Edit 'tn_RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2023-03-17 16:59:25 +00:00
parent 6d6cd75ea7
commit 00bebc47b3

View File

@ -100,10 +100,11 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
2:8 ltk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Boaz is using the question form to draw Ruth's attention to what he will say to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!”
2:8 ke9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 Boaz's use of the term, **my daughter** was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates kindness and respect from a man to a younger woman in your language.
2:9 jq6n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Here, **eyes* represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
2:9 xc6u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.”
2:9 ub62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workers”
2:9 v5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase **touch you**. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to harm her or assault her sexually”
2:9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 Alternate translation: "from water pulled up from the well by the workers"
2:9 ldfq rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן 1 Here, **them** is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”
2:9 xc6u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”
2:9 ub62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”
2:9 v5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase **touch you**. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to assault you sexually”
2:9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 Alternate translation: "from water pulled up from the well by the workmen"
2:10 az6y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Falling **on her face** and bowing **down to the ground** were symbolic acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. \nIf this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: "Then she prostrated herself before him"
2:10 ab12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 These are two descriptions of a single action. The writer may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternative translation: "Then she prostrated herself before him"
2:10 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 The idiom **fell on her face** means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.