Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-06-27 21:13:07 +00:00
parent dec84dd143
commit 057703ae5e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -121,8 +121,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 See how you translated **born again** in [verse 3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man that is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a word of God than can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here, Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../../isa/40/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
121 1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 See how you translated **born again** in [verse 3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man that is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a word of God than can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
124 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here, Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Peter uses **word** figuratively to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125 1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
126 1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../../isa/40/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
127 1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
128 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** figuratively to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])