Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-21 21:26:38 +00:00
parent f4be0d1ecb
commit 15a418d2aa
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -906,9 +906,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **each one in that which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “let each one remain with God in that which he was called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Alternate translation: “in that which God gave to him” or “in what he received from God”
1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Although **brothers**, **he**, and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, **he**, and **him**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God called them. If your readers would misunderstand **remain with God in that**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Here, **remain with God in that** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situations. Instead, they should serve God in the situations in which God called them. If your readers would misunderstand **remain with God in that**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life with God in that” or “let him be content serving God in that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Just as in [7:1](../07/01.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Here Paul wishes to clarify that he is speaking out of the authority that he has as an apostle. He is not referring to anything that the Lord said while he was on earth, unlike what Paul did in [7:10](../07/10.md). If your readers would misunderstand **I do not have a command of the Lord**, you could use the language of “authority” or “quotation.” Alternate translation: “I do not quote from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you could express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “anything that the Lord commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.