Removed stray <br> codes in Philippians (#2189)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2189
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-12-21 13:53:59 +00:00
parent 0c6005d5f8
commit 0f5b152dd8
1 changed files with 34 additions and 34 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect it** me
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning you may use it here or you may state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
PHP 1 7 r3jp figs-metonymy ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing his thoughts and feelings of love by associating them with his **heart**. Here, the word **heart** is used figuratively to represent the center of Pauls inner thoughts and feelings. Paul uses the phrase **I have you in my heart** to mean that he loves and cares for the Philippian Christians. If this would be confusing in your language you may use an equivalent expression from your language to express this or state this using plain language. Alternate translation: “I love you deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
PHP 1 7 r3jp figs-metonymy ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing his thoughts and feelings of love by associating them with his **heart**. Here, the word **heart** is used figuratively to represent the center of Pauls inner thoughts and feelings. Paul uses the phrase **I have you in my heart** to mean that he loves and cares for the Philippian Christians. If this would be confusing in your language you may use an equivalent expression from your language to express this or state this using plain language. Alternate translation: “I love you deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 df00 figs-explicit χάριτος 1 Here, Paul uses the word **grace** to refer both to His imprisonment and to his ministry of defending and confirming the gospel. If this would be unclear, consider saying this in a way that would make the meaning clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 dv6x ἀπολογίᾳ 1 At the time Paul wrote this letter the word translated **defense** was often used with a legal meaning to refer to the defense given in a court of law against a charge that was made. Here, Paul uses the word **defense** to speak of his defending the truth of the gospel. If your language has a word or phrase which expresses the legal sense of this word, considering using it here.
@ -26,7 +26,7 @@ PHP 1 7 cp9o βεβαιώσει 1 At the time Paul wrote this letter the word
PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The word **bowels** is a term which refers to body organs and particularly to the liver, lungs, and heart. Here, Paul uses **bowels** figuratively. The figurative use of **bowels** could refer to: (1) the center and source of emotion. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” (2) emotion itself. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 9 w910 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **knowledge** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb such as “see”. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [Philippians 1:5](../01/5.md).
PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **understanding** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **understanding** by using a verb phrase such as “and teach you to love wisely.” Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **understanding** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **understanding** by using a verb phrase such as “and teach you to love wisely.” Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 10 e17g εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 Alternate translation: “so that you may approve and choose what pleases God”
PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the the reason for what Paul prays in verse nine and is the desired result of his prayer. Consider using a word or phrase that will clearly show that what follows the phrase **so that** is the reason for what Paul prays in verse nine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what excels Alternate translation: “what is most pleasing to God”
@ -51,14 +51,14 @@ PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in
PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel You can state the phrase **I am appointed for the defense of the gospel** in active form if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here, the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or if it is needed in your language you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. See UST. (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 The phrase **I am appointed** could refer to: (1) God appointing Pauls current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 The phrase **I am appointed** could refer to: (1) God appointing Pauls current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 17 z8ty figs-metonymy δεσμοῖς 1 in my chains See how you translated the word **chains** in [1:7](../01/7.md), [1:13](../01/13.md), and [1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 Alternate translation: “But the people preaching the gospel from selfish ambition have wrong motives. They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 The phrase **What then** is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? The phrase **What then** is a rhetorical question in which Paul leaves out some words that might be necessary to fully understand this question in some languages. If the phrase **What then** would be unclear in your language, you may add the words which are implied here but not stated. This phrase could mean: (1) This phrase could be a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) This phrase could be focusing on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 The phrase **is proclaimed** is in the passive tense. If using a passive verb form would be unclear in your language you may translate this phrase using an active verb form such as “are proclaiming”. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice Alternate translation: “I will celebrate” or “I will be glad”
PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 Here, the word **this** refers to Pauls current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>
PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 Here, the word **this** refers to Pauls current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you can express the meaning behind this word by using a verbal phrase. Alternate translation: “for I know that this will result in God delivering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ The phrase **the Spirit of Jesus Christ** is referring to the Holy Spirit.
PHP 1 20 fh48 figs-hendiadys ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope This phrase expresses a single idea. Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider expressing their meaning together as one word or phrase if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -66,7 +66,7 @@ PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν
PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to represent the activities that Paul did with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22-24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death Alternate translation: “whether I live or die”
PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain The word **gain** is an abstract noun. If this would be unclear in your language you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. See UST. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here, the phrase **in the flesh** means “in the body”. Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. Pauls audience would have understood that he was referring to his body. If this would be confusing in your language consider using a different word or phrase to avoid misunderstanding. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here, the phrase **in the flesh** means “in the body”. Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. Pauls audience would have understood that he was referring to his body. If this would be confusing in your language consider using a different word or phrase to avoid misunderstanding. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Here, the word **fruitful** refers to Pauls work producing good results. This is a metaphor in which Pauls anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns ἔργου 1 The word **labor** is an abstract noun. If this would be unclear in your language you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. See UST. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two The phrase **hard pressed** is a metaphor. Paul speaks as if he is experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you can translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language or you can choose to use plain language to express it. Alternate translation: “Both options have their advantages, so the decision is not an easy one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -89,10 +89,10 @@ PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα 1 If it would be clearer in you
PHP 1 26 an70 καύχημα…ἐν 1 Here, the word **boasting** means to “glory in” Jesus or to “take joy in” him. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in”
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **coming** here. Here, the word **coming** refers to Paul going to where the Philippians lived, and visiting them. If your language has a different way of expressing the motion described here by the word **coming**, use the word or phrase that will best help your readers understand which direction Paul is speaking of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: See UST. (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming to you again, your boasting in Christ Jesus will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br>
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing ones beliefs but rather remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br>
PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “working hard together” or “cooperating together in the work”
PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel The phrase **the faith of the gospel** is speaking of the Christian religion as a whole and refers to the Christian belief system which centers around the gospel. See UST.
PHP 1 28 i9yt figs-yousingular μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -139,29 +139,29 @@ PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existi
PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/6.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between the choice of hanging onto divine rights and privileges or choosing to surrender them. The rest of this verse, as well as the following two verses, explain how Jesus gave up many of his divine rights and privileges to act as a servant. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” of “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the reflexive pronoun **himself** refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way, in your language, to express the emphatic element of this pronoun. Alternate translation: “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself Here, Paul saying that Christ **emptied himself** is figurative and not literal. By using this phrase, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up many of his divine rights and privileges when he became human. The phrase **emptied himself** is a figurative way of saying that Jesus chose to give up divine privileges and honors. Paul expresses this in a metaphorical way in order to more vividly make his point. If this would be unclear in your language consider using a similar expression that would be clear in your language or use plain language. Alternate translation: “he gave up divine rights and privileges” or “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 7 s95d ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών 1 The phrase **having taken the form of a servant** modifies the phrase **he emptied himself** by explaining just how Jesus emptied himself, namely by acting as a servant. Consider the best way, in your language, to show the connection between these two phrases. Alternate translation: “Jesus emptied himself by acting as a servant” or “he emptied himself by becoming a servant”
PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 The phrase **having taken the form of a servant** means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant.
PHP 2 7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 The phrase **having been born in the likeness of men** means that Jesus became a human being. It does not mean that Jesus only appeared to be human. Rather, it means that Jesus who always existed as God, chose to take on a human body and therefore he appeared on earth in human form. Alternate translation: “having become a human being” or see UST.
PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men Here, the word **men** is emphasizing the idea of Jesus humanity rather than his gender. The word **men** is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus humanity, consider the most clear way to express this. Alternate translation: “in the likeness of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>
PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men Here, the word **men** is emphasizing the idea of Jesus humanity rather than his gender. The word **men** is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus humanity, consider the most clear way to express this. Alternate translation: “in the likeness of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 2 7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 The phrase **having been found in appearance as a man** does not mean that Jesus appeared to be a man but was not. Rather, this phrase continues the thought of the the previous phrase **having been born in the likeness of men** and means that Jesus became a human being and therefore was fully human in appearance. The phrase **in appearance**, points out that Jesus was fully human in appearance but also indicates that while being fully human, Jesus was distinct from the rest of humanity because he retained his full deity while being human; and therefore was both human and divine at the same time. Alternate translation: “and while being found in the form of a human being” or see UST.
PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Here, the word **man** is emphasizing the idea of Jesus humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus humanity, consider using the term that would most clearly express this. Alternate translation: “a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>
PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Here, the word **man** is emphasizing the idea of Jesus humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus humanity, consider using the term that would most clearly express this. Alternate translation: “a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
PHP 2 8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death The phrase **having become** could be: (1) introducing the way Jesus **humbled himself**, namely that he humbled himself by becoming **obedient to the point of death**. Alternate translation: “Jesus humbled himself by becoming obedient to the point of dying” or “Jesus humbled himself this way, by obeying to the point of death” (2) explaining what the phrase **he humbled himself** refers to. If this is how this phrase is being used then **having become** is clarifying that **he humbled himself** by **death on a cross**. Alternate translation: “he humbled himself, specifically, by being obeying to the point of death”
PHP 2 8 ttys figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 The word **himself** is a reflexive pronoun which refers to Jesus. The reflexive pronoun **himself** is used here to emphasize Jesus action of humbling himself. Consider the best way, in your language, to express the emphatic element of this pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 8 r5f0 figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **obey** with a verb such as “obeying”. Alternate translation: “having obeyed to the point of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 8 hi57 figs-abstractnouns θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death on a cross If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **death** with a verb such as “dying”. Alternate translation: “even to dying on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br>
PHP 2 8 hi57 figs-abstractnouns θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death on a cross If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **death** with a verb such as “dying”. Alternate translation: “even to dying on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 The word **even** combined with the repetition of the word **death** emphasize that dying on a cross was considered extremely humiliating. Pauls readers would have been familiar with crucifixion and understood that it was very humiliating. This phrase emphasizes that Jesus death on the cross showed the great extent of his humility and obedience. Think about the best way, in your language, to show the emphatic nature of this phrase. Alternate translation: “even to death on a cross” or “even as so far as dying on a cross” or “even to the extent of dying on a cross”
PHP 2 9 f3ek grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** introduces the result of Jesus humbling himself. How Jesus humbled himself is described in [2:6-8](../2/6-8.md). What follows the word **Therefore** is the result of what Jesus did in [2:6-8](../2/6-8.md). The word **Therefore** shows the reason and result relationship between what comes before this word and what follows it. Choose the best way in your language to express the reason and result relationship expressed by the word **Therefore**. Alternate translation: “Because of this” or “Because Jesus acted this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 Alternate translation: “greatly honored him”
PHP 2 9 qsy9 καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name Alternate translation: “and gave him the position that was higher than any other position”
PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name Here, **name** is a metonym that refers to status or position. Alternate translation: “the position that is above every other position” or “the rank that is above every other rank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** connects this verse with the preceding verse,<br>[2:9](../02/9.md), and shows that this verse and the next verse are the result of [2:9](../02/9.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** connects this verse with the preceding verse, [2:9](../02/9.md), and shows that this verse and the next verse are the result of [2:9](../02/9.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, every knee bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored. If this would be clear in your language consider using this expression but if it would not be clear in your language consider using an equivalent expression to communicate the the idea of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **at the name of** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “every person will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 10 ec1a ὀνόματι 1 See how you translated **name** in [2:9](../02/9.md).
PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 The phrase **in heaven and on earth and under the earth** literally means “of heavenly things and of earthly things and of things under the earth” or “of heavenly beings and of earthly beings and of beings under the earth”. This phrase refers to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”<br><br> 
PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 The phrase **in heaven and on earth and under the earth** literally means “of heavenly things and of earthly things and of things under the earth” or “of heavenly beings and of earthly beings and of beings under the earth”. This phrase refers to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”
PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here, Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here, the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 0 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that [2:5-11](../2/5-11.md) is logically connected to [2:12-18](../2/12-18.md). The phrase **So then** introduces this section [2:12-18](../2/12-18.md) in which Paul gives practical directions regarding how the Philippian Christians should apply what Paul wrote about in [2:5-11](../2/5-11.md). The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what precedes it in [2:5-11](../2/5-11.md). Consider the best word or phrase, in your language, to express the meaning of this phrase. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -178,23 +178,23 @@ PHP 2 14 gy6p πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν κα
PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 sp0g τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** refers to Christians. This phrase does not refer to biological children. Consider the best way to express this idea in your language. Alternate translation: “Gods spiritual children” or “spiritual children of God”
PHP 2 15 naly figs-abstractnouns ἄμωμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **blemish** with an adjective such as “faultless” or “unstained” or by using a verbal phrase that would express the idea of not doing or participating in evil. Alternate translation: “faultless” or “unstained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 15 im15 ἄμωμα 1 The phrase **without blemish** means to be free from flaws or defects. Here, the phrase **without blemish** specifically means to be free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would make sense in this context or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>
PHP 2 15 im15 ἄμωμα 1 The phrase **without blemish** means to be free from flaws or defects. Here, the phrase **without blemish** specifically means to be free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would make sense in this context or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation The words **crooked** and **depraved** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
PHP 2 15 f957 figs-explicit ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Here, the word **world** refers to the people living in the world. If this would be unclear in your language, consider stating this using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people of the world, in the midst of an evil generation” or “among whom you shine as lights, as you live in the midst of the crooked and perverse people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Here, the word light represents truth and living in a righteous way that points to what is true and good. Light, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To **shine as lights in the world** means to live in a way that helps people see Gods truth and character. If this would not be clear in your language, consider using an equivalent expression from your language that would clearly express the idea behind this phrase. Alternate translation: “you will be examples of Gods goodness and truth in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Here, **holding forth** could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 The phrase **holding forth the word of life** continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become **blameless and pure, children of God** who **shine as lights in the world**. Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
PHP 2 16 eq86 figs-explicit<br><br><br> λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the the good news about Jesus. If this would be unclear in your language consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life giving gospel” or “the life giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here, the phrase **the word** means “the gospel”. In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the the good news about Jesus. If this would be unclear in your language consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life giving gospel” or “the life giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here, the phrase **the word** means “the gospel”. In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 The phrase **the word of life** could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about and gives life. Alternate translation: “the word that is about and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life”. If your language allows you to keep the phrase **the word of life** ambiguous this is the best option. If your language does not allow you to do this you may specify clearly how the phrase **of life** is related to **the word**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 fz1d figs-activepassive λόγον ζωῆς 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **life** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life giving word” or “the word which gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 With the phrase **for my boasting on the day of Christ** Paul introduces a reason that the Philippian believers should try to live out the things he has just told them to do in [2:12](../02/12.md) and ending with the phrase **holding forth the word of life**. Paul here gives one reason for what he has just asked them to do. He says that if they live out what he has just told them, then when Christ returns he he will be able to be proud of the fact that he did not work in vain among them. Consider the best way in your language to show this reason result relationship. Alternate translation: “so that I will be able to boast on the day Christ returns that I did not run in vain or labor in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 Here, **boasting** refers to Paul being rightfully proud of Gods work in the lives of the Philippian believers. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “so that I may be rightfully proud of Gods work in you” or “so that I might glory in Gods work in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>
PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 Here, **boasting** refers to Paul being rightfully proud of Gods work in the lives of the Philippian believers. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “so that I may be rightfully proud of Gods work in you” or “so that I might glory in Gods work in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 Alternate translation: “so that I may boast” or “in order that I have good reason to glory”
PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 on the day of Christ The phrase **the day of Christ** refers to the time in the future when Christ will return. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “when Christ returns” or “at the time Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain nor labor in vain The phrases **run in vain** and **labor in vain** have very similar meanings here. Paul uses these two phrases together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ and mature in their obedience and love for him. You may translate theses two phrases separately, as the ULT does, or if it would be clearer in your language you may translate them together as a single phrase. Alternate translation: “I did not work so hard for nothing” or “I did not work hard with no lasting results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 I did … run Here, Paul uses the word **run** metaphorically to mean “work”. Here, Paul specifically means “work for the advancement of the gospel” among the Philippians. Paul uses the word **run** to bring to the Philippians mind the image of a runner who is running in a race toward a finish line in order to win a prize. If this is familiar to people in your culture consider using this metaphor but if this image is not familiar to your readers consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I did not work for the advancement of the gospel uselessly” or “I did not work for the spread of the good news for nothing” or “I did not run the race uselessly”( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 16 wyyg figs-activepassive εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 2 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **vain** using an adjectival phrase. Alternate translation: “uselessly” or “with no results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
PHP 2 16 wyyg figs-activepassive εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 2 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **vain** using an adjectival phrase. Alternate translation: “uselessly” or “with no results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Here, Paul uses the word **labor** to refer to his spiritual work of sharing the gospel with the Philippian believers and working to help them grow in spiritual maturity. Paul assumes that his readers will know that he is referring to his spiritual work among them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or work hard in trying to help you believe in Christ and obey him for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 16 xwyy figs-explicit εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Alternate translation: “work hard for nothing” or “work hard and see no results”
PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **But even if** connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in [2:16](../02/16.md), with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -202,7 +202,7 @@ PHP 2 17 j2ov translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ
PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to figuratively depict his imprisonment and suffering to advance the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could potentially be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language consider using plain language to express this idea. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **offering** by using a verbal form. Alternate translation: See UST. (See: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and** which are governed by the word **the** in the original language Paul wrote this letter. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<br>
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and** which are governed by the word **the** in the original language Paul wrote this letter. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 2 17 otjn χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 Alternate translation: “I gladly rejoice and I rejoice with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Pauls summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians which he described in [2:16](../2/16.md) and in this verse.
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -233,7 +233,7 @@ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If the expression
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Epaphroditus sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Pauls imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of my imprisonment”
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully” as the UST does or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing”. Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 l59w ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **hold in honor** could be translated as “you hold in honor”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor”
PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -245,12 +245,12 @@ PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard
PHP 3 2 ttws βλέπετε 1 All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of”
PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feeling about these Jewish teachers.
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 i40z βλέπετε 2 See how you translated the phrase **beware of** earlier in this verse.
PHP 3 2 n44a κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel.
PHP 3 2 h2ai βλέπετε 3 See how you translated the phrase **beware of** earlier in this verse.
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision and **the mutilation** is a sarcastic way of referring to those who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. At the time Paul wrote this letter it was a common practice for those who practiced false religions to cut themselves in order to try to earn favor from their god. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, are like pagan false worshipers who mistakenly think that they can earn Gods favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation Here, **the mutilation** refers to the Jewish teachers who were all circumcised and were corrupting the gospel <br>by teaching that it was necessary to be circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision and **the mutilation** is a sarcastic way of referring to those who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. At the time Paul wrote this letter it was a common practice for those who practiced false religions to cut themselves in order to try to earn favor from their god. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, are like pagan false worshipers who mistakenly think that they can earn Gods favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation Here, **the mutilation** refers to the Jewish teachers who were all circumcised and were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For we are Here, Paul uses **we** to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision Here, the term **the circumcision** is used metonymously to refer to all true Christians. Here, Paul is using this term in contrast to its normal usage in the Bible. Normally the term **the circumcision** was used to refer to Jewish males since all Jewish males were circumcised at this time. Here, Paul intentionally uses this term in a way that would have been surprising to his readers. Here, Paul uses this term with a spiritual sense to refer to all Christians, both Jews and non-Jews. Paul uses the term **the circumcision** here, to refer to the inward, spiritual circumcision that the Holy Spirit performs in the hearts of all true Christians. Paul discusses this spiritual circumcision in [Romans 11:2124](../11/21-24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 Alternate translation: “the ones who are empowered by Gods Spirit to worship him” or “the ones who are enabled to worship God by his Spirit” or “the ones who worship God through his Spirit”
@ -272,23 +272,23 @@ PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χρι
PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 I consider even all things to be loss In this verse, Paul continues the business metaphor which he began in [3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 8 epts figs-metaphor ἡγοῦμαι 1 See how you translated the word **consider** in [3:7](../03/07.md).
PHP 3 8 wugj ζημίαν 1 See how you translated the word **loss** in [3:7](../03/07.md).
PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun <br>**value** with an adjective such as “valuable”.  Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **value** with an adjective such as “valuable”.  Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord Alternate translation: “because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more”
PHP 3 8 g1hy γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 Here, the word **knowledge** does not refer to simply being mentally aware of something or someone but rather refers to having a deep, intimate, personal knowledge and experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Alternate translation: “intimately knowing Christ Jesus my Lord” or “deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord”
PHP 3 8 dh2d ἐζημιώθην 1 See how you translated the word **loss** earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).
PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 See how you translated the word **consider** earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).
PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 During Pauls time this word was used to refer to excrement and that which was considered worthless and worthy of being thrown out. In the original language that Paul wrote this letter in the term **dung** was a crude term that referred to things that were discarded as garbage including dung and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: “excrement” or “crap” (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: “garbage” or “refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 See how you translated the word **gains** in [3:7](../03/07.md).
PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 The phrase **so that** is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br>
PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 The phrase **so that** is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 3 9 iy4k figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him If it would be clearer in your language, you could translate the passive verbal phrase **be found** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “and God might find me in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 not having my own righteousness that is from the law The word **that** refers to “righteousness”. Paul assumes his readers will know this from the context. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “but the righteousness which is through faith in Christ” or “but the righteousness which comes by faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 9 a1fz πίστεως Χριστοῦ 1 not having my own righteousness that is from the law In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **faith in Christ** could mean: (1) faith in the person and work of Christ. This phrase would then be translated as **faith in Christ** as the ULT translates it. (2) the faithfulness of Christ. Alternate translation: “the faithfulness of Christ”
PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 In the phrase **by faith** Paul is leaving out some words that would be needed in many languages. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which comes by faith” or “which is received through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 All occurrences of the pronouns **him** and **his** in this verse refer to Christ. If it would be clearer in your language you can translate one or more of these pronouns with the name. Alternate translation: “to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1<br> the power of his resurrection The first occurrence of the word **and** indicates that what follows is the first aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1<br> In the original language that Paul wrote this letter in, he closely connects the phrase **the power of his resurrection** and the phrase **the fellowship of his sufferings**. He does this because in Pauls mind these two things are inseparably linked and a person cannot know the power of Christs resurrection without first sharing in Christs suffering. Consider the best way to show the close connection between these two phrases in your language.
PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1<br> Here, the word **know** does not refer to simply being mentally aware of something or someone but rather refers to having a deep, intimate, personal knowledge and experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. See how you translated the form of this this word that is in [3:8](../3/8.md). Alternate translation: “to intimately know Christ” or “to deeply know and experience”
PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2<br> The second occurrence of the word **and** indicates that what follows is the second aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1 the power of his resurrection The first occurrence of the word **and** indicates that what follows is the first aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 In the original language that Paul wrote this letter in, he closely connects the phrase **the power of his resurrection** and the phrase **the fellowship of his sufferings**. He does this because in Pauls mind these two things are inseparably linked and a person cannot know the power of Christs resurrection without first sharing in Christs suffering. Consider the best way to show the close connection between these two phrases in your language.
PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 Here, the word **know** does not refer to simply being mentally aware of something or someone but rather refers to having a deep, intimate, personal knowledge and experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. See how you translated the form of this this word that is in [3:8](../3/8.md). Alternate translation: “to intimately know Christ” or “to deeply know and experience”
PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2 The second occurrence of the word **and** indicates that what follows is the second aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings Alternate translation: “participate in his sufferings”
PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death If it would be clearer in your language, you could express the phrase **being conformed to** with an active form. Alternate translation: “taking on the likeness of his death” or see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 3 11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 if somehow I might attain to the resurrection that is from the dead Alternate translation: “the resurrection from the dead”
@ -305,8 +305,8 @@ PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμε
PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture consider using another metaphor or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of Gods upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal of receiving Gods reward which he gives to all those who obey his upward call in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) both be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal which is to be given the prize of Gods upward call” or “my goal which is to receive the prize of Gods upward call” (2) both be focusing on different things in which case **the goal** is referring to the goal of Pauls life and **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and towards being given the prize of Gods upward call” or “the goal and towards receiving the prize of Gods upward call”
PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of Gods upward call” or “receive the prize of Gods heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive Gods **prize**. Alternate translation: “answer Gods upward call to receive his prize” or “answer Gods invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of Gods call and to the direction of Gods call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “Gods heavenward call” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])<br>
PHP 3 14 agwg figs-explicit διώκω…ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. Alternate translation: “the upward calling of God in Christ Jesus” or “the upward calling of God through Christ Jesus” (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of Gods call and to the direction of Gods call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “Gods heavenward call” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 agwg figs-explicit διώκω…ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. Alternate translation: “the upward calling of God in Christ Jesus” or “the upward calling of God through Christ Jesus” (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians using his personal experience in [Philippians 3:4-14](../03/4-14.md) to exhorting them in [Philippians 3:15-17](../03/15-17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as are** is leaving out some words that are needed in many languages to be completely understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as are” or “all of you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin” but rather it means “spiritually mature”. Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
@ -319,7 +319,7 @@ PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί ἀδελφοί 1 brothers See how you translated
PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **watch closely** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Alternate translation: “those people who are already living just as I live, and follow our example” or “those people who are already doing what I do, and imitate us”
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct ones life”. In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If this would be unclear in your language consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live—about whom I have often told you” or “For many conduct their lives—about whom I have often told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 weeping, I say Alternate translation: “telling you with great sadness”
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul is figuratively describing the good news of Jesus death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and oppose those who share it with others. If this is not clear in your language you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction Alternate translation: “God will destroy these people in the future” or “In the future there will come a day when God will destroy these people”.
@ -327,7 +327,7 @@ PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god i
PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame Here, **shame** stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. The implied contrast that Paul is making here, is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “All they think about is earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα 1 General Information: Here, when Paul uses **our** and **we** he is referring to himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun <br>**citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 21 eye2 figs-abstractnouns δύνασθαι 1 who will transform our lowly body If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful”. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 4 intro rp5c 0 # Philippians 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My joy and my crown”<br><br>Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rejoiced and God honored him and his work. He considered discipling other Christians and encouraging them to grow spiritually as important to Christian living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Euodia and Syntyche<br><br>Apparently, these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -381,4 +381,4 @@ PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those peopl
PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesars palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHP 3 21<br><br> n2lh τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ<br> 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “Christs glorious body”
PHP 3 21 n2lh τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “Christs glorious body”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
18 PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
19 PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning you may use it here or you may state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
20 PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
21 PHP 1 7 r3jp figs-metonymy ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 Paul is figuratively describing his thoughts and feelings of love by associating them with his **heart**. Here, the word **heart** is used figuratively to represent the center of Paul’s inner thoughts and feelings. Paul uses the phrase **I have you in my heart** to mean that he loves and cares for the Philippian Christians. If this would be confusing in your language you may use an equivalent expression from your language to express this or state this using plain language. Alternate translation: “I love you deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br> Paul is figuratively describing his thoughts and feelings of love by associating them with his **heart**. Here, the word **heart** is used figuratively to represent the center of Paul’s inner thoughts and feelings. Paul uses the phrase **I have you in my heart** to mean that he loves and cares for the Philippian Christians. If this would be confusing in your language you may use an equivalent expression from your language to express this or state this using plain language. Alternate translation: “I love you deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22 PHP 1 7 df00 figs-explicit χάριτος 1 Here, Paul uses the word **grace** to refer both to His imprisonment and to his ministry of defending and confirming the gospel. If this would be unclear, consider saying this in a way that would make the meaning clear in your language. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
23 PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24 PHP 1 7 dv6x ἀπολογίᾳ 1 At the time Paul wrote this letter the word translated **defense** was often used with a legal meaning to refer to the defense given in a court of law against a charge that was made. Here, Paul uses the word **defense** to speak of his defending the truth of the gospel. If your language has a word or phrase which expresses the legal sense of this word, considering using it here.
26 PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus The word **bowels** is a term which refers to body organs and particularly to the liver, lungs, and heart. Here, Paul uses **bowels** figuratively. The figurative use of **bowels** could refer to: (1) the center and source of emotion. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” (2) emotion itself. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
27 PHP 1 9 w910 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **knowledge** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verb such as “see”. Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28 PHP 1 9 f4q5 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [Philippians 1:5](../01/5.md).
29 PHP 1 9 tbtt figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 The word **understanding** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **understanding** by using a verb phrase such as “and teach you to love wisely.” Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br> The word **understanding** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you could express the idea behind the abstract noun **understanding** by using a verb phrase such as “and teach you to love wisely.” Alternate translation: “and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 PHP 1 10 e17g εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 Alternate translation: “so that you may approve and choose what pleases God”
31 PHP 1 10 ybw6 grammar-connect-logic-result εἰς 1 Here, the phrase **so that** shows that what follows this phrase is the the reason for what Paul prays in verse nine and is the desired result of his prayer. Consider using a word or phrase that will clearly show that what follows the phrase **so that** is the reason for what Paul prays in verse nine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
32 PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what excels Alternate translation: “what is most pleasing to God”
51 PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel You can state the phrase **I am appointed for the defense of the gospel** in active form if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here, the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or if it is needed in your language you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. See UST. (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
54 PHP 1 16 ia9l figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 The phrase **I am appointed** could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> The phrase **I am appointed** could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: “I am appointed to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has appointed me to the ministry of publicly defending the truth of the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
55 PHP 1 17 z8ty figs-metonymy δεσμοῖς 1 in my chains See how you translated the word **chains** in [1:7](../01/7.md), [1:13](../01/13.md), and [1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 PHP 1 17 tc1u figs-explicit οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 Alternate translation: “But the people preaching the gospel from selfish ambition have wrong motives. They hope to cause me trouble in my imprisonment by their preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 PHP 1 18 dc7l figs-rquestion τί γάρ 1 The phrase **What then** is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58 PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ 1 What then? The phrase **What then** is a rhetorical question in which Paul leaves out some words that might be necessary to fully understand this question in some languages. If the phrase **What then** would be unclear in your language, you may add the words which are implied here but not stated. This phrase could mean: (1) This phrase could be a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) This phrase could be focusing on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
59 PHP 1 18 sw24 figs-activepassive καταγγέλλεται 1 The phrase **is proclaimed** is in the passive tense. If using a passive verb form would be unclear in your language you may translate this phrase using an active verb form such as “are proclaiming”. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60 PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice Alternate translation: “I will celebrate” or “I will be glad”
61 PHP 1 19 saze figs-explicit τοῦτό 1 Here, the word **this** refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br> Here, the word **this** refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If this would not be clear in your language you can say this explicitly. Alternate translation: “this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
62 PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun. If it would be clearer in your language you can express the meaning behind this word by using a verbal phrase. Alternate translation: “for I know that this will result in God delivering me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ The phrase **the Spirit of Jesus Christ** is referring to the Holy Spirit.
64 PHP 1 20 fh48 figs-hendiadys ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 according to my eager expectation and hope This phrase expresses a single idea. Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider expressing their meaning together as one word or phrase if it would be clearer in your language. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
66 PHP 1 20 jz1z figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Here, the phrase **in my body** is used figuratively to represent the activities that Paul did with his body. Paul speaks of his **body** because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22-24](../01/22-24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
67 PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death Alternate translation: “whether I live or die”
68 PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns κέρδος 1 to die is gain The word **gain** is an abstract noun. If this would be unclear in your language you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. See UST. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69 PHP 1 22 a21c figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Here, the phrase **in the flesh** means “in the body”. Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. Paul’s audience would have understood that he was referring to his body. If this would be confusing in your language consider using a different word or phrase to avoid misunderstanding. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br> Here, the phrase **in the flesh** means “in the body”. Paul is using the word **flesh** figuratively to refer to his entire body. Paul’s audience would have understood that he was referring to his body. If this would be confusing in your language consider using a different word or phrase to avoid misunderstanding. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
70 PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Here, the word **fruitful** refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 PHP 1 22 kxuu figs-abstractnouns ἔργου 1 The word **labor** is an abstract noun. If this would be unclear in your language you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. See UST. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two The phrase **hard pressed** is a metaphor. Paul speaks as if he is experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you can translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language or you can choose to use plain language to express it. Alternate translation: “Both options have their advantages, so the decision is not an easy one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 PHP 1 26 an70 καύχημα…ἐν 1 Here, the word **boasting** means to “glory in” Jesus or to “take joy in” him. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in”
90 PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **coming** here. Here, the word **coming** refers to Paul going to where the Philippians lived, and visiting them. If your language has a different way of expressing the motion described here by the word **coming**, use the word or phrase that will best help your readers understand which direction Paul is speaking of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
91 PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: See UST. (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming to you again, your boasting in Christ Jesus will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
92 PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])<br> Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul going to where the Philippians live, and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
93 PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
94 PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used figuratively to mean not changing one’s beliefs but rather remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95 PHP 1 27 kmn8 figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<br> Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. Both of these phrases are used figuratively to mean “to have unity in ones primary purposes and beliefs”. Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language you may use plain language or use a similar expression from your language. Because these two phrases mean essentially the same thing, you may translate them together as one expression, if it would be clearer in your language. Alternate translation: “with unity” or “with singleness of purpose” or “in full agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
96 PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Alternate translation: “working hard together” or “cooperating together in the work”
97 PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel The phrase **the faith of the gospel** is speaking of the Christian religion as a whole and refers to the Christian belief system which centers around the gospel. See UST.
98 PHP 1 28 i9yt figs-yousingular μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 This is a command to the Philippian Christians. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
139 PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
140 PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
141 PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/6.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between the choice of hanging onto divine rights and privileges or choosing to surrender them. The rest of this verse, as well as the following two verses, explain how Jesus gave up many of his divine rights and privileges to act as a servant. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” of “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
142 PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br> Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
143 PHP 2 7 c64i figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the reflexive pronoun **himself** refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way, in your language, to express the emphatic element of this pronoun. Alternate translation: “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
144 PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself Here, Paul saying that Christ **emptied himself** is figurative and not literal. By using this phrase, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up many of his divine rights and privileges when he became human. The phrase **emptied himself** is a figurative way of saying that Jesus chose to give up divine privileges and honors. Paul expresses this in a metaphorical way in order to more vividly make his point. If this would be unclear in your language consider using a similar expression that would be clear in your language or use plain language. Alternate translation: “he gave up divine rights and privileges” or “he willingly set aside divine privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 PHP 2 7 s95d ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών 1 The phrase **having taken the form of a servant** modifies the phrase **he emptied himself** by explaining just how Jesus emptied himself, namely by acting as a servant. Consider the best way, in your language, to show the connection between these two phrases. Alternate translation: “Jesus emptied himself by acting as a servant” or “he emptied himself by becoming a servant”
146 PHP 2 7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 The phrase **having taken the form of a servant** means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant.
147 PHP 2 7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 The phrase **having been born in the likeness of men** means that Jesus became a human being. It does not mean that Jesus only appeared to be human. Rather, it means that Jesus who always existed as God, chose to take on a human body and therefore he appeared on earth in human form. Alternate translation: “having become a human being” or see UST.
148 PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men Here, the word **men** is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. The word **men** is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider the most clear way to express this. Alternate translation: “in the likeness of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br> Here, the word **men** is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. The word **men** is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider the most clear way to express this. Alternate translation: “in the likeness of human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
149 PHP 2 7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 The phrase **having been found in appearance as a man** does not mean that Jesus appeared to be a man but was not. Rather, this phrase continues the thought of the the previous phrase **having been born in the likeness of men** and means that Jesus became a human being and therefore was fully human in appearance. The phrase **in appearance**, points out that Jesus was fully human in appearance but also indicates that while being fully human, Jesus was distinct from the rest of humanity because he retained his full deity while being human; and therefore was both human and divine at the same time. Alternate translation: “and while being found in the form of a human being” or see UST.
150 PHP 2 7 jmr8 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Here, the word **man** is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider using the term that would most clearly express this. Alternate translation: “a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br> Here, the word **man** is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider using the term that would most clearly express this. Alternate translation: “a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
151 PHP 2 8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death The phrase **having become** could be: (1) introducing the way Jesus **humbled himself**, namely that he humbled himself by becoming **obedient to the point of death**. Alternate translation: “Jesus humbled himself by becoming obedient to the point of dying” or “Jesus humbled himself this way, by obeying to the point of death” (2) explaining what the phrase **he humbled himself** refers to. If this is how this phrase is being used then **having become** is clarifying that **he humbled himself** by **death on a cross**. Alternate translation: “he humbled himself, specifically, by being obeying to the point of death”
152 PHP 2 8 ttys figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 The word **himself** is a reflexive pronoun which refers to Jesus. The reflexive pronoun **himself** is used here to emphasize Jesus’ action of humbling himself. Consider the best way, in your language, to express the emphatic element of this pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
153 PHP 2 8 r5f0 figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **obey** with a verb such as “obeying”. Alternate translation: “having obeyed to the point of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 PHP 2 8 hi57 figs-abstractnouns θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death on a cross If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **death** with a verb such as “dying”. Alternate translation: “even to dying on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br> If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **death** with a verb such as “dying”. Alternate translation: “even to dying on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
155 PHP 2 8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 The word **even** combined with the repetition of the word **death** emphasize that dying on a cross was considered extremely humiliating. Paul’s readers would have been familiar with crucifixion and understood that it was very humiliating. This phrase emphasizes that Jesus’ death on the cross showed the great extent of his humility and obedience. Think about the best way, in your language, to show the emphatic nature of this phrase. Alternate translation: “even to death on a cross” or “even as so far as dying on a cross” or “even to the extent of dying on a cross”
156 PHP 2 9 f3ek grammar-connect-logic-result διὸ 1 The word **Therefore** introduces the result of Jesus humbling himself. How Jesus humbled himself is described in [2:6-8](../2/6-8.md). What follows the word **Therefore** is the result of what Jesus did in [2:6-8](../2/6-8.md). The word **Therefore** shows the reason and result relationship between what comes before this word and what follows it. Choose the best way in your language to express the reason and result relationship expressed by the word **Therefore**. Alternate translation: “Because of this” or “Because Jesus acted this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
157 PHP 2 9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 Alternate translation: “greatly honored him”
158 PHP 2 9 qsy9 καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name Alternate translation: “and gave him the position that was higher than any other position”
159 PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name Here, **name** is a metonym that refers to status or position. Alternate translation: “the position that is above every other position” or “the rank that is above every other rank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160 PHP 2 10 b3ai grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** connects this verse with the preceding verse,<br>[2:9](../02/9.md), and shows that this verse and the next verse are the result of [2:9](../02/9.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br> The phrase **so that** connects this verse with the preceding verse, [2:9](../02/9.md), and shows that this verse and the next verse are the result of [2:9](../02/9.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
161 PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, every knee bending is an idiomatic way of saying that Jesus will be worshiped and honored. If this would be clear in your language consider using this expression but if it would not be clear in your language consider using an equivalent expression to communicate the the idea of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
162 PHP 2 10 xz1u figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Here, **at the name of** is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: “every person will worship Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
163 PHP 2 10 ec1a ὀνόματι 1 See how you translated **name** in [2:9](../02/9.md).
164 PHP 2 10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 The phrase **in heaven and on earth and under the earth** literally means “of heavenly things and of earthly things and of things under the earth” or “of heavenly beings and of earthly beings and of beings under the earth”. This phrase refers to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”<br><br>  The phrase **in heaven and on earth and under the earth** literally means “of heavenly things and of earthly things and of things under the earth” or “of heavenly beings and of earthly beings and of beings under the earth”. This phrase refers to all beings, including human beings and angels. This phrase emphasizes that all beings everywhere will bow in reverence to Jesus. Alternate translation: “every being in heaven, and on earth, and under the earth”
165 PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 every tongue Here, Paul uses the word **tongue** figuratively to represent the mouth and what comes out of the mouth. Paul is figuratively describing what is said by associating it with the the tongue. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every mouth will declare” or “every being will say” or “everyone will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166 PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Here, the word **to** expresses result. Alternate translation: “with the result that God the Father will be honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
167 PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 0 Connecting Statement: The phrase **So then** shows that [2:5-11](../2/5-11.md) is logically connected to [2:12-18](../2/12-18.md). The phrase **So then** introduces this section [2:12-18](../2/12-18.md) in which Paul gives practical directions regarding how the Philippian Christians should apply what Paul wrote about in [2:5-11](../2/5-11.md). The phrase **So then** shows that what follows it is the desired result of what precedes it in [2:5-11](../2/5-11.md). Consider the best word or phrase, in your language, to express the meaning of this phrase. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
178 PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
179 PHP 2 15 sp0g τέκνα Θεοῦ 1 The phrase **children of God** refers to Christians. This phrase does not refer to biological children. Consider the best way to express this idea in your language. Alternate translation: “God’s spiritual children” or “spiritual children of God”
180 PHP 2 15 naly figs-abstractnouns ἄμωμα 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **blemish** with an adjective such as “faultless” or “unstained” or by using a verbal phrase that would express the idea of not doing or participating in evil. Alternate translation: “faultless” or “unstained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181 PHP 2 15 im15 ἄμωμα 1 The phrase **without blemish** means to be free from flaws or defects. Here, the phrase **without blemish** specifically means to be free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would make sense in this context or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br> The phrase **without blemish** means to be free from flaws or defects. Here, the phrase **without blemish** specifically means to be free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would make sense in this context or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
182 PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation The words **crooked** and **depraved** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most clear in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 PHP 2 15 f957 figs-explicit ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 Here, the word **world** refers to the people living in the world. If this would be unclear in your language, consider stating this using an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people of the world, in the midst of an evil generation” or “among whom you shine as lights, as you live in the midst of the crooked and perverse people of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
184 PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Here, the word light represents truth and living in a righteous way that points to what is true and good. Light, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To **shine as lights in the world** means to live in a way that helps people see God’s truth and character. If this would not be clear in your language, consider using an equivalent expression from your language that would clearly express the idea behind this phrase. Alternate translation: “you will be examples of God’s goodness and truth in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185 PHP 2 16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Here, **holding forth** could mean: (1) holding out to others the word of life. Alternate translation: “holding out the word of life” or “offering the word of life” (2) holding firmly to the word of life. Alternate translation: “holding tightly to the word of life” or “holding firmly to the word of life”
186 PHP 2 16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 The phrase **holding forth the word of life** continues the thought from the previous verse and shows in more detail how Christians can become **blameless and pure, children of God** who **shine as lights in the world**. Consider the best way to show this connection in your language. Alternate translation: “as you hold forth the word of life”
187 PHP 2 16 eq86 figs-explicit<br><br><br> figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life The phrase **word of life** refers to the the good news about Jesus. If this would be unclear in your language consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life giving gospel” or “the life giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br> The phrase **word of life** refers to the the good news about Jesus. If this would be unclear in your language consider translating this phrase in plain language. Alternate translation: “the message that gives life” or “the life giving gospel” or “the life giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
188 PHP 2 16 nmix figs-metonymy λόγον 1 Here, the phrase **the word** means “the gospel”. In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br> Here, the phrase **the word** means “the gospel”. In his writings, Paul often uses **word** to refer to the message of the gospel. In doing this Paul is figuratively describing something Christians communicate to others by associating it with words. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” or “the gospel” or “the good news”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 PHP 2 16 i448 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 The phrase **the word of life** could mean: (1) the word that gives people life. Alternate translation: “the word that gives life” (2) the word that is about and gives life. Alternate translation: “the word that is about and gives life” (3) the word which contains life and has the ability to give people life. Alternate translation: “the word that contains and gives life”. If your language allows you to keep the phrase **the word of life** ambiguous this is the best option. If your language does not allow you to do this you may specify clearly how the phrase **of life** is related to **the word**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
190 PHP 2 16 fz1d figs-activepassive λόγον ζωῆς 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **life** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “the life giving word” or “the word which gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 PHP 2 16 s3z9 grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 With the phrase **for my boasting on the day of Christ** Paul introduces a reason that the Philippian believers should try to live out the things he has just told them to do in [2:12](../02/12.md) and ending with the phrase **holding forth the word of life**. Paul here gives one reason for what he has just asked them to do. He says that if they live out what he has just told them, then when Christ returns he he will be able to be proud of the fact that he did not work in vain among them. Consider the best way in your language to show this reason result relationship. Alternate translation: “so that I will be able to boast on the day Christ returns that I did not run in vain or labor in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
192 PHP 2 16 esvd figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 Here, **boasting** refers to Paul being rightfully proud of God’s work in the lives of the Philippian believers. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “so that I may be rightfully proud of God’s work in you” or “so that I might glory in God’s work in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br> Here, **boasting** refers to Paul being rightfully proud of God’s work in the lives of the Philippian believers. If it would be clearer in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “so that I may be rightfully proud of God’s work in you” or “so that I might glory in God’s work in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
193 PHP 2 16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 Alternate translation: “so that I may boast” or “in order that I have good reason to glory”
194 PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 on the day of Christ The phrase **the day of Christ** refers to the time in the future when Christ will return. If it would be clearer in your language you could say that explicitly. Alternate translation: “when Christ returns” or “at the time Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
195 PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain nor labor in vain The phrases **run in vain** and **labor in vain** have very similar meanings here. Paul uses these two phrases together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ and mature in their obedience and love for him. You may translate theses two phrases separately, as the ULT does, or if it would be clearer in your language you may translate them together as a single phrase. Alternate translation: “I did not work so hard for nothing” or “I did not work hard with no lasting results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
196 PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 I did … run Here, Paul uses the word **run** metaphorically to mean “work”. Here, Paul specifically means “work for the advancement of the gospel” among the Philippians. Paul uses the word **run** to bring to the Philippians mind the image of a runner who is running in a race toward a finish line in order to win a prize. If this is familiar to people in your culture consider using this metaphor but if this image is not familiar to your readers consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I did not work for the advancement of the gospel uselessly” or “I did not work for the spread of the good news for nothing” or “I did not run the race uselessly”( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 PHP 2 16 wyyg figs-activepassive εἰς κενὸν…εἰς κενὸν 2 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **vain** using an adjectival phrase. Alternate translation: “uselessly” or “with no results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br> If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **vain** using an adjectival phrase. Alternate translation: “uselessly” or “with no results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
198 PHP 2 16 btgu figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Here, Paul uses the word **labor** to refer to his spiritual work of sharing the gospel with the Philippian believers and working to help them grow in spiritual maturity. Paul assumes that his readers will know that he is referring to his spiritual work among them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or work hard in trying to help you believe in Christ and obey him for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
199 PHP 2 16 xwyy figs-explicit εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 Alternate translation: “work hard for nothing” or “work hard and see no results”
200 PHP 2 17 p9km grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **But even if** connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in [2:16](../02/16.md), with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
202 PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 Paul uses the phrase **I am being poured out as an offering** to figuratively depict his imprisonment and suffering to advance the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could potentially be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language consider using plain language to express this idea. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun **offering** by using a verbal form. Alternate translation: See UST. (See: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
204 PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and** which are governed by the word **the** in the original language Paul wrote this letter. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])<br> The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and** which are governed by the word **the** in the original language Paul wrote this letter. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
206 PHP 2 17 otjn χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 Alternate translation: “I gladly rejoice and I rejoice with you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
207 PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians which he described in [2:16](../2/16.md) and in this verse.
208 PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
234 PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
235 PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”
236 PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br> The word **welcome** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the word **welcome** could be translated as “you welcome”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to welcome” or “each of you welcome” or “all of you welcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
237 PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully” as the UST does or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing”. Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
238 PHP 2 29 l59w ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **hold in honor** could be translated as “you hold in honor”. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor”
239 PHP 2 30 ns1y writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death Here, the pronouns **he** and **him** refer to Epaphroditus. If this would be unclear in your language consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
245 PHP 3 2 ttws βλέπετε 1 All three times that the phrase **Beware of** occurs in this verse it is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this phrase. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of”
246 PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
247 PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feeling about these Jewish teachers.
248 PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br> Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures so using the term **dogs** in some cultures may not have the derogatory meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
249 PHP 3 2 i40z βλέπετε 2 See how you translated the phrase **beware of** earlier in this verse.
250 PHP 3 2 n44a κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel.
251 PHP 3 2 h2ai βλέπετε 3 See how you translated the phrase **beware of** earlier in this verse.
252 PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision and **the mutilation** is a sarcastic way of referring to those who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. At the time Paul wrote this letter it was a common practice for those who practiced false religions to cut themselves in order to try to earn favor from their god. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, are like pagan false worshipers who mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br> The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision and **the mutilation** is a sarcastic way of referring to those who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. At the time Paul wrote this letter it was a common practice for those who practiced false religions to cut themselves in order to try to earn favor from their god. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, are like pagan false worshipers who mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
253 PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation Here, **the mutilation** refers to the Jewish teachers who were all circumcised and were corrupting the gospel <br>by teaching that it was necessary to be circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **the mutilation** refers to the Jewish teachers who were all circumcised and were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
254 PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For we are Here, Paul uses **we** to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
255 PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision Here, the term **the circumcision** is used metonymously to refer to all true Christians. Here, Paul is using this term in contrast to its normal usage in the Bible. Normally the term **the circumcision** was used to refer to Jewish males since all Jewish males were circumcised at this time. Here, Paul intentionally uses this term in a way that would have been surprising to his readers. Here, Paul uses this term with a spiritual sense to refer to all Christians, both Jews and non-Jews. Paul uses the term **the circumcision** here, to refer to the inward, spiritual circumcision that the Holy Spirit performs in the hearts of all true Christians. Paul discusses this spiritual circumcision in [Romans 11:21–24](../11/21-24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
256 PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 Alternate translation: “the ones who are empowered by God’s Spirit to worship him” or “the ones who are enabled to worship God by his Spirit” or “the ones who worship God through his Spirit”
272 PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 I consider even all things to be loss In this verse, Paul continues the business metaphor which he began in [3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
273 PHP 3 8 epts figs-metaphor ἡγοῦμαι 1 See how you translated the word **consider** in [3:7](../03/07.md).
274 PHP 3 8 wugj ζημίαν 1 See how you translated the word **loss** in [3:7](../03/07.md).
275 PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun <br>**value** with an adjective such as “valuable”.  Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **value** with an adjective such as “valuable”.  Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
276 PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord Alternate translation: “because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more”
277 PHP 3 8 g1hy γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 Here, the word **knowledge** does not refer to simply being mentally aware of something or someone but rather refers to having a deep, intimate, personal knowledge and experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Alternate translation: “intimately knowing Christ Jesus my Lord” or “deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord”
278 PHP 3 8 dh2d ἐζημιώθην 1 See how you translated the word **loss** earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).
279 PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 See how you translated the word **consider** earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).
280 PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 During Paul’s time this word was used to refer to excrement and that which was considered worthless and worthy of being thrown out. In the original language that Paul wrote this letter in the term **dung** was a crude term that referred to things that were discarded as garbage including dung and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: “excrement” or “crap” (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: “garbage” or “refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
281 PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 See how you translated the word **gains** in [3:7](../03/07.md).
282 PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 The phrase **so that** is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])<br> The phrase **so that** is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
283 PHP 3 9 iy4k figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him If it would be clearer in your language, you could translate the passive verbal phrase **be found** with an active form and you can say who did the action. Alternate translation: “and God might find me in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 PHP 3 9 g9a9 figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 not having my own righteousness that is from the law The word **that** refers to “righteousness”. Paul assumes his readers will know this from the context. If this would be unclear in your language consider stating this explicitly. Alternate translation: “but the righteousness which is through faith in Christ” or “but the righteousness which comes by faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 PHP 3 9 a1fz πίστεως Χριστοῦ 1 not having my own righteousness that is from the law In the original language that Paul wrote this letter in the phrase **faith in Christ** could mean: (1) faith in the person and work of Christ. This phrase would then be translated as **faith in Christ** as the ULT translates it. (2) the faithfulness of Christ. Alternate translation: “the faithfulness of Christ”
286 PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 In the phrase **by faith** Paul is leaving out some words that would be needed in many languages. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which comes by faith” or “which is received through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
287 PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 All occurrences of the pronouns **him** and **his** in this verse refer to Christ. If it would be clearer in your language you can translate one or more of these pronouns with the name. Alternate translation: “to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
288 PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases καὶ 1<br> 1 the power of his resurrection The first occurrence of the word **and** indicates that what follows is the first aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
289 PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1<br> 1 In the original language that Paul wrote this letter in, he closely connects the phrase **the power of his resurrection** and the phrase **the fellowship of his sufferings**. He does this because in Paul’s mind these two things are inseparably linked and a person cannot know the power of Christ’s resurrection without first sharing in Christ’s suffering. Consider the best way to show the close connection between these two phrases in your language.
290 PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1<br> 1 Here, the word **know** does not refer to simply being mentally aware of something or someone but rather refers to having a deep, intimate, personal knowledge and experience of something or someone. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. See how you translated the form of this this word that is in [3:8](../3/8.md). Alternate translation: “to intimately know Christ” or “to deeply know and experience”
291 PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2<br> 2 The second occurrence of the word **and** indicates that what follows is the second aspect of knowing Christ that Paul introduces in explanation of how specifically he wants to know Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
292 PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings Alternate translation: “participate in his sufferings”
293 PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death If it would be clearer in your language, you could express the phrase **being conformed to** with an active form. Alternate translation: “taking on the likeness of his death” or see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
294 PHP 3 11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 if somehow I might attain to the resurrection that is from the dead Alternate translation: “the resurrection from the dead”
305 PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture consider using another metaphor or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of God’s upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal of receiving God’s reward which he gives to all those who obey his upward call in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
306 PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) both be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal which is to be given the prize of God’s upward call” or “my goal which is to receive the prize of God’s upward call” (2) both be focusing on different things in which case **the goal** is referring to the goal of Paul’s life and **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and towards being given the prize of God’s upward call” or “the goal and towards receiving the prize of God’s upward call”
307 PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of God’s upward call” or “receive the prize of God’s heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive God’s **prize**. Alternate translation: “answer God’s upward call to receive his prize” or “answer God’s invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
308 PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of God’s call and to the direction of God’s call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “God’s heavenward call” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])<br> The word **upward** probably refers to both the origin of God’s call and to the direction of God’s call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “God’s heavenward call” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
309 PHP 3 14 agwg figs-explicit διώκω…ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. Alternate translation: “the upward calling of God in Christ Jesus” or “the upward calling of God through Christ Jesus” (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. Alternate translation: “the upward calling of God in Christ Jesus” or “the upward calling of God through Christ Jesus” (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians using his personal experience in [Philippians 3:4-14](../03/4-14.md) to exhorting them in [Philippians 3:15-17](../03/15-17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
311 PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as are** is leaving out some words that are needed in many languages to be completely understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as are” or “all of you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
312 PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin” but rather it means “spiritually mature”. Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
319 PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **watch closely** is a command given to the Philippian Christians in the plural form. If your language has a plural command form that would be appropriate to use in this context, consider using it in your translation of this word. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)
320 PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Alternate translation: “those people who are already living just as I live, and follow our example” or “those people who are already doing what I do, and imitate us”
321 PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Here, the word **walk** is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life”. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If this would be unclear in your language consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live—about whom I have often told you” or “For many conduct their lives—about whom I have often told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
322 PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 I have often told you The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br> The phrase **For many** leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
323 PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 weeping, I say Alternate translation: “telling you with great sadness”
324 PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul is figuratively describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with **the cross of Christ**. Here, the phrase **the cross of Christ** is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase **enemies of the cross of Christ** refers to the people who are opposed to the message of the gospel and oppose those who share it with others. If this is not clear in your language you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325 PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction Alternate translation: “God will destroy these people in the future” or “In the future there will come a day when God will destroy these people”.
327 PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame Here, **shame** stands for the actions that people should be ashamed of but are not. Alternate translation: “they are proud of the things that should cause them shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
328 PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. The implied contrast that Paul is making here, is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “All they think about is earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
329 PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα 1 General Information: Here, when Paul uses **our** and **we** he is referring to himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
330 PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun <br>**citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
331 PHP 3 21 eye2 figs-abstractnouns δύνασθαι 1 who will transform our lowly body If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful”. Alternate translation: See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
332 PHP 4 intro rp5c 0 # Philippians 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My joy and my crown”<br><br>Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rejoiced and God honored him and his work. He considered discipling other Christians and encouraging them to grow spiritually as important to Christian living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Euodia and Syntyche<br><br>Apparently, these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
333 PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
381 PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
382 PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
383 PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
384 PHP 3 21<br><br> 21 n2lh τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ<br> τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “Christ’s glorious body”