Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-13 18:01:30 +00:00
parent ebcb6cfe8a
commit 1022dcd95e
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -1227,11 +1227,10 @@ ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπ
ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** figuratively as if it were a person who could become more **sinful**. He means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If this might confuse your readers, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 14 qhmq 1 In this verse Paul shifts from writing about past events in his life to writing about his current spiritual situation. Although he used past tense verbs in [verses 713](../07/07.md), in [verses 1425](../07/14.md) he uses present tense verbs. Make sure to keep this change of tense in your translation.
ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is Gods Spirit. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from Gods Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ…σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize how the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 7 14 big5 figs-rpronouns ἐγὼ…σάρκινός εἰμι 1 Here, **fleshly** refers
ROM 7 14 big5 figs-rpronouns ἐγὼ…σάρκινός εἰμι 1 Here, **fleshly** refers to (1) human weakness. (2) human sinfulness.
ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος 1 Here Paul speaks figuratively of himself as if he were a slave. He means that
ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated this idiom in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

Can't render this file because it is too large.