richmahn_en_tn/job/39/16.md

17 lines
787 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:horse]]
* [[en:tw:labor]]
* [[en:tw:vain]]
* [[en:tw:wise]]
## translationNotes
* **She deals roughly** - The word "she" refers to the female ostrich.
* **her labor** - the work that she does when she lays the eggs and takes care of the chicks
* **might have been in vain** - If the chicks die, all of her work was a useless. AT: "might have been useless if the chicks die." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **deprived her of wisdom** - "made her forget wisdom"
* **understanding** - See how you translated this in [[en:bible:notes:job:11:04]].
* **she laughs...its rider** - It is implied that she laughs because she is faster than the horse. AT: "she laughs...its rider, because the horse cannot run as fast as she can."