Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2022-11-10 21:56:46 +00:00
parent 010e673252
commit 145ac3af80
1 changed files with 8 additions and 3 deletions

View File

@ -65,9 +65,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 13 vtx8 ἕως τέλους 1 This could mean: (1) Paul hopes that the Corinthians will understand everything that he is trying to say to them. Alternate translation: “all of it” or “fully” (2) Paul hopes that the Corinthians will continue to understand what he is saying to them until Jesus returns. Alternate translation: “until the end”
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting The word **boasting** here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: “something that you feel very good about”
2CO 1 14 p1pi figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as you also are our boasting” or “just as you also are our reason to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to Pauls previous comments about the Corinthians.
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might have a second blessing Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice”
2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Alternate translation: “to assist me to continue on to Judea”
2CO 1 15 n5ex writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: “confident that you were proud of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 1 15 ehdw figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being confident of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 15 xdb4 figs-explicit πρότερον 1 This could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: “before going to Macedonia” or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: “originally” or “at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 15 ln3b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul's plan of two visits is to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might have a second blessing The word translated as **grace** here can mean more specifically “gift” or “benefit” or “blessing.” Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice”
2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 Here, **you** represents the place where the Corinthians live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to pass through your city” or “to visit you and then go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Paul is referring to the Corinthians giving him money and food in a polite way by using the phrase **be sent ahead … by you**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “to allow you to assist me so that I can continue on to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have you send me ahead to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is “no”. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I was not hesitating.” or “I was confident in my decision.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not plan things according to human standards, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. Alternate translation: “I do not plan things according to fleshly planning, so that I say Yes, I will certainly visit and No, I will definitely not visit at the same time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
65 2CO 1 13 vtx8 ἕως τέλους 1 This could mean: (1) Paul hopes that the Corinthians will understand everything that he is trying to say to them. Alternate translation: “all of it” or “fully” (2) Paul hopes that the Corinthians will continue to understand what he is saying to them until Jesus returns. Alternate translation: “until the end”
66 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting The word **boasting** here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: “something that you feel very good about”
67 2CO 1 14 p1pi figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as you also are our boasting” or “just as you also are our reason to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
68 2CO 1 15 n5ex writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to Paul’s previous comments about the Corinthians. The word **this** refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: “confident that you were proud of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
69 2CO 1 15 y432 ehdw figs-abstractnouns δευτέραν χάριν σχῆτε ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 you might have a second blessing Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice” If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being confident of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
70 2CO 1 16 15 mp6u xdb4 figs-explicit ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν πρότερον 1 to be sent on my way to Judea by you Alternate translation: “to assist me to continue on to Judea” This could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: “before going to Macedonia” or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: “originally” or “at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 2CO 1 15 ln3b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul's plan of two visits is to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
72 2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 you might have a second blessing The word translated as **grace** here can mean more specifically “gift” or “benefit” or “blessing.” Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice”
73 2CO 1 16 glgv figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 Here, **you** represents the place where the Corinthians live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to pass through your city” or “to visit you and then go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74 2CO 1 16 mp6u figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 to be sent on my way to Judea by you Paul is referring to the Corinthians giving him money and food in a polite way by using the phrase **be sent ahead … by you**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “to allow you to assist me so that I can continue on to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
75 2CO 1 16 tk5u figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have you send me ahead to Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is “no”. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I was not hesitating.” or “I was confident in my decision.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
77 2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 Do I plan things according to human standards … at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I do not plan things according to human standards, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78 2CO 1 17 fq3t figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. Alternate translation: “I do not plan things according to fleshly planning, so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])