Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d613a52b94
commit
0835a5912b
|
@ -28,7 +28,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only If it is clearer in your language, you could change this extended phrase to a simultaneous clause, framed in a positive way. Alternate translation: “our gospel message was completely validated: by our words, by a display of power, by the Holy Spirit, by your own full assurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit This phrase could refer to: (1) the **Holy Spirit** who gave the apostles the ability to preach the **gospel** powerfully. (2) the **Holy Spirit** who caused the preaching of the **gospel** to have a powerful effect in the Thessalonian church. Alternate translation: “but also empowered by the Holy Spirit” (3) the **Holy Spirit** demonstrated the truth of the **gospel** preaching through displays of **power**. Alternate translation: “but also with powerful signs from the Holy Spirit”
|
||||
1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance Here, **assurance** is an abstract noun. If your language does not use the abstract noun **assurance**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “the Holy Spirit gave you full confidence” or “the Holy Spirit fully convinced you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 The phrase **just as you know what kind of men** is used by writers of this letter to validate the gospel message, by the example of their own conduct amongst the Thessalonian Church. Alternate translation: “you even experienced for yourself what type of men” or “you are well aware how we behaved while”
|
||||
1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 The phrase **just as you know what kind {of men}** is used by writers of this letter to validate the gospel message, by the example of their own conduct amongst the Thessalonian Church. Alternate translation: “you even experienced for yourself what type of men” or “you are well aware how we behaved while”
|
||||
1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators If your language would not use a noun for the idea behind **imitators**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “And all of you mimicked us and the Lord” or “And all of you copied us and the Lord” or “And all of you behaved like us and the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators The word translated **you** is in a position that gives it special emphasis as a new topic. Use a natural way in your language to show that Paul is now going to talk about the Thessalonians. Alternate translation: “on your part, you” or “you yourselves”
|
||||
1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **Lord** here refers to Jesus, as in [1:3](../01/03.md). Throughout this letter, whenever Paul uses the title **Lord**, it refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could include the name here. See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
@ -39,8 +39,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul is using the possessive form to describe a relationship between **the Holy Spirit** and **joy**. This relationship could be: (1) the Holy Spirit is the source of joy. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit caused you to rejoice” (2) joy is the response to having the Holy Spirit. Alternate translation: “with the joy of those who belong to the Holy Spirit” or “with joy because you belong to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **As a result** indicates that what was spoken about in verse 6 caused what follows in verse 7. Use a natural way in your language to introduce verse 7 as the outcome of verse 6. Alternate translation: “Therefore” or “Because of that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 If your language would not use the abstract noun **example**, you could express the idea behind it with a verbal phrase. Alternate translation: “all the believers in Macedonia and Achaia wanted to imitate you” or “all the believers in Macedonia and Achaia started to copy how you live” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 Here and throughout the letter, the phrase **those who believe** refers to people who believe or trust in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could include that information here. Alternate translation: “to … those who trust in Jesus” or “to … those who remain faithful to Jesus” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The phrases **in Macedonia** and **in Achaia** mean that **those who believe** lived in any part of those provinces. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia”
|
||||
1TH 1 7 j1oz figs-explicit πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν 1 Here and throughout the letter, the phrase **to all the ones believing** refers to people who believe or trust in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could include that information here. Alternate translation: “to all those who trust in Jesus” or “to everyone who remains faithful to Jesus” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The phrases **in Macedonia** and **in Achaia** mean that **the ones believing** lived in any part of those provinces. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia”
|
||||
1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 By putting **For from you** at the beginning of the sentence, Paul is emphasizing that it was the Thessalonians who have spread the word of God throughout the area. Use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Indeed, it was from you that people heard the word of the Lord” or “Yes, you were the ones who proclaimed the word of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||
1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 This verse connects to verse 7 as an explanation of how the Thessalonian church became an example of faithfulness to God throughout Macedonia and Achaia and beyond. Use a word or phrase that introduces an explanation in your language. Alternate translation: “Certainly, from you” or “Indeed, from all of you” or “Because from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lord’s gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue