Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
370b3ce50f
commit
1348d4bc08
|
@ -449,10 +449,10 @@ ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα…ἡμᾶς 1 When Pau
|
|||
ROM 3 8 klaa figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 8 vbpa figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul is saying this as an aside in order to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 8 re0k writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The pronoun **whose** here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 3 9 z3wu grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then**. See how you translated that phrase in [verse 1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 He is using the question here to express the objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sure we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 3 9 z3wu grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase **What then**. See how you translated this phrase in [verse 1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul is using the question form to express the objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 9 ajj8 figs-exclusive προεχόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is an exclamatory phrase that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 3 9 cbgq figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue