richmahn_en_tn/job/03/04.md

14 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:darkness]]
* [[en:tw:shadow]]
## translationNotes
* **let the day be darkness...neither let the sunlight shine on it** - These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **let that day be darkness** - Darkness is a metonym for something that does not exist. AT: "let that day disappear." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **let not God** - AT: "may God not"
* **Let darkness and the shadow of death claim it for their own** - Here the human ability to claim something is applied to darkness and the shadow of death. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See:[[[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
* **let a cloud live on it** - "let a cloud cover it." AT: "let a cloud cover it so no one can see it." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **everything that makes the day black** - This refers to things that block out the sun's light.