Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c6b4233dc2
commit
0d4a742363
|
@ -2167,5 +2167,8 @@ HEB 13 23 tsoy grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 has been set fr
|
|||
HEB 13 23 m2wq figs-go ἔρχηται 1 has been set free Here, the word **comes** could indicate that **Timothy** will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
HEB 13 24 ijjq ἀσπάσασθε 1 Those from Italy greet you As was customary in this culture, the author concludes this letter by asking the audience to extend greetings for him to other people that both he and the audience know. He may also be extending greetings from the people who are with him. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Send our regards to”
|
||||
HEB 13 24 r7kn figs-explicit οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you The phrase **The ones from Italy** is important for understanding where the author wrote this letter and where he sent it. See the book introduction for more discussion of these issues. Here, the phrase could refer to believers who: (1) used to live in **Italy** but now live somewhere else. This fits with the idea that the author sent this letter to Rome, which is in Italy. The people who used to live in **Italy** are greeting their friends back home. Alternate translation: “The ones who used to live in Italy” (2) live in **Italy** now. This fits with the idea that the author sends this letter from Rome to some other place, probably Jerusalem or Alexandria. The people who live **Italy** are greeting Christians in another city. Alternate translation: “The ones who live in Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy **Italy** is the name of a region at that time. At that time, Rome was the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy **Italy** is the name of a country. At that time, Rome was the capital city of **Italy**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 13 24 vorf ἀσπάζονται 1 Italy As was customary in his culture, the author concludes this letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered” or “send regards to”
|
||||
HEB 13 25 zezf translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Italy As was customary in his culture, the author closes his letter with a blessing for the audience. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May all of you experience kindness within you” or “I pray that you all will have grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
HEB 13 25 b4zx figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Italy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **Grace**, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “May God be gracious to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
HEB 13 25 ung6 translate-textvariants ὑμῶν 1 Italy After **you**, many early manuscripts add the word “Amen.” However, some of the earliest manuscripts do not include it, and people who copied the letter may have added it later. Consider whether translations that your readers are familiar with include “Amen” here. Otherwise, it is recommended that you follow the ULT and do not include “amen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue