diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 7bd08ddd78..494456b67b 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1742,6 +1742,7 @@ HEB 11 38 a721 figs-metonymy ἦν…ὁ κόσμος 1 The world was not worthy HEB 11 38 j9lp figs-activepassive πλανώμενοι 1 They wandered about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **caused to wander** rather than focusing on the people doing the “causing.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “having to wander about” or “people causing them to wander about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 38 g7ua figs-doublet σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 They wandered about Here, the words **caves** and **holes** function together to identify any type of hiding place or shelter **in the ground**. The word **caves** refers to openings in the ground that a person can walk into, while **holes** refers to openings in the ground that person has to climb or drop down into. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify any kind of hiding place or shelter **in the ground**. Alternate translation: “cavities in the ground” or “shelters in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 11 39 a0x8 writing-pronouns οὗτοι πάντες 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise Here, the phrase **all these {people}** refers to everyone who trusted God that the author has mentioned in this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “all these people I have mentioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 11 39 rxog grammar-connect-logic-contrast μαρτυρηθέντες 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise Here, the phrase **having been commended** introduces something that contrasts with how they **did not receive the promise**. One would expect those who were **commended** to receive the promise, but the author says the opposite. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, especially something that is unexpected or contrary to expectations. Alternate translation: “even though they were commended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) HEB 11 39 l5wd figs-activepassive μαρτυρηθέντες 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise Alternate translation: “whom God commended” HEB 11 39 uvel figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “because they believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise