From 02d23da899e605722a6b129a5cf939765bb8869e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Wed, 26 Oct 2022 14:00:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 15fec06904..0bf996e106 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -437,7 +437,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **found** rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague subject or refer to “masters.” Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 2 yesr writing-pronouns τις 1 Here Paul uses **one** to refer to any of the **stewards**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **one**by using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 3 t133 ἐμοὶ…ἐστιν 1 Alternate translation: “I consider it” or “from my perspective” -1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 When Paul says that **it is a very small thing** for him to **be examined**, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “it is no big deal” or “it has no significance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 When Paul says that **it is a very small {thing}** for him to **be examined**, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “it is no big deal” or “it has no significance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Paul, who is **examined**, rather than **you** or the **human court**, who does the “examining.” Alternate translation: “you or a human court would examine me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 3 l2tt translate-unknown ἀνθρωπίνης ἡμέρας 1 Here, the words translated **a human court** refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If it would be helpful in your language, you could express **a human court** with a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: “a court of law” or “a human jury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 3 skwh grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 Here, **For** introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being **examined** by humans. He cares so little that he does not even **examine** himself. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -446,7 +446,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 4 bulo writing-pronouns τούτῳ 1 Here, **this** refers back to the whole idea that Paul is **aware of nothing against** himself. If it would be helpful in your language, you could express **this** by clarifying that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: “what I am aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 4 hjob grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses **but** to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (see [4:3–4](../04/03.md)). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 4 4 f6bb ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 1 Alternate translation: “the Lord is the one who judges me” -1CO 4 5 qi3g figs-explicitinfo πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος 1 Therefore If the form **before the time, until the Lord comes** contains redundant information that would be unnatural to state in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “before the Lord comes” or “until the Lord comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +1CO 4 5 qi3g figs-explicitinfo πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος 1 Therefore If the form **before {the} time, until the Lord comes** contains redundant information that would be unnatural to state in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “before the Lord comes” or “until the Lord comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 4 5 t1oq figs-go ἔλθῃ 1 Therefore Here Paul is speaking about how **the Lord** will “come” back to earth at some point in the future. Use a form in your language that could refer to Jesus’ return to earth. Alternate translation: “returns to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Here Paul speaks as if **the Lord** will bring a flashlight or torch when he comes, and he will use that torch or flashlight to shine **light** on things that are currently **hidden** in the **darkness**. By speaking in this way, Paul means that **the Lord** will reveal what no person knows right now. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who will both disclose what people do not know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 5 dcje figs-possession τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 Here Paul uses the possessive form to describe **{things}** that are **hidden** in **darkness**. If the **hidden {things}** would not be understood to be in **darkness** in your language, you could express the idea by using a word such “in” or “within.” Alternate translation: “the things hidden in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])