Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-13 21:48:01 +00:00
parent f4b0ddbb0a
commit 137e981c0f
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -215,11 +215,10 @@ ROM 2 2 kfy1 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν
ROM 2 2 lfqn figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 Gods judgment is according to truth when it falls on those This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If this phrase might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “based on the facts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 2 j46f τοὺς…πράσσοντας 1 See how you translated this phrase in [1:32](../01/32/.md).
ROM 2 2 mjao figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Here, **such things** refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 3 jct9 writing-pronouns τοῦτο 1 The pronoun **this** refers to the final clause of this verse **that you will escape from the judgment of God**. You could use a natural way in your language to emphasize or make this idea explicit. Alternate translation: “this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 2 3 rk75 figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you who judge those who practice such things although you do the same things See how you translated this phrase in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 2 3 ysys figs-infostructure ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, when you judge those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 2 3 p7mw figs-parallelism ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 Will you escape from the judgment of God? These two phrases **those who are practicing such things** and **you are doing the same things** have the same meaning. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the hypocrisy of these judgmental people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who keeps doing the same things you judge others for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα…αὐτά 1 The phrases **such things** and **the same things** refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:2832](../01/28/md). See how you translated **such things** in [verse 2](../02/02.md) and **the same things** in [verse 1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **judgment** is spoken of figuratively as though it were a person that someone could run away from. Paul means that Gods judgment is decisive and final. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that God will not decisively judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 2 3 n94u grammar-connect-words-phrases ὅτι σὺ 1 Here, **that** indicates that what follows is the content of what this **man** is thinking. You could use natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “that you actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.