Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-08-14 14:48:49 +00:00
parent 0f20d5b545
commit 15dff3abd8
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -253,7 +253,7 @@ REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do no
REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief Here, Jesus will **come** at a time when people do not expect him, just as a **thief** comes when he is not expected. The unexpected nature of the arrival of a thief is also explained in the following clause of this verse. However, if this simile would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: "I will come unexpectedly" or "I will come without warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 3 4 bpg5 figs-youcrowd ἀλλὰ ἔχεις 1 The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout this verse and throughout chapters two and three are often singular in their number, but they are plural in their references. See how you translated the second person pronouns and the second person individuals referenced in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "But there are a few of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names Here, **names** represent the people themselves as a metonym for the persons. Alternate translation: “a few people” or "a few persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 3 4 imsu figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to image of what one wears as clothing or garments. Alternate translation: “have not made dirtied their clothes" or "have not polluted their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 imsu figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to image of what one wears as clothing or garments. If your readers not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way.\nAlternate translation: “have not made dirtied their clothes" or "have not polluted their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 x2if figs-activepassive οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. The metaphor may be stated positively or negatively. Here, the original Greek phrase is negative, as in they **have not stained their clothes**. However, if your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “have not made their lives sinful like dirty clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me People commonly spoke of living as “walking.” Alternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white Clothes that are **white** represent a pure life without sin. Alternate translation: “and they will be dressed in white, which shows that they are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 229 and column 619.