Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c617f25ddd
commit
08c1dcadad
|
@ -1220,8 +1220,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
18:4 ta7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο 1 # Connecting Statement:\n\nHere, Jesus continues to compare the disciples with a **little child**. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “So, he who becomes humble in the same way as this little child is humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
18:4 rw2n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὅστις 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
18:4 gf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
18:5 v4a2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἐὰν 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
18:5 i9ju rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο 1 Here, the phrase **little child** is referring to the people who acts like a little child, and not to an actual child. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “receives one of those acting like a little child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
18:5 v4a2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἐὰν 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
18:5 i9ju rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο 1 Here, the phrase **little child** is referring to the people who act like a little child, and not to an actual child. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “receives one of those acting like a little child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
18:5 dz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Jesus is using the phrase **in my name** to mean “because he is my disciple.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he is my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
18:6 ghp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that a person might put a millstone around his neck and he might sink into the depths of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
18:6 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The word **stumble** usually refers to someone tripping over an object. Here, **stumble** is used to refer to someone who sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But whoever causes one of these little ones … to stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue