Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-18 17:01:25 +00:00
parent 6a0864bf55
commit 07aafe8dab
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1921,7 +1921,7 @@ ROM 10 17 nq87 figs-possession ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the
ROM 10 17 aunq figs-abstractnouns ῥήματος 1 hearing by the word of Christ See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 18 a8bk grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 hearing by the word of Christ **But** here indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 10 18 teco writing-pronouns λέγω 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly The pronoun **I** here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
ROM 10 18 vkvg figs-quotemarks μὴ οὐκ ἤκουσαν… εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In these two sentences Paul is quoting himself and the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 10 18 vkvg figs-quotemarks μὴ οὐκ ἤκουσαν 1 Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion μὴ οὐκ ἤκουσαν? 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 18 djbd figs-explicit ἤκουσαν 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly See how you translated **they** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 18 wxxj figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n

Can't render this file because it is too large.