Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aaa0091784
commit
016a3fb970
|
@ -1921,8 +1921,8 @@ HEB 12 22 kdxx Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος,
|
|||
HEB 12 22 r9dz figs-explicit Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ 1 Mount Zion Here the author is not referring to any earthly **Mount** or **city**. Rather, he is referring to things in heaven. If it would be helpful in your language, you could make this clear from the beginning. Alternate translation: “Mount Zion that is in heaven and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 12 22 gm97 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Mount Zion Here, much like in [10:31](../10/31.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If your readers would misunderstand **{the} living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 12 22 k1kv translate-numbers μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels Here, the word “myriad” names the number 10,000. The plural **myriads** refers generally to any large number. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a very large number. Alternate translation: “to millions of angels” or “innumerable angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
HEB 12 22 esxa figs-infostructure ἀγγέλων πανηγύρει 1 tens of thousands of angels (1) renaming or describing **myriads of angels**. Alternate translation: “of angels in assembly,” or “of angels—an assembly—” (2) in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: “of angels, and to the assembly”
|
||||
HEB 12 22 jqrl translate-unknown πανηγύρει 1 tens of thousands of angels
|
||||
HEB 12 22 esxa figs-infostructure ἀγγέλων πανηγύρει 1 tens of thousands of angels Here, the word **assembly** could: (1) rename or describe **myriads of angels**. Alternate translation: “of angels in assembly,” or “of angels—an assembly—” (2) be in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: “of angels, and to the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 12 22 jqrl translate-unknown πανηγύρει 1 tens of thousands of angels Here, the word **assembly** refers to a public gathering, often religious, for the purpose of celebration. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of public gathering. Alternate translation: “to the festive assembly” or “to the celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn Here, **the firstborn** is plural and speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whose names God has written in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom God has made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue