Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a5f9e1ba38
commit
02ad6971df
|
@ -1922,6 +1922,7 @@ ROM 10 17 nq87 figs-possession ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the
|
|||
ROM 10 17 aunq figs-abstractnouns ῥήματος 1 hearing by the word of Christ See how you translated this word in [verse 8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 18 a8bk grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 hearing by the word of Christ **But** here indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 10 18 teco writing-pronouns λέγω 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly The pronoun **I** here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 10 18 vkvg figs-quotemarks μὴ οὐκ ἤκουσαν… εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 In these two sentences Paul is quoting himself and the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
|
||||
ROM 10 18 f6jy figs-rquestion μὴ οὐκ ἤκουσαν? 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 18 djbd figs-explicit ἤκουσαν 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly See how you translated **they** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 18 wxxj figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n
|
||||
|
@ -1933,6 +1934,7 @@ ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξ
|
|||
ROM 10 18 e2nx figs-idiom τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης 1 This is an idiom that refers to everywhere people live on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
ROM 10 19 n3q8 grammar-connect-words-phrases ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in contrast to what Paul said [verse 17](../10/17.md) and also agrees with the statement in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 10 19 uu9g writing-pronouns λέγω 1 The pronoun **I** here refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 imik figs-quotemarks μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω…ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς 1 In these two sentences Paul is quoting himself and the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
ROM 10 19 ib4m figs-rquestion μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Moreover, I say, “Did Israel not know?” Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy Ἰσραὴλ 1 The word **Israel** is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 10 19 dkcp figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue