From 0bee10024cef2c7f9b0e22b8466b5ccf8b6ebc57 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 3 Oct 2022 22:15:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 2c60e7c2f3..71b1481bb0 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -542,7 +542,7 @@ MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Here, the MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter, James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen” MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can clarify that Jesus is referring to himself. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can clarify that Jesus is referring to himself. Alternate translation: “he, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 9 w98g figs-irony ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jesus speaks in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, Mark is using the term **word** in a specific sense, to mean “matter” or “event.” Alternate translation: “And they kept the matter to themselves” MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is describing something Jesus would say by association with the words that came from his mouth when he taught them this. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -599,7 +599,7 @@ MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθ MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). -MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed” MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** is a metonym for control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -608,7 +608,7 @@ MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Stat MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important and serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important and serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Being **first** represents people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** represents people who are not esteemed by others because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If it would help your readers to understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])