From 06684e54962dde07c1c665b0bf1356f10bd8d2f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: christopherrsmith <christopherrsmith@noreply.door43.org>
Date: Thu, 8 Sep 2022 13:32:03 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_45-ACT.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index d18de2edf4..61ea0cc64b 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -1857,7 +1857,7 @@ ACT	13	1	hxh6	translate-unknown	Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου	1		In
 ACT	13	2	m70r	figs-idiom	λειτουργούντων…αὐτῶν τῷ Κυρίῳ	1		The expression **ministering to** is an idiom. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	13	2	ifb9		ἀφορίσατε	1	Set apart	Alternate translation: “Set apart”
 ACT	13	2	j6ym	figs-extrainfo	εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.	1		The Holy Spirit is referring implicitly to the **work** of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in chapter 14, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
-ACT	13	3	l0cj	writing-pronouns	νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν	1		The pronouns **their** and **they** refers to the believers in Antioch, and the pronoun **them** refers to Barnabas and Saul. The phrase **having fasted and prayed** refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT	13	3	l0cj	writing-pronouns	νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν	1		The pronouns **their** and **they** refer to the believers in Antioch, and the pronoun **them** refers to Barnabas and Saul. The phrase **having fasted and prayed** refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	13	3	ku45	translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	laid their hands on them	The believers in Antioch **laid their hands** on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 ACT	13	3	p1us	figs-explicit	ἀπέλυσαν	1	they sent them off	While in this context the term **released** basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	13	4	abcj	writing-pronouns	αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες	1	they, having been sent out	The pronoun **they** refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -1883,7 +1883,7 @@ ACT	13	9	w3lh	figs-activepassive	πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίο
 ACT	13	10	un00	figs-nominaladj	ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1		Paul is using the adjective **full** as a noun, to identify Elymas as a person who is figuratively full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “O you who are full of all deceit and all trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ACT	13	10	u8n3	figs-abstractnouns	ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1		If your language does not use an abstract noun for the ideas of **deceit** and **trickery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “O you who are always deceiving and tricking other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ACT	13	10	r8x2	figs-metaphor	ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1	O one full of all deceit and all wickedness	Paul is speaking figuratively of Elymas as if he were a container that was **full** of negative qualities. Alternate translation: “O you who practice all deceit and all trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT	13	10	wq5i	figs-doublet	παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1		The terms **decit** and **wickedness** mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT	13	10	wq5i	figs-doublet	παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1		The terms **deceit** and **wickedness** mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ACT	13	10	kdwj	figs-hyperbole	παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας	1		Paul says **all** in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the **enemy of all righteousness**, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ACT	13	10	d2pk	figs-idiom	υἱὲ διαβόλου	1	son of the devil	The expression **son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	13	10	jgq8	figs-explicit	υἱὲ διαβόλου	1		Paul is drawing an implicit contrast between Elymas’s claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a **son of the devil**. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])