diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 9957dbd79e..0837ddbcef 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1685,7 +1685,7 @@ HEB 11 30 u2cq figs-abstractnouns πίστει 1 they had been circled around fo HEB 11 30 dzab translate-names Ἰερειχὼ 1 they had been circled around for seven days The word **Jericho** is the name of a city. This city was near the Jordan river and was the first city that the Israelites conquered in the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα 1 they had been circled around for seven days If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **walls** that are **encircled** rather than focusing on the people doing the “encircling.” If you must state who did the action, the author implies that “the Israelites” did it. Alternate translation: “the Israelites having encircled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 11 30 dk3r translate-unknown κυκλωθέντα 1 they had been circled around for seven days Here, the phrase **having been encircled** refers to how a structure or place can be surrounded by people on all sides. The author here implies that these people not only “encircle” but also march in a “circle.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to marching all the way around a city. Alternate translation: “having been marched around” or “having been surrounded by people marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 11 31 yr0y 0 had received the spies in peace +HEB 11 31 yr0y 0 had received the spies in peace Here the author refers to a story about a woman named **Rahab**. She was a **prostitute** who lived in the city of Jericho. When Joshua sent **spies** to see what Jericho was like, Rahab hid them from the leaders of the city and sent them safely back to Joshua. Because she did that, Joshua had the Israelites keep Rahab and her family alive when they conquered Jericho and killed everyone else. You can read about **Rahab** in [Joshua 2:1–21](../jos/02/01.md) and [Joshua 6:22–25](../jos/06/22.md). You might want to include this information in a footnote. HEB 11 31 qg59 figs-abstractnouns πίστει 1 had received the spies in peace If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because she believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace Alternate translation: “who had peacefully received the spies” HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “there are many more examples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])