Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1ee41b38b0
commit
095a677a01
|
@ -424,7 +424,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Here, **the gospel of God** could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: “the gospel from God” (2) the gospel that is about God. Alternate translation: “the gospel about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1PE 4 18 re8y figs-activepassive καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation of an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../../pro/11/31). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved Here, **saved** refers to final salvation when Christ returns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, not of specific individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous people … ungodly and sinful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, not of specific individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it will be much worse for the ungodly and sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner”
|
||||
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: “ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 382 and column 485.
|
Loading…
Reference in New Issue