diff --git a/tn_GEN.tsv b/tn_GEN.tsv index 2edd26577a..eb10e7816a 100644 --- a/tn_GEN.tsv +++ b/tn_GEN.tsv @@ -576,7 +576,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 5:5 exxg rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “So Adam/he lived a total of 930 years,” or “All together Adam/he lived 930 years,” Make sure that the name “Adam” is spelled consistently in your translation of verses 1, 3-5. 5:5 vx22 וַ⁠יָּמֹֽת 1 “and {then} he died.” or “before he died.” 5:6 e8ow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַֽ⁠יְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה 1 “When/After Seth had lived 105 years,” or “When/After Seth was 105 years old,” The events in verse 6 happened before Adam died (verse 5). So if you use a conjunction here, make sure your translation does not sound like verse 6 happened after Adam died. -5:6 ac8w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ 1 “he fathered/had {a son named} Enosh.” or “he fathered/had {a son he/they named} Enosh.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enosh.” You could make it explicit in your translation or in a footnote that Enosh was a son. The same thing is true for the rest of the children who were born in this chapter (who were all sons). +5:6 ac8w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ 1 “he fathered/had {a son named} Enosh.” or “he fathered/had {a son he/they named} Enosh.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enosh.” You could make it explicit in your translation or in a footnote that Enosh was a son. The same thing is true for the rest of the children whose births are mentioned in this chapter (who were all sons). 5:7 zq5v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ 1 “After he/Seth had Enosh, Seth/he lived” or “After Enosh’s birth, Seth lived” or “After Enosh was born, Seth lived”. In fact, throughout chapter 5, make sure it is clear in your translation whom each pronoun refers to. 5:7 axao שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 807 years,” or “807 {more} years,” 5:7 m6hy וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Seth {also} fathered/had” or “He/Seth was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in verse 4.