cx7z figs-activepassive לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים 1 tablets of the covenant decrees If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had written on both the sides of the tablets, on this side and on that side he had written.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 32 16 w3ua figs-infostructure וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא 1 The tablets were God’s own work, and the writing was God’s own writing These two sentences have an unusual structure that places emphasis on **tablets** and **writing**. If your language would emphasize these topics in a different way than moving them to the beginning of the sentence, follow your language’s natural usage for emphasis. Alternate translation: “And the tablets themselves were the work of God. And the writing itself was the writing of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 32 17 cua3 writing-participants יְהוֹשֻׁ֛עַ 1 he said to Moses Joshua was last mentioned in [Exodus 24:13](../24/13.md). The text does not say if he was on top of the mountain with Moses or if he waited for him part way up. Consider if your language will need to re-introduce Joshua in any way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 32 18 r0gm writing-poetry אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses These lines are widely considered to be poetic. It is not clear why a poetic form is used here. In some languages it may not be appropriate to convey this response in poetic form, in which case another form may be used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
EXO 32 18 m4k0 figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses The poetic form here is parallelism in the repetition of **sound of singing**. If it would be unclear to say that Moses heard **the sound of singing** in the third line after saying he didn’t hear the sound of singing twice before, something more like the UST may be followed that is more contrastive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 32 18 m4k0 figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses The poetic form here is parallelism in the repetition of **sound of singing**. If it would be unclear to say that Moses heard **the sound of singing** in the third line after saying he didn’t hear the sound of singing twice before, something more like the more contrastive UST may be followed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 32 18 fdg8 figs-explicit ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didn’t hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [verse 6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 19 hr2j figs-idiom וַיִּֽחַר־אַ֣ף 1 the tablets This is an idiom for being angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And Moses was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 19 d8zo תַּ֥חַת 1 the tablets Alternate translation: “at the bottom of”
|
||||
EXO 32 21 du5l figs-quotesinquotes וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?” Moses’ question is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage.. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 21 du5l figs-quotesinquotes וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?” Moses’ question is a second-level quote. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.\nHowever, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 21 np73 figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 you have brought such a great sin on them Moses spoke of causing people to **sin** as if sin were an object and Aaron put it **on them**. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 32 22 z2ch figs-idiom אַל־יִ֥חַר אַ֖ף 1 Do not let your anger burn hot This is an idiom for anger. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 22 vdy2 figs-idiom כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא 1 they are set on doing evil This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that they are set on evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 22 h6dm figs-123person הֽוּא 1 they are set on doing evil Here, **it** is used because **people** is grammatically singular in Hebrew. Alternate translation: “they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 32 23 w91d figs-quotesinquotes עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃ 1 they are set on doing evil This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 23 zn68 זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ 1 this Moses People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating distance between him and themselves socially. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people. See how you translated this in [verse 1](../32/01.md).
|
||||
EXO 32 24 yq7s figs-quotesinquotes וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, ‘Whoever has any gold, let him take it off.’ **Whoever has gold, take it off yourself** is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, this can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “So I told them that whoever had any gold should take it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 23 zn68 זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ 1 this Moses People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people. See how you translated this in [verse 1](../32/01.md).
|
||||
EXO 32 24 yq7s figs-quotesinquotes וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, ‘Whoever has any gold, let him take it off.’ **Whoever has gold, take it off yourself** is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, this can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “So I told them that whoever had any gold should take it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 24 yy82 figs-rpronouns הִתְפָּרָ֖קוּ 1 So I said to them, ‘Whoever has any gold, let him take it off.’ He instructs people to take their own gold off. Alternate translation: “you take off your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 32 24 wvin grammar-connect-logic-result וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה 1 So I said to them, ‘Whoever has any gold, let him take it off.’ Aaron claims an unusual sequence of events here. The translation should surprise an audience unfamiliar with the story. He states that the result of simply throwing gold in the fire is the apperance (by its own power or volition it seems) of the calf. This is a lie. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 32 25 ck1f פָרֻ֖עַ 1 were running wild Alternate translation: “were behaving wildly” or “were not controlling themselves”
|
||||
EXO 32 25 csg0 grammar-collectivenouns כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן 1 were running wild Here, the pronoun **it** agrees with the grammatical number of **people** (singular). Alternate translation: “that they were let loose, for Aaron had let them loose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 32 26 jis7 figs-quotations וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י 1 Then Moses stood at the entrance…“Whoever is on Yahweh’s side, come to me.” You can state this as an indirect quote. Alternate translation: “and said that whoever was for Yahweh should come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 32 26 ryb5 figs-idiom מִ֥י לַיהוָ֖ה 1 Whoever is on Yahweh’s side Moses speaks of being loyal to Yahweh as being **for Yahweh**. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Whoever serves Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 27 xsl3 עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה 1 go back and forth from entrance to entrance Alternate translation: “Go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”
|
||||
EXO 32 27 xsl3 עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה 1 go back and forth from entrance to entrance Alternate translation: “Go from one side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”
|
||||
EXO 32 28 at4i translate-numbers כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י 1 three thousand of the people Alternate translation: “about three thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 32 29 to5d figs-idiom מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם 1 You have been placed into Yahweh’s service This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). However, this usage is different from that text as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than **for Yahweh**. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 29 rkp6 מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה 1 You have been placed into Yahweh’s service Here it is unclear if **fill** should be rightly understood in the past or as a command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
|
||||
EXO 32 29 c6fg figs-explicit כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו 1 for each of you has taken action against his son and his brother The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: “for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 29 l54l וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה 1 for each of you has taken action against his son and his brother This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb, have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “and to have given a blessing over you today”) The second is, should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore to give a blessing over you today” or “so that a blessing may be given over you today”) The third is, while ultimately all blessing is from Yahweh, is Yahweh or the Levites the subject? (Alternate translation: “and to give a blessing over yourselves today” or “and so Yahweh gives a blessing over you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “by that you brought blessing on yourselves”
|
||||
EXO 32 30 kvj4 figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** is repeated as a verb and then noun for emphasis. Along with **great** it suggests that the people sinned very very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis use another form in your language that does. Alternate translation: “you have sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 29 to5d figs-idiom מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם 1 You have been placed into Yahweh’s service This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). However, this usage is different from that text, as here it is not specified what authority they are given or what they are consecrated for other than **for Yahweh**. Alternate translation: “Consecrate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 32 29 rkp6 מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה 1 You have been placed into Yahweh’s service Here it is unclear if **fill** should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
|
||||
EXO 32 29 c6fg figs-explicit כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו 1 for each of you has taken action against his son and his brother The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: “For you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 29 l54l וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה 1 for each of you has taken action against his son and his brother This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “and to have given a blessing over you today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore to give a blessing over you today” or “so that a blessing may be given over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and to give a blessing over yourselves today” or “and so Yahweh gives a blessing over you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “by that you brought blessing on yourselves”
|
||||
EXO 32 30 kvj4 figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “You have sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 30 r5fn figs-abstractnouns חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin If your language does not use an abstract noun for **sin**, you could express the idea behind it in another way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 32 31 ccpg figs-doublet חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** is repeated as a verb and then noun for emphasis. Along with **great** it suggests that the people sinned very very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis use another form in your language that does. Alternate translation: “this people has sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 31 ccpg figs-doublet חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** is used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “this people has sinned extremely badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 32 31 y049 figs-abstractnouns חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin If your language does not use an abstract noun for **sin**, you could express the idea behind it in another way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 32 31 yeta אֱלֹהֵ֥י 1 You have committed a very great sin Alternate translation: “a god”
|
||||
EXO 32 32 brpu figs-ellipsis וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם 1 blot me out of the book Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 32 32 c72y figs-metonymy מְחֵ֣נִי 1 blot me out of the book Here, **me** refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 32 brpu figs-ellipsis וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם 1 blot me out of the book Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 32 32 c72y figs-metonymy מְחֵ֣נִי 1 blot me out of the book Here, **me** refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 32 ahb3 figs-explicit כָּתָֽבְתָּ 1 the book that you have written What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: “the book in which you have written the names of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 33 igb4 figs-metonymy אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי 1 that person I will blot out of my book Here, **him** represents that person’s name. Alternate translation: “I will erase that person’s name from my book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 32 33 qwk9 מִסִּפְרִֽי 1 my book This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in [Exodus 32:32](../32/32.md).
|
||||
EXO 32 34 xn8p grammar-connect-logic-result וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם 1 But on the day that I punish them, I will punish them Yahweh makes it clear that he will punish the people because they sinned by making and worshipping the idol. If it would be more clear in your language to place the reason first you may consider reordering the clauses. Alternate translation: “However, because they sinned, one day I will come to punish them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 32 35 wv1v figs-explicit עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made The first **made** here could mean (1) “do” which could imply worship (2) the people are being spoken of as having made the calf themselves (as well as Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. Alternate translation: “they had worshiped the calf that Aaron made” or “they were guilty along with Aaron of making the calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 35 h3kl grammar-connect-logic-result וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made If your language requires placing the reason before the result you may reorder these clauses. Alternate translation: “And on account that they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 intro g5k3 0 # Exodus 33 General Notes<br><br>This chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.<br><br>## Potential Translation Issues<br><br>Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.<br><br>Verses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the tabernacle that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp while the tabernacle will be in the center of the tent.<br><br>The word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.<br>
|
||||
EXO 33 1 p8xp figs-quotesinquotes לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה 1 General Information: The words following **saying** are a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.<br>However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 32 34 xn8p grammar-connect-logic-result וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם 1 But on the day that I punish them, I will punish them Yahweh makes it clear that he will punish the people because they sinned by making and worshiping the idol. If it would be more clear in your language to place the reason first, you may consider reordering the clauses. Alternate translation: “However, because they sinned, one day I will come to punish them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 32 35 wv1v figs-explicit עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made The first instance of **had made** here could mean (1) “had done,” which would imply worship of the calf (2) the people are being spoken of as having made the calf themselves (along with Aaron) because they demanded it and gave their gold for it. Alternate translation: “they had worshiped the calf that Aaron made” or “they were guilty along with Aaron of making the calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 32 35 h3kl grammar-connect-logic-result וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן 1 they had made the calf, the one that Aaron made If your language requires placing the reason before the result, you may reorder these clauses. Alternate translation: “And on account that they had made the calf (that Aaron made), Yahweh plagued the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 intro g5k3 0 # Exodus 33 General Notes\n\nThis chapter is largely about Moses continuing to negotiate for a closer relationship between Yahweh and himself and Yahweh and the people. There are a number of important theological issues addressed, especially Yahweh’s holiness and character. Several key terms appear.\n\n## Potential Translation Issues\n\nYahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.\n\nVerses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. While the term in verses 7-11 is often used interchangeably with the tabernacle that will be built in chapters 35-39, it is a temporary and different tent. One distinguishing feature is that it is well outside the camp, while the tabernacle will be in the center of the tent.\n\nThe word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to.\n
|
||||
EXO 33 1 p8xp figs-quotesinquotes לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה 1 General Information: The words which follow **saying** are a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 33 2 tlen וְשָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי 1 General Information: See how you translated these in [Exodus 23:20](../23/20.md) and [23:23](../23/23.md).
|
||||
EXO 33 3 yyt4 figs-metonymy חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ 1 that land, which is flowing with milk and honey Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 3 y347 figs-metaphor זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ 1 flowing with God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2217,116 +2217,116 @@ EXO 33 3 ah5t figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ 1 a stubborn people Yah
|
|||
EXO 33 4 jemj figs-gendernotations וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו 1 jewelry Here, **his** and **him** refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 33 4 cf7g translate-unknown עֶדְי֖וֹ 1 jewelry This may have referred to beautiful clothing as well as chains and rings made from gold or silver that had could have had jewels in them. Alternate translation: “his adornments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 33 4 qwuu translate-versebridge 0 jewelry Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
EXO 33 5 rn40 grammar-connect-words-phrases וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 jewelry The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as it seems Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should omit it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EXO 33 5 ndhx figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 jewelry You may want to make the introductory portion of this quotation (**Say to the sons of Israel**) indirect to keep from having a quote inside a quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 5 rn40 grammar-connect-words-phrases וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 jewelry The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should omit it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EXO 33 5 ndhx figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 jewelry You may want to make the introductory portion of this quotation,**Say to the sons of Israel**, indirect to keep from having a quote inside a quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 5 rzr5 figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֔רֶף 1 a stubborn people Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 5 cdm1 grammar-connect-logic-result אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ 1 a stubborn people Because the Israelites are so obstinate (reason), Yahweh’s reaction to being near them would be destruction (result). You may need to restructure this in your language if the order of reason and result is particular. Alternate translation: “If I went up among you for one moment, then I would destroy you because you are a people hard of neck.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 5 cdm1 grammar-connect-logic-result אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ 1 a stubborn people Because the Israelites are so obstinate (reason), Yahweh’s reaction to being near them would be destruction (result). You may need to restructure this in your language if the order of reason and result is particular. Alternate translation: “If I went up among you for one moment, then I would destroy you, because you are a people hard of neck.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 5 hakp grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה 1 a stubborn people Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 33 5 l6ax grammar-connect-logic-goal וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ 1 a stubborn people The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 33 5 gb16 figs-explicit וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ 1 a stubborn people This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If this would not be understood you may need to make it explicit in the text or a footnote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 6 tomy figs-rpronouns וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ 1 a stubborn people Here, **themselves** refers to the Israelites, they are both the ones doing the action and the ones the action is done to. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 33 5 gb16 figs-explicit וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ 1 a stubborn people This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If this would not be understood, you may need to make it explicit in the text or a footnote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 6 tomy figs-rpronouns וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ 1 a stubborn people Here, **themselves** refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 33 6 i0c5 figs-explicit מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃ 1 a stubborn people Here, **from** means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 7 wsfe grammar-connect-time-background 0 a stubborn people Verses 7-11 seem to be background, general information about a somewhat unspecified time period. Be sure this is clear in how you structure these verses. See the beginning of verse 7 in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
EXO 33 7 fb65 הָאֹ֜הֶל 1 a stubborn people The word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is referred to. Here it refers to the “tent of meeting.”
|
||||
EXO 33 7 fb65 הָאֹ֜הֶל 1 a stubborn people The word **tent** in verses 7-11 refers either to this temporary “tent of meeting” that Moses set up, or to the tents that the Israelites lived in. Pay attention throughout these verses to which tent is being referenced. Here it refers to the “tent of meeting.”
|
||||
EXO 33 8 h2us אָהֳל֑וֹ 1 a stubborn people This refers to the people’s tents.
|
||||
EXO 33 9 yt4f עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן 1 the pillar of cloud See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
|
||||
EXO 33 9 vam7 figs-explicit יֵרֵד֙ 1 would come down Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: “would come down from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 9 ghf8 figs-metonymy וְדִבֶּ֖ר 1 would come down Grammatically, the most likely referent for this pronoun is the **pillar of cloud**. By metonymy and based on [verse 11](../33/11.md) this probably refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 10 nyoe figs-parallelism וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ 1 Yahweh would speak to Moses face to face This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 33 9 ghf8 figs-metonymy וְדִבֶּ֖ר 1 would come down Grammatically, the most likely referent for this pronoun is the **pillar of cloud**. By metonymy and based on [verse 11](../33/11.md), this probably refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 10 nyoe figs-parallelism וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ 1 Yahweh would speak to Moses face to face This verse uses contrastive parallelism. The presence of Yahweh is represented in the cloud that stands at the entrance of the tent, while the people prostrate themselves at the entrance to their tents. It would be good to try to retain the contrasting image in your translation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 33 10 zvaf עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן 1 Yahweh would speak to Moses face to face See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
|
||||
EXO 33 10 dm01 אָהֳלֽוֹ 1 Yahweh would speak to Moses face to face This refers to the people’s tents.
|
||||
EXO 33 11 zrb8 figs-metaphor פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים 1 Yahweh would speak to Moses face to face Speaking directly rather than through dreams and visions is spoken of as if Moses and God saw each other’s faces while they spoke. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 11 zrb8 figs-metaphor פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים 1 Yahweh would speak to Moses face to face Speaking directly to each other rather than through dreams and visions is spoken of as if Moses and God saw each other’s faces while they spoke. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 11 lqe0 figs-simile כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ 1 Yahweh would speak to Moses face to face The metaphor of speaking **face to face** is explained by the simile here. How you handled **face to face** in your language may determine how you should handle this explanatory simile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 33 11 rcsu writing-participants וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר 1 Yahweh would speak to Moses face to face **Joshua** has been introduced before but not mentioned since [Exodus 32:17](../32/17.md). Different languages may need to re-introduce him in different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 33 12 ohra writing-newevent 0 See A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 33 12 hlsl figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה…דַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 See You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 12 unz8 רְ֠אֵה 1 See This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
EXO 33 12 w7fs figs-idiom יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם 1 I know you by name To **know** someone **by name** is to know them well. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 12 a7jr figs-idiom מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You please my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 k101 figs-metonymy וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “and you have also found favor in my sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 12 y281 figs-metaphor וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, sight (by metonymy from **eyes**) is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 12 es6z figs-abstractnouns וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **favor** is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found favorable in my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
|
||||
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either for Yahweh’s plans or for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 show me your ways This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
|
||||
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahweh’s **face** represents his presence which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 14 esdd figs-explicit פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ 1 My own presence will go The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 14 hl15 figs-you לָֽךְ 1 go with you…give you The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 33 15 a2hc grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you **If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 33 15 m5cq figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you Yahweh’s **face** represents his presence which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה 1 how will it be known…people? This verse contains two or three rhetorical questions and the length of the second is debated. The first rhetorical question, **And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?** is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, **Is it not in your going with us?** is used to answer the question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying of how Yahweh’s favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”)<br>Moses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 33 15 m5cq figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה 1 how will it be known…people? This verse contains two or three rhetorical questions, and the length of the second is debated. The first rhetorical question, **And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?** is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, **Is it not in your going with us?** is used to answer the first question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying how Yahweh’s favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”)\nMoses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EXO 33 16 d36k figs-infostructure וּבַמֶּ֣ה 1 For otherwise This refers back to Moses’ hypothetical situation in the previous verse, that is, Yahweh not going with them. Use whatever connecting forms are necessary to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 how will it be known If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And in what then will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 how will it be known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And in what then will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 16 u82a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 Will it not only be if Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 17 chua grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 1 you have found favor in my eyes Here, **for** signals a reason clause. Some languages may need to reorder the clauses here. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 17 ln7y figs-idiom מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י 1 you have found favor in my eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 17 aln2 figs-you מָצָ֤אתָ 1 General Information: Here **you** is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 33 17 u2nv figs-idiom וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 1 I know you by name To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 18 w73v figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽךָ 1 I know you by name In languages without abstract nouns you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 17 chua grammar-connect-logic-result גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 1 you have found favor in my eyes Here, **for** signals a reason clause. Some languages may need to reorder the clauses here. Alternate translation: “Because you have found favor in my eyes, and I know you by name, I will also do this thing that you have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 17 ln7y figs-idiom מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י 1 you have found favor in my eyes Here, **you have found favor in my eyes** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 17 aln2 figs-you מָצָ֤אתָ 1 General Information: Here, **you** is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 33 17 u2nv figs-idiom וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם 1 I know you by name To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “and I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 18 w73v figs-abstractnouns כְּבֹדֶֽךָ 1 I know you by name In languages without abstract nouns, you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 19 sx1a figs-metaphor אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ 1 I will make all my goodness pass before you Yahweh speaks of his **goodness** like it was an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 19 e3o3 figs-abstractnouns טוּבִי֙ 1 I will make all my goodness pass before you In languages without abstract nouns you may need to change **goodness** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 19 e3o3 figs-abstractnouns טוּבִי֙ 1 I will make all my goodness pass before you In languages without abstract nouns, you may need to change **goodness** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 19 gzr5 figs-metonymy עַל־פָּנֶ֔יךָ…לְפָנֶ֑יךָ 1 I will make all my goodness pass before you Here, **face** means “you.” Alternate translation: “above you … before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 19 d4z9 וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה 1 I will make all my goodness pass before you The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: “and I will proclaim my name, ‘Yahweh,’ ”
|
||||
EXO 33 19 vqq6 figs-parallelism וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם 1 I will make all my goodness pass before you These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahweh’s divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahweh’s I AM statements in [Exodus 3:14](../03/14.md). If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly and only those whom he chooses without outside influence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 33 20 c20q writing-quotations וַיֹּ֕אמֶר 1 I will make all my goodness pass before you In some languages it may be better not to stop and restart the quotation by omitting **And he said** at the start of this verse. Yahweh is speaking from<br>33:19-34:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 33 19 vqq6 figs-parallelism וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם 1 I will make all my goodness pass before you These statements use parallelism internally and between each other. They stress Yahweh’s divine prerogative to do whatever he wants. The structure also parallels Yahweh’s I AM statements in [Exodus 3:14](../03/14.md). If this form of parallelism would be misunderstood in your language, consider another form that emphasizes that Yahweh is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 33 20 c20q writing-quotations וַיֹּ֕אמֶר 1 I will make all my goodness pass before you In some languages it may be better to omit **And he said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:19-34:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 33 20 fyc0 כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי 1 I will make all my goodness pass before you Alternate translation: “because no person can live after he has seen me”
|
||||
EXO 33 21 loep writing-quotations וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 I will make all my goodness pass before you In some languages it may be better not to stop and restart the quotation by omitting **And Yahweh said** at the start of this verse. Yahweh is speaking from 33:19-34:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 33 21 loep writing-quotations וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 I will make all my goodness pass before you In some languages it may be better to omit **And Yahweh said** at the start of this verse to avoid stopping and restarting the quotation. Yahweh is speaking from 33:19-34:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 33 21 s4iy הִנֵּ֥ה 1 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
EXO 33 22 qhe6 figs-metaphor בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י 1 See Yahweh speaks of his **glory** like it was an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “while I pass over gloriously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 22 o5as figs-abstractnouns כְּבֹדִ֔י 1 See In languages without abstract nouns you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 22 ivf5 figs-personification וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ 1 See Here, Yahweh speaks as if he had hands like a person that could cover things. If your readers might misunderstand this you could use a simile to keep the image as this figure is important to keep and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you like with a hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 fmu8 figs-personification וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 you will see my back The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be kept if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be like I stop covering you with a hand and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 jq7t grammar-connect-logic-contrast וּפָנַ֖י 1 you will see my back Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 but my face will not be seen If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 34 intro smp6 0 # Exodus 34 General Notes<br><br>## Outline<br><br>- v. 1-4 Yahweh orders Moses to return to the mountain<br>- v. 5-9 Yahweh reveals himself to Moses and Moses reacts<br>- v. 10-28 Covenant renewal<br>- v. 29-34 Moses reports to Israel<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- In verse 1, Yahweh says he will write on stone tablets, yet later (v. 27-28) he commands Moses to write and the text says Moses writes.<br>- Yahweh reveals something significant about himself or his character to Moses. There are a number of difficult terms and concepts.<br>- The biblical metaphor of true worship as sexual fidelity appears in v. 14-16.<br>- Several verses are repeated either exactly or closely from earlier chapters.<br>- In v. 12-26 Yahweh appears to give a different 10 commandments from those in Exodus 20 (but also largely repeated from other earlier parts of Exodus) raising the question of what was actually written on the stone tablets in v. 28.<br>- The concept of Moses’s shining face may be difficult in some cultures.<br><br>### “He will bring the punishment for the fathers’ sin on their children”<br><br>This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent’s sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
EXO 34 1 ppyw writing-quotations וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 tablets of stone Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 34 1 zf77 figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 tablets of stone This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful to attach it to the first mention of the tablets in this verse in your language you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 33 22 qhe6 figs-metaphor בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י 1 See Yahweh speaks of his **glory** as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “while I pass over gloriously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 22 o5as figs-abstractnouns כְּבֹדִ֔י 1 See In languages without abstract nouns, you may need to change **glory** to another form. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 22 ivf5 figs-personification וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ 1 See Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands which could cover things. If your readers might misunderstand this, you could use a simile to keep the image, as this figure is important to keep and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 fmu8 figs-personification וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 you will see my back The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be retained, if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be as if I stop covering you with a hand, and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 33 23 jq7t grammar-connect-logic-contrast וּפָנַ֖י 1 you will see my back Here, **but my face** is moved to the front of the clause to emphasize contrast with **my back**. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ 1 but my face will not be seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 34 intro smp6 0 # Exodus 34 General Notes\n\n## Outline\n\n* v. 1-4 Yahweh orders Moses to return to the mountain\n* v. 5-9 Yahweh reveals himself to Moses and Moses reacts\n* v. 10-28 Covenant renewal\n* v. 29-34 Moses reports to Israel\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n* In verse 1, Yahweh says he will write on stone tablets, yet later (v. 27-28) he commands Moses to write and the text says Moses writes.\n* Yahweh reveals something significant about himself or his character to Moses. There are a number of difficult terms and concepts.\n* The biblical metaphor of true worship as sexual fidelity appears in v. 14-16.\n* Several verses are repeated either exactly or closely from earlier chapters.\n* In v. 12-26 Yahweh appears to give a different 10 commandments from those in Exodus 20 (but also largely repeated from other earlier parts of Exodus), raising the question of what was actually written on the stone tablets in v. 28.\n* The concept of Moses’s shining face may be difficult in some cultures.\n\n### “He will bring the punishment for the fathers’ sin on their children”\n\nThis phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent’s sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
EXO 34 1 ppyw writing-quotations וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 tablets of stone Yahweh continues to speak to Moses, but there is a change of topic here, so you may want to retain the speech introduction. However, if it would be misunderstood, you could simply continue the quotation from the previous verse. Alternate translation: “Yahweh continued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
EXO 34 1 zf77 figs-infostructure אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ 1 tablets of stone This clause reminds the reader of what tablets are being mentioned by reminding you of what had happened to the previous tablets. If it would be more helpful in your language to attach it to the first mention of the tablets in this verse, you could rearrange it like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 1 s1kv לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים 1 tablets of stone Alternate translation: “flat slabs of stone” See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md)
|
||||
EXO 34 3 ck6d figs-metonymy וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר 1 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “Do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 3 ck6d figs-metonymy וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר 1 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “and do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 3 x3rx גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא 1 No flocks or herds are even to graze in front of the mountain Alternate translation: “Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”
|
||||
EXO 34 5 sp7f writing-pronouns וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א 1 stood with Moses there The pronouns are not clear here, but the referents are probably as in the following alternate translation: “and Yahweh stood with Moses there and Yahweh proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 34 5 r9ey figs-metonymy וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 he pronounced the name “Yahweh.” Possible meanings include: (1) “he spoke the name ‘Yahweh’” (2) “he proclaimed who Yahweh is” For the second meaning, **name** would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 5 sp7f writing-pronouns וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א 1 stood with Moses there The pronouns are not clear here, but the referents are probably as in the following alternate translation: “and Yahweh stood with Moses there, and Yahweh proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 34 5 r9ey figs-metonymy וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 he pronounced the name “Yahweh.” Possible meanings include: (1) “he spoke the name ‘Yahweh’” (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, **name** would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 6 fz1q figs-123person יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious God is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 34 6 t0kd figs-doublet רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 6 f7iq figs-idiom אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 6 j7we figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns **covenant faithfulness** and **trustworthiness** can be stated as “covenantally faithful” and “trustworthy.” (For **covenant faithfulness** see [Exodus 20:6](../20/06.md)). Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 6 d1qj figs-doublet חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness This is emphasizing that Yahweh always does what he promises toward the people he loves. If doubling would not strengthen the statement here in your language consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 7 lt2j figs-abstractnouns נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים 1 keeping covenant faithfulness for thousands of generations The abstract nouns **covenant faithfulness** can be stated as “faithfully loving” or “faithful love.” See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 6 t0kd figs-doublet רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 6 f7iq figs-idiom אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious The phrase **long of nostril** is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 6 j7we figs-abstractnouns וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns **covenant faithfulness** and **trustworthiness** can be stated as “covenantally faithful” and “trustworthy.” (For **covenant faithfulness**, see [Exodus 20:6](../20/06.md)). Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 6 d1qj figs-doublet חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness This is emphasizing that Yahweh always does what he promises toward the people he loves. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 7 lt2j figs-abstractnouns נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים 1 keeping covenant faithfulness for thousands of generations The abstract nouns **covenant faithfulness** can be stated as “faithfully loving” or “faithful love.” See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 7 q7z8 figs-ellipsis לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will Here, **thousands** may refer to thousands of generations or thousands of people. The two notes following deal with either possibility. See [Exodus 20:6](../20/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 34 7 x90l figs-hyperbole לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will Option 1: This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 34 7 dxkb figs-metonymy לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will Option 2: The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 7 x90l figs-hyperbole לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” Alternate translation: “for every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 34 7 dxkb figs-metonymy לָאֲלָפִ֔ים 1 But he will The word **thousands** is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 7 hllt figs-litany עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה 1 But he will This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
EXO 34 7 e2qc figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה…עֲוֺ֣ן 1 But he will If your language does not use an abstract noun for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns in another way as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 7 e2qc figs-abstractnouns עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה…עֲוֺ֣ן 1 But he will If your language does not use an abstract noun for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns in another way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 34 7 x397 figs-123person וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will certainly not acquit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 34 7 ts1b figs-ellipsis וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 will by no means clear the guilty Whom Yahweh will not acquit is not stated. Many translations will require that information. Alternate translations: “he will certainly not clear the guilty” or “he will certainly not say that the guilty are innocent” or “he will certainly not free guilty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 34 7 ts1b figs-ellipsis וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה 1 will by no means clear the guilty Whom Yahweh will not acquit is not stated. Many translations will require that information. Alternate translations: “But he will certainly not clear the guilty” or “But he will certainly not say that the guilty are innocent” or “But he will certainly not free guilty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 34 7 lyrg figs-metonymy עֲוֺ֣ן 1 will by no means clear the guilty Here, **iniquity** refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 7 px85 figs-metaphor פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 He will bring the punishment for the fathers’ sin on their children The **iniquity of the fathers** is spoken of as if it were something capable of **visiting** people. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 34 7 c3tb figs-metonymy עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים 1 their children The references to **sons** and **sons of the sons** represents descendants. Alternate translation: “on their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 7 d462 figs-explicit עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, “generation” is implied. Many translations will need to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 34 7 pacu figs-metonymy עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים 1 their children Here, **third** and **fourth** means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3-4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 8 c1qt figs-rpronouns וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children Here, **himself** means that Moses did this action to his own body. Some languages may use a special form to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 34 8 mf8o figs-doublet וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 8 mf8o figs-doublet וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ 1 their children These two verbs have very similar meanings and are often used together to express people’s physical and spiritual posture in worship. If such repetition would be misunderstood in your language, you may need to express the physical action and spiritual action explicitly. Alternate translation: “and bowed to the ground in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 9 mh3a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If now I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **I have found favor in your eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 9 vhu5 figs-metaphor עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא 1 If now I have found favor in your eyes Moses speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 34 9 hw66 figs-doublet לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ 1 our iniquity and our sin The words **iniquity** and **sin** mean basically the same thing and are combined for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 34 10 zwsm 0 your people The covenant is largely repeated starting in this verse and consists of two parts (1) What Yahweh will do which is detailed in verses 10-11 (and briefly restated in verse 24) and (2) What is required of the Israelites which is detailed in verses 12-26. For further context see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20-24:8](../23/20.md). Verses 12-26 are another list of ten commandments.
|
||||
EXO 34 10 ps7o figs-idiom כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ 1 your people To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 10 zdq6 figs-possession עַמְּךָ֙ 1 your people Here the **people** are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: ”the people you lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 34 10 itdx כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ 1 your people This phrase is ambiguous and could refer to (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can, otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.
|
||||
EXO 34 10 zwsm 0 your people Starting in this verse, the covenant is largely repeated and consists of two parts: (1) what Yahweh will do, which is detailed in verses 10-11 (and briefly restated in verse 24) and (2) what is required of the Israelites, which is detailed in verses 12-26. For further context, see [Exodus 19:5 and following](../19/05.md), and [23:20-24:8](../23/20.md). Verses 12-26 are another list of ten commandments.
|
||||
EXO 34 10 ps7o figs-idiom כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ 1 your people To **cut a covenant** means to make a covenant. The terminology refers to ancient rituals around making covenants, which is illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “am about to make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 10 zdq6 figs-possession עַמְּךָ֙ 1 your people Here, the **people** are referred to as belonging to Moses. This refers to his being their leader. Alternate translation: ”the people you lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
EXO 34 10 itdx כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ 1 your people This phrase is ambiguous and could refer to: (1) the nations that surrounded Israel or (2) the Israelites (who surrounded Moses). Attempt to maintain the ambiguity if you can; otherwise you may choose one, perhaps following another locally known translation’s choice.
|
||||
EXO 34 10 bj1a כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ 1 it is a fearful thing that I am doing with you This means that what Yahweh is doing causes people to be afraid. In this case, people will fear Yahweh when they see what he does. Alternate translation: “for what I am doing with you will cause fear”
|
||||
EXO 34 10 s7uz figs-you עִמָּֽךְ 1 I am doing with you Here **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 34 10 s7uz figs-you עִמָּֽךְ 1 I am doing with you Here, **you** refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EXO 34 11 xtkf figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ 1 I am doing with you Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 34 11 kfix translate-names אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי 1 I am doing with you See how you translated these in [Exodus 33:2](../33/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 34 12 fmc9 0 General Information: Verses 12-16 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).
|
||||
EXO 34 12 mnpv figs-rpronouns לְךָ֗ 1 General Information: Here, **yourself** means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
EXO 34 12 n1il figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ 1 General Information: This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by **lest**. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
EXO 34 12 t1hz grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ 1 General Information: The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 34 12 t1hz grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ 1 General Information: The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 34 12 b459 figs-idiom תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ 1 General Information: See how you translated this in [34:10](../34/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 34 12 tnka grammar-collectivenouns לְיוֹשֵׁ֣ב…יִהְיֶ֥ה 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a **trap.** Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 34 14 fzjz translate-symaction לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה 1 Yahweh, whose name is Jealous To **bow to another god** means to worship it. This imagery is throughout scripture and should be retained in translation. Alternate translation: “you shall not bow to worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EXO 34 14 vmx2 figs-metaphor כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 1 Yahweh, whose name is Jealous The repeated word **jealous** means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. This is pictured in a metaphor of a jealous spouse who is concerned that his spouse be faithful to him. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. The UST makes this image explicit as a simile, which can be done occasionally but would probably be too long for repeated use in a translation. Alternate translation: “Yahweh jealously guards his reputation. He is a God jealous of his honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2379,37 +2379,37 @@ EXO 34 29 d9zk קָרַ֛ן 1 had become radiant Alternate translation: “beca
|
|||
EXO 34 30 yn9s grammar-connect-logic-result וַיִּֽירְא֖וּ 1 had become radiant They were afraid because of his bright face. Alternate translation: “because of that, they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 34 32 kt23 וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ 1 all the commands that Yahweh had given him This means that Moses commanded the Israelites to obey everything Yahweh had commanded Moses to command the Israelites to do.
|
||||
EXO 34 34 fzm1 grammar-connect-time-background 0 he would remove This and the next verse give a general statement about Moses’s practice for an unstated amount of time (it was probably from this point until his death as he continued to talk to Yahweh). You should mark this with a form in your language that is used for on-going action like **would** and the UST’s “Whenever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 what he was commanded If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes<br><br>## Translation issues in this chapter<br><br><br>- In the last chapter some repetition of Yahweh’s instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the tabernacle complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.<br>- Many items, materials, and processes for building the tabernacle may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.<br><br><br>## Structure<br><br>- v. 1-3: reiteration of Sabbath command<br>- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))<br>- v. 10-19: things they need to make for the tabernacle complex<br>- v. 20-29: the people bring all the things listed<br>- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things
|
||||
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive יְצֻוֶּֽה 1 what he was commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 intro lew9 0 # Exodus 35 General Notes\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n\n- In the last chapter some repetition of Yahweh’s instructions began, mostly around the covenant commands. Starting in this chapter and even more so in chapter 36, the commands regarding the construction of the tabernacle complex are repeated, often word for word, from chapters 25-31. In many verses the only difference will be a change of verb form from instruction to completion. As much as possible, these parallels will be pointed out for the translators with links to the previous verses. Translators should refer back to the previously translated verses for consistency and because notes in this section may not cover everything that was covered in the initial instruction section.\n- Many items, materials, and processes for building the tabernacle may be unknown, but should have already been addressed in chapters 25-31.\n\n\n## Structure\n\n- v. 1-3: reiteration of Sabbath command\n- v. 4-9: list of materials for donation (see [Exodus 25:1-7](../25/01.md))\n- v. 10-19: things they need to make for the tabernacle complex\n- v. 20-29: the people bring all the things listed\n- v. 30-36:1: appointing of lead craftsmen to build these things
|
||||
EXO 35 2 hfaq 0 This verse is very similar to [Exodus 31:15](../31/15.md).<br>
|
||||
EXO 35 2 g6oe translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 the seventh day Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 35 2 c559 translate-ordinal הַשְּׁבִיעִ֗י 1 the seventh day Alternate translation: “day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EXO 35 2 ax6u figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 2 ax6u figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 2 zij9 figs-activepassive כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת 1 Whoever does any work on that day must be put to death If your language would not use passive here, you can state this in an active form. Alternate translation: “You must execute anyone who works on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 4 jdb8 0 General Information: In verses 4-9, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:2-7](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
|
||||
EXO 35 4 jdb8 0 General Information: In verses 4-9, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him to collect in [Exodus 25:2-7](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
|
||||
EXO 35 4 ugn4 figs-quotations וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 General Information: Verses 5-19 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 35 5 h5c8 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 25:2-3](../25/02.md).
|
||||
EXO 35 5 n2c8 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה 1 Take an offering for Yahweh Alternate translation: “Take up a collection for Yahweh from what you have”
|
||||
EXO 35 5 qq0a figs-ellipsis כֹּ֚ל 1 Take an offering for Yahweh Here, “from” is omitted but suggested by the sentence grammar. Also, **every** means “every person.” Alternate translation: “from every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 35 5 pqa2 figs-idiom כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ 1 General Information: This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom though the body part often varies. Alternate translation: “who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 35 5 pqa2 figs-idiom כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ 1 General Information: This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part often varies. Alternate translation: “from everyone who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 35 5 gx87 0 General Information: After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.
|
||||
EXO 35 6 r12v 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 6 g615 figs-explicit וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 35 6 g615 figs-explicit וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: Possible meanings are: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 35 6 cad9 translate-unknown וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 7 nmv4 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:5](../25/05.md).
|
||||
EXO 35 7 l5bq translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 ram skins dyed red and fine leather hides When animal skins are tanned (processed into usable leather) they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 7 wmsl translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 ram skins dyed red and fine leather hides The meaning of this word is not known, it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 7 l5bq translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 ram skins dyed red and fine leather hides When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 7 wmsl translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 ram skins dyed red and fine leather hides The meaning of this word is not known; it may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 7 tzrk translate-unknown שִׂטִּֽים 1 ram skins dyed red and fine leather hides A small tree with spreading foliage and durable wood. [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 8 ikm4 0 General Information: Except for a couple of **and**s, this verse is identical to [Exodus 25:6](../25/06.md).
|
||||
EXO 35 8 y11w translate-unknown וּבְשָׂמִים֙ 1 General Information: Here, **spices** are dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 8 ikm4 0 General Information: Except for several uses of the word **and**, this verse is identical to [Exodus 25:6](../25/06.md).
|
||||
EXO 35 8 y11w translate-unknown וּבְשָׂמִים֙ 1 General Information: Here, **spices** are dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 9 f1dd 0 General Information: Except for an initial **and**, this verse is identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
|
||||
EXO 35 9 hcs9 translate-unknown וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם 1 General Information: An **onyx stone** is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. If this stone is unknown to your people, consider translating it by using a word for a familiar stone with a similar pattern, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 35 9 kk7z וְאַבְנֵ֖י 1 General Information: Alternate translation: “and valuable gems for” or “and treasured gems for”
|
||||
EXO 35 10 dc4b figs-metonymy וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב 1 Every skilled man Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftsman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated this in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “And every man with a skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 10 lkp4 figs-ellipsis צִוָּ֖ה 1 Every skilled man Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 35 10 lkp4 figs-ellipsis צִוָּ֖ה 1 Every skilled man Here, some the words that a sentence would need to be complete in some languages are left out. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 35 10 ugjb 0 Every skilled man After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list.
|
||||
EXO 35 11 s0ip מִכְסֵ֑הוּ 1 clasps See how you translated this in [Exodus 26:14](../26/14.md).
|
||||
EXO 35 11 j5t7 קְרָסָיו֙ 1 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md).
|
||||
EXO 35 11 j5t7 קְרָסָיו֙ 1 clasps The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md).
|
||||
EXO 35 11 u022 קְרָשָׁ֔יו 1 clasps See how you translated this in [Exodus 26:15](../26/15.md).
|
||||
EXO 35 11 pvft בְּרִיחָ֖יו 1 clasps See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
|
||||
EXO 35 11 f1gk עַמֻּדָ֖יו 1 clasps See how you translated this in [26:32](../26/32.md).
|
||||
|
@ -2417,39 +2417,39 @@ EXO 35 11 syn4 אֲדָנָֽיו 1 bases These are heavy objects that rest
|
|||
EXO 35 12 rj7s 0 atonement lid See how you translated these terms in [25:10-17](../25/10.md) and [26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 35 13 l641 figs-metonymy לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים 1 bread of the presence Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. This bread represented the presence of God. Alternate translation: “the bread of the Presence” See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 14 obmd 0 bread of the presence See [25:31-37](../25/31.md) for these items.
|
||||
EXO 35 15 ht7x מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙…שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה…קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים 1 bread of the presence For the **altar** see [30:1](../30/01.md). For the **oil** see [30:25](../30/25.md). For the **incense** see [30:7](../30/07.md).
|
||||
EXO 35 16 h116 0 bronze grate For the **grate** see [Exodus 27:4](../27/04.md). Most of the rest of the verse is almost identical to [30:28](../30/28.md).
|
||||
EXO 35 15 ht7x מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙…שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה…קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים 1 bread of the presence For the **altar**, see [30:1](../30/01.md). For the **oil**, see [30:25](../30/25.md). For the **incense**, see [30:7](../30/07.md).
|
||||
EXO 35 16 h116 0 bronze grate For the **grate**, see [Exodus 27:4](../27/04.md). Most of the rest of the verse is almost identical to [30:28](../30/28.md).
|
||||
EXO 35 17 h8zl קַלְעֵ֣י…מָסַ֖ךְ 1 hangings These were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 35 17 x54f עַמֻּדָ֖יו 1 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 35 17 xtm8 אֲדָנֶ֑יהָ 1 bases These were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
|
||||
EXO 35 18 n44r יִתְדֹ֧ת…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs These were sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
|
||||
EXO 35 19 x1pc 0 finely-woven garments Except for **for serving in the holy place** and two “ands,” this verse is identical to [31:10](../31/10.md).
|
||||
EXO 35 20 w6rg figs-metonymy מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה 1 all the tribes of Israel Alternate translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 21 p2ls figs-parallelism וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 all the tribes of Israel These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 35 21 r34y figs-synecdoche וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 all the tribes of Israel Here, **heart** and **spirit** both refer to a persons’ will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a persons’ will in this way you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came and all who felt impelled brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 21 p2ls figs-parallelism וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 all the tribes of Israel These two phrases parallel each other and mean the same thing. It would be good to keep this poetic repetition in your translation unless it would be misunderstood. If repetition here would not highlight the joyful giving spirit of the Israelites in your language, you may need to combine the phrases. Alternate translation: “Everyone who was motivated, body and soul, came and gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 35 21 r34y figs-synecdoche וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ 1 all the tribes of Israel Here, **heart** and **spirit** both refer to a person's will, their desire to do something. Many languages will have similar expressions, perhaps using different body and spirit words or concepts which you can use. If your language would not express a person's will in this way, you could translate the meaning. Alternate translation: “And every man whose will lifted him came, and all who felt impelled brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 21 ckmu figs-metaphor אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ 1 all the tribes of Israel Here, **heart lifted** is a metaphor for being willing or excited. Many languages will have similar expressions, perhaps using a different body part or a different action. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who was excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 35 21 u7kq figs-gendernotations כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ 1 all the tribes of Israel Here, **man, his,** and **him** all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If your readers might misunderstand this you may use terms that include men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 21 u7kq figs-gendernotations כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ 1 all the tribes of Israel Here, **man, whose,** and **him** all refer to men and women in a general way. This is made explicit in the next verse. If your readers might misunderstand this, you may use terms that include men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 21 kew0 figs-abstractnouns וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ 1 all the tribes of Israel If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **holiness** in another way. Alternate translation: “and for the holy clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 35 22 mwx8 figs-synecdoche כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב 1 all who had a willing heart Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. This is a shortening and combining of the figure used in the [previous verse](../35/21.md), **heart** and **impelled** are brought together. See how you translated these ideas in the previous verse. Alternate translation: “anyone whose will impelled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 22 yzsw ל׀ נְדִ֣יב 1 all who had a willing heart Alternate translation: “all who were impelled”
|
||||
EXO 35 22 wwp2 figs-litany חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב 1 brooches, earrings, rings, and ornaments These are different kinds of jewelry. The exact identity of each object is not known. The phrase **all of the things of gold** could either modify the whole list, meaning “all these items were made of gold,” or could mean “many other gold things.” If taken as a summary statement, in some languages it may be clearer to move it to the front of the list. Alternate translation: “all kinds of gold jewelry including necklaces, nose-rings, signet-rings, and gold ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
EXO 35 22 mwx8 figs-synecdoche כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב 1 all who had a willing heart Here, **heart** refers to a person's will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. This is a shortening and combining of the figure used in the [previous verse](../35/21.md): **heart** and **impelled** are brought together. See how you translated these ideas in the previous verse. Alternate translation: “anyone whose will impelled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 22 yzsw ל׀ נְדִ֣יב 1 all who had a willing heart Alternate translation: “who were impelled of”
|
||||
EXO 35 22 wwp2 figs-litany חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב 1 brooches, earrings, rings, and ornaments These are different kinds of jewelry. The exact identity of each object is not known. The phrase **all of the things of gold** could either modify the whole list, meaning “all these items were made of gold,” or could mean “many other gold things.” If taken as a summary statement, in some languages it may be clearer to move it to the front of the list. Alternate translation: “all kinds of gold jewelry including necklaces, nose rings, signet rings, and gold ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
EXO 35 22 frci figs-gendernotations וְכָל־אִ֕ישׁ 1 brooches, earrings, rings, and ornaments Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had…brought them See how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְכָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And everyone who owned” or “And everyone that found with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
|
||||
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְכֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 25 ae9d figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 blue, purple, or scarlet wool Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “And every man with a skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה 1 whose hearts stirred them up Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose will impelled her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought…breastpiece From **onyx** on, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
|
||||
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְכֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 25 ae9d figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 blue, purple, or scarlet wool Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool Possible meanings are: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
|
||||
EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה 1 whose hearts stirred them up Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose wills impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought…breastpiece Beginning with **onyx**, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
|
||||
EXO 35 28 h3a1 0 they brought spices…fragrant incense [Exodus 25:6](../25/06.md) has almost identical words, arranged slightly differently.
|
||||
EXO 35 29 hqle figs-infostructure 0 whose heart was willing The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 35 29 hqle figs-infostructure 0 whose heart was willing The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
EXO 35 29 li5z figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ 1 whose heart was willing Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. See how you translated this in [25:2](../25/02.md) and [35:22](../35/22.md). Alternate translation: “whose will impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 29 w582 figs-metonymy אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה 1 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah Here, **by the hand of Moses** refers to Moses as a messenger for Yahweh’s commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 29 w582 figs-metonymy אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה 1 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah Here, **by the hand of Moses** refers to Moses as a messenger for Yahweh’s commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 35 30 z1e2 0 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah What Moses says in this verse is a quote from [Exodus 31:2](../31/02.md)
|
||||
EXO 35 30 kx4o translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah These are men’s names. See [31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 35 31 zd74 0 filled Bezalel…craftsmanship This verse is a quote from [Exodus 31:3](../31/03.md)
|
||||
|
@ -2460,38 +2460,38 @@ EXO 35 31 qx5o figs-abstractnouns וּבְדַ֖עַת 1 He has filled Bez
|
|||
EXO 35 31 cf63 figs-abstractnouns מְלָאכָֽה 1 He has filled Bezalel with his Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **craftsmanship** in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 35 32 r7e3 0 to make artistic designs…bronze This verse is identical to [Exodus 31:4](../31/04.md), except for the first **and**.
|
||||
EXO 35 33 fj6f 0 also to cut and set stones…craftsmanship This verse is identical to [Exodus 31:5](../31/05.md) except for the final **of invention**.
|
||||
EXO 35 34 xd67 figs-idiom וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ 1 He has put it in his heart to teach This is an idiom referring to ability and desire. These are spoken of as if they are something that could be placed in a heart. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and he gave the ability and desire to teach to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 35 34 xd67 figs-idiom וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ 1 He has put it in his heart to teach Here, **put in his heart** is an idiom referring to ability and desire. These are spoken of as if they are something that could be placed in a heart. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and he gave the ability and desire to teach to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 35 34 ab2z translate-names וְאָֽהֳלִיאָ֥ב…אֲחִיסָמָ֖ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan These are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 35 35 ehu7 0 filled them with skill This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**).
|
||||
EXO 35 35 rcv9 figs-metaphor מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **skill** to create beautiful objects is spoken of as if it were something that could fill up a person. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “made them very skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 35 35 jvtd figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 36 intro nz4n 0 # Exodus 36 General Notes<br><br>## Translation issues<br><br>- The first verse of this chapter goes with the last chapter.<br>- Most of this chapter exactly quotes chapter 26 with a shift from instruction to past narrative form on the verbs and a few other minor changes, some are Hebrew word order that will be invisible here. Be sure to consult your previous work for consistency.<br>- Throughout verses 8-38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Structure<br><br>- v. 1: finish Moses’ instruction<br>- v. 2-7: craftsmen collect materials from Moses, inform him the people should stop bringing things because they have too much already<br>-v. 8-38: construction of the tabernacle, verse-by-verse quotations marked below<br> * v. 8-18: quote [Exodus 26:1-11](../26/01.md)<br> * v. 19-34: quote [Exodus 26:14-29](../26/14.md)<br> * v. 35-36: quote [26:31-32](../26/31.md)<br> * v. 37-38: quote [26:36-37](../26/36.md)<br>
|
||||
EXO 36 1 ubk2 0 General Information: This verse is the end of a quotation from Moses that begin in [35:30](../35/30.md). It should be connected as visually as possible to the previous verses as the chapter break here is poorly placed.
|
||||
EXO 36 1 ds99 translate-names בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב 1 Bezalel These are the names of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) and [31:6](../31/06.md) as well as in the end of [chapter 35](../35/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 36 1 y1h1 figs-gendernotations אִ֣ישׁ 1 Bezalel We know from [35:25](../35/25.md) that women were included in the skilled workers, so **man** here includes women. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 36 1 tr3p figs-synecdoche חֲכַם־לֵ֗ב 1 to whom Yahweh has given skill and ability Here, **heart** refers to innately possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “who is skilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 35 35 rcv9 figs-metaphor מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **skill** to create beautiful objects is spoken of as if it were something that could fill up a person. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He has made them very skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 35 35 jvtd figs-synecdoche חָכְמַת־לֵ֗ב 1 filled them with skill Here, **of heart** refers to possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 36 intro nz4n 0 # Exodus 36 General Notes\n\n## Translation issues\n\n* The first verse of this chapter goes with the last chapter.\n* Most of this chapter exactly quotes chapter 26 with a shift from instruction to past narrative form on the verbs and a few other minor changes; some are Hebrew word order that will be invisible here. Be sure to consult your previous work for consistency.\n* Throughout verses 8-38 the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Structure\n\n* v. 1: finish Moses’ instruction\n* v. 2-7: craftsmen collect materials from Moses, inform him the people should stop bringing things because they have too much already -v. 8-38: construction of the tabernacle, verse-by-verse quotations marked below\n * v. 8-18: quote [Exodus 26:1-11](../26/01.md)\n * v. 19-34: quote [Exodus 26:14-29](../26/14.md)\n * v. 35-36: quote [26:31-32](../26/31.md)\n * v. 37-38: quote [26:36-37](../26/36.md)
|
||||
EXO 36 1 ubk2 0 General Information: This verse is the end of a quotation from Moses that begin in [35:30](../35/30.md). It should be connected as visually as possible to the previous verses, as the chapter break here is poorly placed.
|
||||
EXO 36 1 ds99 translate-names בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב 1 Bezalel **Bezalel and Oholiab** are the names of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) and [31:6](../31/06.md) as well as in the end of [chapter 35](../35/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 36 1 y1h1 figs-gendernotations אִ֣ישׁ 1 Bezalel We know from [35:25](../35/25.md) that women were included in the skilled workers, so **man** means every person. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 36 1 tr3p figs-synecdoche חֲכַם־לֵ֗ב 1 to whom Yahweh has given skill and ability Here, **of heart** refers to innately possessing something, in this case ability or skill. Some languages will use a different body part for this image. Alternate translation: “with innate ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 36 1 ah6j figs-abstractnouns חָכְמָ֤ה 1 to whom Yahweh has given skill and ability If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “the ability to work skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 36 1 d6os figs-abstractnouns וּתְבוּנָה֙ 1 to whom Yahweh has given skill and ability If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. See [35:31](../35/31.md). Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 36 1 mdi4 figs-metonymy מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 according to all that Yahweh has commanded Here, **service** refers to worshiping Yahweh and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle (**holy place**) where the Israelites would worship Yahweh. See [35:24](../35/24.md). Alternate translation: “the building of the holy place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 1 mdi4 figs-metonymy מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 according to all that Yahweh has commanded Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle (**holy place**) where the Israelites would worship Yahweh. See [35:24](../35/24.md). Alternate translation: “the building of the holy place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 2 tda7 אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ 1 in whose mind Yahweh had given skill See how you translated this in the [previous verse](../36/01.md).
|
||||
EXO 36 2 vvtz figs-abstractnouns חָכְמָ֖ה 1 in whose mind Yahweh had given skill See how you translated this abstract noun in the [previous verse](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 36 2 yuq8 figs-metaphor כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ 1 whose heart stirred within him See how you translated this in [35:21](../35/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 36 3 est0 וַיִּקְח֞וּ 1 whose heart stirred within him Alternate translation: “and the craftsmen took”
|
||||
EXO 36 3 xkix figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י 1 whose heart stirred within him Here, **before the face** means, with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 3 xkix figs-metonymy מִלִּפְנֵ֣י 1 whose heart stirred within him Here, **before the face** means with Moses. Moses had received and kept the building materials. Alternate translation: “from the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 3 mtkr figs-idiom בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר 1 whose heart stirred within him This is an idiom meaning every morning or every day. Use a similar expression or translate the meaning. Alternate translation: “morning by morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 36 4 b772 figs-nominaladj הַ֣חֲכָמִ֔ים 1 whose heart stirred within him Here the adjective **skilled** is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
EXO 36 4 pz6u figs-idiom אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is ”a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses you can follow the original, otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 36 4 pz6u figs-idiom אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is ”a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you can follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” This could be translated as an indirect quotation if that would help your readers. Alternate translation: “that no one in should bring any more contributions for the work of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” This could be translated as an indirect quotation if that would help your readers. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 6 ak26 figs-merism אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” The listing of **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case, no one. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 36 6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
|
||||
EXO 36 6 utcw figs-ellipsis מֵהָבִֽיא 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 36 7 ipiu וְהַמְּלָאכָ֗ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
|
||||
EXO 36 8 kw33 0 General Information: Except for tense and, **every skilled of heart among the doers of the work,** this verse is identical to [Exodus 26:1](../26/01.md).
|
||||
EXO 36 8 kw33 0 General Information: Except for tense and the addition of **every skilled of heart among the doers of the work,** this verse is identical to [Exodus 26:1](../26/01.md).
|
||||
EXO 36 8 l7ub figs-synecdoche כָל־חֲכַם־לֵ֜ב 1 ten curtains made from fine linen See how you translated this in [35:21](../35/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EXO 36 8 zz0w figs-genericnoun עָשָׂ֥ה 1 ten curtains made from fine linen Throughout verses 8-38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. Alternate translation: “they” or “a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
EXO 36 8 zz0w figs-genericnoun עָשָׂ֥ה 1 ten curtains made from fine linen Throughout verses 8-38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
EXO 36 9 p2mr 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 26:2](../26/02.md). Tense is implied.
|
||||
EXO 36 10 z6sq 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:3](../26/03.md).
|
||||
EXO 36 11 yw91 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:4](../26/04.md).
|
||||
|
@ -2501,7 +2501,7 @@ EXO 36 14 m2ac 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodu
|
|||
EXO 36 15 fa6i 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:8](../26/08.md).
|
||||
EXO 36 16 wwj6 0 General Information: This verse is almost identical to the first sentence of [Exodus 26:9](../26/09.md).
|
||||
EXO 36 17 qt9b 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:10](../26/10.md).
|
||||
EXO 36 18 mq1j 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 26:11](../26/11.md). The difference is largely leaving out the middle clause from 26:11.
|
||||
EXO 36 18 mq1j 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 26:11](../26/11.md). The difference is the absence of the middle clause from 26:11.
|
||||
EXO 36 19 p3ke 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:14](../26/14.md).
|
||||
EXO 36 20 t739 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:15](../26/15.md).
|
||||
EXO 36 21 prx5 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 26:16](../26/16.md).
|
||||
|
@ -2523,7 +2523,7 @@ EXO 36 35 pfc5 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodu
|
|||
EXO 36 36 hg2q 0 General Information: Aside from some verbal differences, this verse is very similar to [Exodus 26:32](../26/32.md).
|
||||
EXO 36 37 r5ya 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 26:36](../26/36.md).
|
||||
EXO 36 38 pr67 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:37](../26/37.md).
|
||||
EXO 37 intro mt99 0 # Exodus 37 General Notes<br><br>- This chapter continues record of the construction of the tabernacle and items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.<br>Be sure to consult your previous work for consistency.<br>- Throughout the chapter the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>## Structure<br><br>- v. 1-9 Making the ark, see [Exodus 25:10-20](../25/10.md)<br>- v. 10-16 Making the table, see [Exodus 25:23-29](../25/23.md)<br>- v. 17-24 Making the lampstand, see [Exodus 25:31-39](../25/31.md)<br>- v. 25-28 Making the altar for incense, see [Exodus 30:1-5](../30/01.md)<br>- v. 29 Making the oil and incense, see [Exodus 30:22-38](../30/22.md)
|
||||
EXO 37 intro mt99 0 # Exodus 37 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction of the tabernacle and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n## Structure\n\n- v. 1-9 Making the ark, see [Exodus 25:10-20](../25/10.md)\n- v. 10-16 Making the table, see [Exodus 25:23-29](../25/23.md)\n- v. 17-24 Making the lampstand, see [Exodus 25:31-39](../25/31.md)\n- v. 25-28 Making the altar for incense, see [Exodus 30:1-5](../30/01.md)\n- v. 29 Making the oil and incense, see [Exodus 30:22-38](../30/22.md)
|
||||
EXO 37 1 byr3 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:10](../25/10.md).
|
||||
EXO 37 2 kb3s 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md).
|
||||
EXO 37 3 pb6v 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:12](../25/12.md).
|
||||
|
@ -2546,14 +2546,14 @@ EXO 37 19 g1y9 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:33
|
|||
EXO 37 20 nl54 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:34](../25/34.md).
|
||||
EXO 37 21 x1u5 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:35](../25/35.md).
|
||||
EXO 37 22 ks9z 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:36](../25/36.md).
|
||||
EXO 37 23 b2jq 0 General Information: This verse is almost identical with [Exodus 25:37-38](../25/37.md), excluding the purpose clause in v. 37 (“and it will hold up its lamps and it will make light on the side of its face”).
|
||||
EXO 37 24 uz5h 0 General Information: This verse is almost identical with [Exodus 25:39](../25/39.md).
|
||||
EXO 37 23 b2jq 0 General Information: This verse is almost identical with [Exodus 25:37-38](../25/37.md), excluding the purpose clause in v. 37 (“and it will hold up its lamps, and it will make light on the side of its face”).
|
||||
EXO 37 24 uz5h 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 25:39](../25/39.md).
|
||||
EXO 37 25 el8w 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 30:1-2](../30/01.md).
|
||||
EXO 37 26 ep66 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 30:3](../30/03.md).
|
||||
EXO 37 27 zez2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 30:4](../30/04.md).
|
||||
EXO 37 28 hw37 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 30:5](../30/05.md).
|
||||
EXO 37 29 c992 0 General Information: For the **oil**, see [Exodus 30:25](../30/25.md) and for the **incense** see [25:6](../25/06.md) and [30:35](../30/35.md).
|
||||
EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes<br><br>- This chapter continues record of the construction of the tabernacle and items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.<br>Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-20 of this chapter follow [Exodus 27:1-19](../27/01.md) almost verse for verse.<br>- Throughout the chapter the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
EXO 37 29 c992 0 General Information: For the **oil**, see [Exodus 30:25](../30/25.md), and for the **incense** see [25:6](../25/06.md) and [30:35](../30/35.md).
|
||||
EXO 38 intro hp86 0 # Exodus 38 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction of the tabernacle and the items for it in almost exact repetition of Yahweh’s instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-20 of this chapter follow [Exodus 27:1-19](../27/01.md) almost verse for verse.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n
|
||||
EXO 38 1 r81c 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:1](../27/01.md).
|
||||
EXO 38 2 g71x 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:2](../27/02.md).
|
||||
EXO 38 3 v73t 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:3](../27/03.md).
|
||||
|
@ -2566,7 +2566,7 @@ EXO 38 8 mdx9 figs-explicit בְּמַרְאֹת֙ 1 He made the basin out of
|
|||
EXO 38 9 clk6 0 General Information: This verse is similar to [Exodus 27:9](../27/09.md).
|
||||
EXO 38 10 nz6q 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:10](../27/10.md).
|
||||
EXO 38 11 mp6n 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:11](../27/11.md).
|
||||
EXO 38 11 xl4c figs-ellipsis מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה 1 cubits Here, “the curtains of the courtyard” and “long” is omitted. If this verse would not be understood without these words you may add them. Alternate translation: “the curtains of the courtyard were 100 cubits long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 38 11 xl4c figs-ellipsis מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה 1 cubits Here, “the curtains of the courtyard” and “long” are both omitted. If this verse would not be understood without these words, you may add them. Alternate translation: “the curtains of the courtyard were 100 cubits long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 38 12 g5iz 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:12](../27/12.md).
|
||||
EXO 38 13 iju3 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:13](../27/13.md).
|
||||
EXO 38 14 n1xj 0 General Information This verse is almost identical to [Exodus 27:14](../27/14.md).
|
||||
|
@ -2574,18 +2574,18 @@ EXO 38 15 dlq7 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27:
|
|||
EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md).
|
||||
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְעֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation: “and the width which corresponded to the height”
|
||||
EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation, placed after first "cubits": “and the width which corresponded to the height”
|
||||
EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
|
||||
EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md).
|
||||
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 21 qivw figs-idiom עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה 1 Ithamar This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “following Moses’ instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 38 21 op5h figs-metonymy בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן 1 Ithamar Here, **by the hand of** could mean (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest wrote these down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 38 21 ex1t translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ithamar This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 22 d86g translate-names וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur **Bezalel, Uri,** and **Hur** are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 21 op5h figs-metonymy בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן 1 Ithamar Here, **by the hand of** could mean: (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “written down by Ithamar son of Aaron the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 38 21 ex1t translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ithamar **Ithamar** is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 22 d86g translate-names וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur **Bezalel Uri,** and **Hur** are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 22 i4ha figs-ellipsis מֹשֶֽׁה 1 Yahweh had commanded Moses This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Alternate translation: “Moses to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 38 23 f93b translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak **Oholiab** and **Ahisamak**are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 38 23 wvw4 חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ 1 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer This is very similar to part of [Exodus 35:35](../35/35.md).
|
||||
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 38 24 y7hy translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ 1 twenty-nine talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 38 25 ni5b translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ 1 one hundred talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
EXO 38 26 rp46 0 one hundred talents See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13-14](../30/13.md).
|
||||
|
@ -2672,7 +2672,7 @@ EXO 40 25 t2o2 figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Moses set up Alternate transl
|
|||
EXO 40 26 i5gg figs-metonymy לִפְנֵ֖י 1 in front of the curtain Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 40 27 iwuo 0 in front of the curtain See [30:7](../30/07.md).
|
||||
EXO 40 35 ysd8 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן 1 Yahweh’s glory filled If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the cloud had settled on it and the glory of Yahweh had filled the tabernacle, Moses was not able to go into the tent of meeting.”
|
||||
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 38 i8hu figs-metonymy לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob who was also named Israel. If your readers might misunderstand this you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
373
en_tn_03-LEV.tsv
373
en_tn_03-LEV.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
252
en_tn_42-MRK.tsv
252
en_tn_42-MRK.tsv
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
Loading…
Reference in New Issue