Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bc0b43c7b2
commit
11376c0472
|
@ -2118,7 +2118,7 @@ ACT 14 15 lw9o figs-merism ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, κ
|
|||
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 14 17 kig8 figs-doublenegatives οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 14 17 c1se figs-explicitinfo οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς 1 It might seem that the expression **rains from the sky** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “providing rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
ACT 14 17 ps9z figs-synecdoche filling your hearts 1 filling your hearts with food and gladness Paul and Barnabas are using one part of these people, their **hearts**, meaning their desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 17 ps9z figs-synecdoche ἐμπιπλῶν…τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Paul and Barnabas are using one part of these people, their **hearts**, meaning their desires, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 17 en5y figs-hendiadys τροφῆς καὶ εὐφροσύνης 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **gladness** tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds It may be helpful to state explicitly what they **persuaded the crowds** to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 14 20 aqx3 writing-pronouns αὐτὸν…εἰσῆλθεν…ἐξῆλθεν 1 he entered into the city The pronouns **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue