Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6640ec2d4f
commit
078f30b8f2
|
@ -360,11 +360,11 @@ MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν
|
|||
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Here, **bread** is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 6 11 b2kb figs-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 as a testimony against them The phrase **shake off the dust that {is} under your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture of rejection in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
|
||||
MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” It may be helpful to state why some people thought he was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, ‘He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 15 n8sq figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” It may be helpful to state why some people thought John was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, ‘He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 15 n8sq figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herod’s soldiers. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison You can state this clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison You can state clearly that **Herod** did not go himself, but sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 6 17 ojtd figs-explicit γὰρ 1 Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip Herod’s **brother Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, ‘God’s law does not allow you to marry the wife of your brother.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue