diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 890bddafcd..dce10d0d67 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -521,28 +521,28 @@ HEB 5 4 uz3k figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 This phrase l HEB 5 4 m937 translate-names Ἀαρών 1 The word **Aaron** is the name of a man. He was the first person whom God chose to a be a high priest for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 5 5 gu9w οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα 1 Alternate translation: “did not make himself great by choosing to be a high priest” HEB 5 5 y2wk writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to **Christ**. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to **Christ**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “the one who said these words to him declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 5 5 c45n figs-quotations πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “to him said that he was his son; today he had fathered him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 5 5 pr3f figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying” or “he was glorified to become a high priest by the one who spoke to him,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 5 5 c45n figs-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “the one having spoken to him said that he was his son; today he had fathered him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 5 5 pr3f figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying” or “he was glorified to become a high priest by the one who spoke to him,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 5 i694 Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father Since the author repeats here the same words that he quoted in [1:5](../01/05.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 5 6 bce6 writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase **in another {place}** shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different Psalm. Alternate translation: “he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 5 6 ds6v writing-pronouns καὶ…λέγει 1 he also says Here, the word **he** refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 5 6 k5uw figs-quotations ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 in another place If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “in another place that he is a priest forever, after the order of Melchizedek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 5 6 ds6v writing-pronouns καὶ…λέγει 1 he also says Here, the word **he** refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If it would be helpful in your language, you could make to whom **he** refers explicit. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 5 6 k5uw figs-quotations ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 in another place If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in another place that he is a priest forever, after the order of Melchizedek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 5 6 pb9k figs-yousingular σὺ 1 Because the quotation is referring to one person (Christ), **you** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -HEB 5 6 ede5 translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If your readers would misunderstand **according to the order of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 5 6 ede5 translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 6 a4sl translate-names Μελχισέδεκ 1 The word **Melchizedek** is the name of a man. He is mentioned in the Scriptures only in Hebrews and in [Genesis 14:18–20](../../GEN/14/18.md). The author will give many more details about **Melchizedek** in chapter 7, so leave any explanation for that chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 5 7 alje writing-pronouns ὃς 1 Here, the word **He** refers back to Christ. If your readers would misunderstand **He**, you could make to whom it refers explicit. Alternate translation: “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 5 7 alje writing-pronouns ὃς 1 Here, the word **He** refers back to Christ. If it would be helpful in your language, you could make to whom **He** refers explicit. Alternate translation: “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh Here, the words **the days** refer to an undefined period of time, and the word **flesh** figuratively refers to Jesus’ earthly life. The phrase as a whole refers to the time during which Jesus had a human body that could die, in contrast to how he now has a human body that is glorious and can never die. Alternate translation: “when he lived on earth” or “during the time when he was mortal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize the how much Jesus prayed to God. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these prayers, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “many prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 5 7 n9sg figs-abstractnouns δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **prayers** and **requests**, you could express the ideas by using verbs such as “pray” and “request.” Alternate translation: “what he both prayed and requested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 5 7 bkfz translate-unknown μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων 1 Here, the phrase **loud cries** refers to speech at a high volume. Usually, **loud cries** are used when a person feels very strongly about something. The word **tears** refers to how a person weeps when they feel strong emotions, particularly sad ones. If your readers would misunderstand **with loud cries and tears**, you could use words that show that Jesus felt very strongly about the **prayers and requests**, including experiencing sadness and concern. Alternate translation: “as he wept and shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 7 ga35 writing-pronouns τὸν δυνάμενον 1 Here, the phrase **the one** refers to God the Father, to whom Jesus prayed. If your reader would misunderstand to whom **the one** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “God, who is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 5 7 bkfz translate-unknown μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων 1 Here, the phrase **loud cries** refers to speech at a high volume. Usually, **loud cries** are used when a person feels very strongly about something. The word **tears** refers to how a person weeps when they feel strong emotions, particularly sad ones. If it would be helpful in your language, you could use words that show that Jesus felt very strongly about the **prayers and requests**, including experiencing sadness and concern. Alternate translation: “as he wept and shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 5 7 ga35 writing-pronouns τὸν δυνάμενον 1 Here, the phrase **the one** refers to God the Father, to whom Jesus prayed. If it would be helpful in your language, you could make to whom **the one** refers explicit. Alternate translation: “God, who is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 7 p6zm figs-explicit σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death The phrase **save him from death** could mean that: (1) God could make Jesus alive again after he died. In support of this view is the fact that Jesus **was heard**, which implies that God did what Jesus asked. Of course, Jesus did indeed die, so this phrase must refer to his resurrection. Alternate translation: “to save him after he died” (2) God could prevent Jesus from dying. In support of this view is the fact that God could indeed have kept Jesus from dying. Alternate translation: “to keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 5 7 j6mo figs-abstractnouns ἐκ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who **was heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 7 s2fg figs-explicit εἰσακουσθεὶς 1 Here, the phrase **was heard** could mean that: (1) God both **heard** Jesus and did what he asked. Alternate translation: “he was heard and answered” (2) God only **heard** or listened to what Jesus asked. Alternate translation: “he was listened to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 5 7 iku4 translate-unknown ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 1 Here, the phrase **godly life** refers to attitude and actions that honor and respect God. If your readers would misunderstand **godly life**, you could use a phrase that makes the meaning clearer. Alternate translation: “because he respected God” or “because he acted in a way that pleased God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son Here, **son** is an important title for Jesus, the Son of God. Alternate translation: “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 8 dqsn figs-explicit ἔμαθεν…τὴν ὑπακοήν 1 Here, the clause **he learned obedience** means that the Son gained new knowledge and experience and about **obedience**. It does not mean that the Son had never “obeyed” before or had to become better at obeying God. The Son has always “obeyed,” but this verse shows that he **learned** new things about **obedience** when he **suffered**. If your readers would misunderstand **he learned obedience**, you could use a clause that makes the meaning clear. Alternate translation: “he learned what it takes to be obedient” or “he learned more about obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 5 7 iku4 translate-unknown ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 1 Here, the phrase **godly life** refers to attitude and actions that honor and respect God. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes the meaning clearer. Alternate translation: “because he respected God” or “because he acted in a way that pleased God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son Here, the word **son** is an important title for Jesus, the Son of God. Alternate translation: “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 5 8 dqsn figs-explicit ἔμαθεν…τὴν ὑπακοήν 1 Here, the clause **he learned obedience** means that the Son gained new knowledge and experience and about **obedience**. It does not mean that the Son had never “obeyed” before or had to become better at obeying God. The Son has always “obeyed,” but this verse shows that he **learned** new things about **obedience** when he **suffered**. If it would be helpful in your language, you could use a clause that makes the meaning clear. Alternate translation: “he learned what it takes to be obedient” or “he learned more about obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 5 8 xm1n figs-abstractnouns τὴν ὑπακοήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **obedience**, you could express the idea by using an adjective such as “obedient” or a verb such as “obey.” Alternate translation: “to be obedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 8 usns figs-extrainfo ἀφ’ ὧν ἔπαθεν 1 Here the author does not clarify exactly what **{the things} which he suffered** are. These things probably include everything that Jesus **suffered** during his life, up to and including his death. If possible, use a general phrase that could refer to all the “suffering” that Jesus experienced. Alternate translation: “from all the suffering that he experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) HEB 5 9 iv42 grammar-connect-time-sequential τελειωθεὶς 1 Here, the phrase **having been made perfect** introduces something that happens before the phrase **he became**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit. Alternate translation: “after having been made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])