richmahn_en_tn/tn_JOS.tsv

894 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Joshua\n\n1. Conquest of the land of Canaan (1:112:24)\n * Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:15:1)\n * Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:28:29)\n * The covenant affirmed at Shechem (8:3035)\n * Southern and central campaigns; northern campaigns (9:112:24)\n1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:122:34)\n1. Joshuas final days (23:124:33)\n\n### What is the Book of Joshua about?\n\nThe Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has the title “Joshua” because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as “The Book About When Joshua Led Israel.” Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.\n\n### Who wrote the Book of Joshua?\n\nThe book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does the Book of Joshua present the cause of historical events?\n\nIn the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThis phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that “to this day” means “to the present day.” The translator might decide to say “to this day, at the time when this was being written,” or “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.\n\n### What does the phrase “all Israel” mean?\n\nThis phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.\n\n### When should Joshua be translated?\n\nThe Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.
1:intro r7gc 0 # Joshua 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Be strong and Courageous\n\nJoshua is often told, “Be strong and courageous.” This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.
1:1 s8u5 יְהוָ֑ה 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 eka2 rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֔וּן 1 Joshuas father (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 le23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה 1 To “cross over” means “go to the opposite bank of the river.” Alternate translation: “travel from this side to the opposite side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 vix4 rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה 1 The word “you” here refers to Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 v1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: “I will give to you every place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:3 xjc9 rc://*/ta/man/translate/figs-you בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו 1 The word “you” refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 t94e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם 1 This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: “everywhere you go in this land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
1:8 lcs7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל 1 These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 vt4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ 1 This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:9 fnz8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ 1 Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:10 b59x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָ֖ם 1 This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:11 ck8h בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”
1:11 wg1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן 1 “cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 uji6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 fx7h rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙ 1 These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 z8vh rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 These were the decendants of Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 tf68 טַפְּ⁠כֶם֮ 1 Alternate translation: “your little children”
1:14 fb4d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side “beyond the Jordan.” But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: “east of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 b5yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1 This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 g4ez וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם 1 This refers to living out their life on the land in peace.
1:15 rrj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 c7t9 General Information: 0 # General Information:\n\nThese Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
1:18 rel4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 lbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 zez7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ 1 Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:intro vg4m 0 # Joshua 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rahabs faith\n\nRahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “ … melting away because of us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
2:1 ig8n rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֠וּן 1 This is Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 w886 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁטִּ֞ים 1 This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 z78b מְרַגְּלִים֙ 1 These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.
2:4 k613 General Information: 0 # General Information:\n\nRahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
2:4 l15y וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ 1 This happened before the kings messenger spoke to her.
2:4 am3m הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה 1 This refers to Rahab, the prostitute.
2:5 j3x6 בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ 1 This is the time that day begins to change to the darkness of night.
2:6 l5zb rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג 1 This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:6 st56 הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה 1 The roof was flat and strong, so people could walk around on it.
2:6 b99c בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י 1 a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth
2:7 kdj3 וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙ 1 The men pursued the spies because of what Rahab had told them in [Joshua 2:5](../02/05.md).
2:7 p4sx הַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת 1 places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it
2:8 ds5e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן 1 This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 t8zy rc://*/ta/man/translate/figs-you יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 The word “you” refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:9 xr6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: “we have become afraid of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 u74z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָמֹ֛גוּ & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם 1 This compares the fearful people to ice melting and flowing away. This could mean: (1) they will be weak in the Israelites presence or (2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 bcm2 יַם־סוּף֙ 1 This is another name for the Red Sea.
2:10 c6i6 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג 1 These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 qx6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ 1 These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase “our hearts melted” compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 nmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 nh3t rc://*/ta/man/translate/figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:13 m6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:14 ji8q General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
2:14 yb7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 b3dr General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue to talk to Rahab.
2:17 dmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:18 e4iw General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue talking to Rahab.
2:18 x2n8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
2:19 vdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:19 k27w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ 1 Here “blood” represents a persons death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 m728 וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “we will be innocent”
2:19 qg47 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ 1 Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:20 ew4z General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
2:20 e659 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי 1 “You” refers to Rahab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:21 uxw6 כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן 1 Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.
2:22 gjr5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelites spies leave Jericho.
2:22 a2i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים 1 It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: “their pursuers returned to the city of Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 y2rj וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ 1 This refers to the men not finding the spies.
2:23 zps9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ 1 The two men returned back to the Israelites camp. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23 y6et rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ & וַ⁠יֵּרְד֣וּ & וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ 1 These are similar expressions referring to returning to where the Israelites are camped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:23 u3is rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ 1 “cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 i2bk rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֑וּן 1 This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 cv1w אֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “all that the men had experienced and seen.”
2:24 rk66 בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ 1 This word, “us,” refers to Israel.
2:24 eh7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ 1 The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro qs85 0 # Joshua 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God dries the Jordan River\n\nJoshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
3:1 ct91 וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩ 1 The phrase, “got up,” means to “awaken.”
3:1 y8kd מֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים 1 A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan.
3:2 wz25 הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים 1 These are people holding a position of command or authority.
3:3 ghy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הָ⁠עָ֣ם 1 This is the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 tn3h rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה 1 “2,000 cubits.” The word “cubit” is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:5 hy6c הִתְקַדָּ֑שׁוּ 1 This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.
3:5 wz6l יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת 1 Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.
3:6 ts4p שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן 1 This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.
3:7 u6dt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua what the priest are to do.
3:7 q8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “the people will see what I do and realize that I have made you a great man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 b797 קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.
3:9 pd66 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what Yahweh is about to do
3:10 u9w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם 1 Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 zex2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹבֵ֥ר 1 “cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “will travel from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 u1wg General Information: 0 # General Information:\n\nJust as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
3:13 bej3 כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י 1 This refers to the bottom of their feet.
3:13 u9rl מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.
3:13 s6ud וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד 1 The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.
3:15 nhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם 1 This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 mu2b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר 1 This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:17 tg4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 w7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ 1 This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro eh7p 0 # Joshua 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods war\nThe conquering of the Promised Land was a special war. It was Gods war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahwehs power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahwehs power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
4:1 yem9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns General Information: 0 # General Information:\n\nThough Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:1 h2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠עֲב֖וֹר 1 The words “crossed over” refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: “went across” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 lz4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 g6yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה 1 The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:4 r99r General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells the twelve men what to do.
4:5 wr9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ 1 Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 v6tn General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
4:7 bq5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 Alternate translation: “The Jordan River was”
4:7 ew13 נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
4:7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
4:8 q4qp General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
4:8 f69z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 igh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 yb3y וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.
4:10 reg9 הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 This refers to the Jordan River.
4:10 bl85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עָ֖ם 1 This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:10 er8c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ 1 This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from one side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 vff8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:12 gp7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 cc5t כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ 1 The word “they” refers to the people of Israel.
4:15 m7sg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
4:17 xw1x General Information: 0 # General Information:\n\nThe Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
4:18 m5z1 וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו 1 The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.
4:19 bf72 עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.
4:19 zy5r rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
4:20 s8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 p6nk וְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם 1 It was for Israel to teach their children of Gods miracles so that they would honor Yahweh forever.
4:24 qe29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא 1 This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: “Yahweh is mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro dv8f 0 # Joshua 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Circumcision\n\nIt would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n### Manna\n\nYahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahwehs care and provision will stop.
5:1 el1p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1 q8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם 1 Here “hearts” refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: “they lost all their courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 a2wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Here “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 m1u7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י 1 There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: “Joshua and the Israelites made themselves flint knives … they circumcised all the males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 jin6 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת 1 This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means “the hill of the foreskins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:4 i17c General Information: 0 # General Information:\n\nThe reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
5:4 uz5p אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה 1 the men who were old enough to be soldiers
5:6 k8wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה 1 Here “voice” refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: “obey the things that Yahweh commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 jrp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 x1q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here “rolled away” means “removed.” Alternate translation: “This day I have removed the disgrace of Egypt from you” or “You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:10 tdl1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ 1 This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: “the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 iyi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד 1 Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: “he looked up and saw that a man was standing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 x26s וְ⁠הִנֵּה 1 The word “behold” alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this.
5:13 kk45 וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ 1 Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.
5:14 d8u1 וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 The word “he” refers to the man Joshua saw.
5:14 ds5l לֹ֗א 1 This is the beginning of the mans answer to Joshuas question, “Are you for us or for our enemies?” This short answer could be clarified. Alternate translation: “I am neither for you nor for your enemies”
5:14 r42a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ 1 This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:15 ge5y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ 1 This was an act of reverence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:intro uie9 0 # Joshua 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh conquers\n\nIt was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israels victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1 gbz8 וִֽ⁠ירִיחוֹ֙ 1 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
6:2 j65i rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל 1 Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:2 v4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ 1 The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 fu9e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Joshua what the people must do.
6:3 eik2 כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Alternate translation: “You must do this once each day for six days”
6:4 b6ml וְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן 1 The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.
6:5 zdc7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Joshua what the people must do.
6:5 d5rg בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל 1 The word “they” refers to the seven priests. The “rams horn” and “trumpet” refer to the trumpets of rams horns that the priests were blowing in [Joshua 6:4](../06/04.md).
6:5 g97v חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙ 1 Alternate translation: “the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”
6:6 h9cn rc://*/ta/man/translate/translate-names נוּן֙ 1 This is Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:6 s5ne שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית 1 Alternate translation: “Pick up the ark of the covenant”
6:8 l35d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 This could mean: (1) “in obedience to Yahweh” or (2) “in front of Yahwehs ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 vk7j וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת 1 Alternate translation: “they sounded the trumpets loudly” or “the priests blew into the rams horn trumpets”
6:8 ayf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם 1 It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: “The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 ls5v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר 1 Sound leaving someones mouth refers to that persons speaking or shouting. Alternate translation: “Do not yell or speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 tw9q rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ 1 Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: “Joshua had commanded the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
6:13 k64v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים & שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת 1 “7 priests … 7 trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:13 ai87 וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת 1 This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: “continually sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets continually”
6:14 j232 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 the next day (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:14 r4j1 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ 1 Israel marched around Jericho once every day.
6:14 p14u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים 1 “6 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:16 fp32 הָ⁠עָם֙ 1 This refers to the people of Israel.
6:16 sc3s תָּקְע֥וּ & בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת 1 Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets”
6:16 fj73 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם 1 Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
6:16 wdh6 rc://*/ta/man/translate/figs-you נָתַ֧ן & לָ⁠כֶ֖ם 1 The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:17 ugl7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJoshua continues speaking to the people of Israel.
6:17 w1sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה 1 This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 ypv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם 1 Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. “Be careful that you do not take the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 p8xv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ 1 Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: “you will cause bad things to happen to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 bz6i אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה 1 a collection of things set apart for the worship of Yahweh
6:20 fm69 וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Alternate translation: “the people of Israel shouted”
6:20 v2v6 וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת 1 Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets”
6:24 ny39 וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ 1 The word “they” refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.
6:25 w9ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The word “She” refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: “Her descendants live in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:25 qlj6 עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 “now” or “even today.” Rahabs descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.
6:26 cq3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה 1 Being cursed in Yahwehs sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh curse the man who rebuilds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26 len7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה 1 The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he lays the foundation, he will lose his firstborn son” or “If he lays the foundation, his firstborn son will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26 anp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ 1 The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he sets up its gates, he will lose his youngest son” or “If he sets up it gates, his youngest son will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 brx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This refers to Joshuas fame, not Yahwehs. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: “Joshua became famous throughout the land” or “people throughout the land learned about Joshua” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:intro uv41 0 # Joshua 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
7:1 mtm4 בַּ⁠חֵ֑רֶם 1 Alternate translation: “the things that God had said they must set apart to him by destroying them”
7:1 z3zl rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֣ן & כַּרְמִי֩ & זַבְדִּ֨י & זֶ֜רַח 1 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 li2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה 1 “anger” and “burned” indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: “Yahwehs anger burned like a fire” or “Yahweh was very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 ui7f כָּל־הָ⁠עָם֒ 1 This refers to the army of Israel.
7:3 z2xr מְעַ֖ט הֵֽמָּה 1 The word “they” refers to the people of Ai.
7:4 i5e8 וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 These men were part of the army. Alternate translation: “three thousand men belonging to the army went up”
7:4 ak54 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 “3,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 nyw2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ 1 “36 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 zcr5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם 1 These phrases “melted” and “became like water” share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:5 j2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם 1 Here the people are represented by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “The people were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:5 h4tc לְבַב־הָ⁠עָ֖ם 1 The phrase “the people” refers to the Israelite soldiers.
7:6 ty1c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ 1 They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:7 jb6r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ 1 Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:7 run5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י 1 The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 aq5b וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ 1 The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”
7:8 x4pf General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
7:8 ke9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:8 s4eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “Israel has run away from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 n2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9 r713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 The phrase “your great name” here represents Gods reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 vd3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 ev1w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
7:10 hqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ 1 God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 lc29 הַ⁠חֵ֔רֶם 1 These are the things “marked for destruction” from [Joshua 6:18-19](../06/18.md). Alternate translation: “the cursed things” or “those things which God has cursed”
7:11 dd18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ 1 Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: “They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 yzi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: “cannot fight successfully against their enemies” or “cannot defeat their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:12 xix1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “They ran away from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:12 fs9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם 1 Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: “I will not help you any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:13 u4s8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.
7:13 ln4q אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 This refers to the people of Israel.
7:13 j4ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ 1 Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: “You cannot fight successfully against your enemies” or “You cannot defeat your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 gjw9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Joshua what he must tell the people.
7:14 dp8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם 1 There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase “by your tribes” means “each tribe.” Alternate translation: “each of your tribes must present themselves to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 scj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת 1 The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: “From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 crt9 הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה 1 The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: “The tribe that Yahweh selects by lot” or “The tribe that Yahweh selects when we toss lots”
7:14 xl85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים 1 The clan was made up of multiple households. Alternate translation: “From the clan that Yahweh selects, each household must come near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 q8me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים 1 The household was made up of multiple people. Alternate translation: “From the household that Yahweh selects, each person must come near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:15 d5nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּלְכָּ֣ד 1 This can be stated with an active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh selects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 g1vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 fdv2 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua follows Yahwehs command to bring Israel before Yahweh.
7:16 lzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו 1 The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:16 g7qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:17 br4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים 1 The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 z419 אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ 1 The clan was named after the man named Zerah.
7:17 ha7i rc://*/ta/man/translate/translate-names זַבְדִּֽי 1 This is a mans name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:18 u41u rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֞ן & כַּרְמִ֧י & זַבְדִּ֛י & זֶ֖רַח 1 These are mens names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:19 k521 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confession, you can express the same idea with a verbal form such as “confess.” Alternate translation: “confess to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19 fv9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי 1 Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: “Do not try to prevent me from knowing what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:21 b9nn rc://*/ta/man/translate/translate-bweight וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים 1 This is over two kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:21 y7vj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ 1 This is over 500 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:21 xw3j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hid them in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 vh7i וַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם 1 Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.
7:24 ta3l rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֥מֶק עָכֽוֹר 1 The name means “Valley of Trouble,” but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:25 vd6n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ 1 Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: “You have troubled us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:25 i3rq וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים 1 This could mean: (1) the Israelites burned Achans family to death and then covered them with stones or (2) the Israelites stoned Achans family to death and then burned the dead bodies or (3) that Achan and his possessions were stoned and then burned.
7:26 zcp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ 1 Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: “Yahweh stopped being angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:26 hfq5 עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: “even today” or “even now”
8:intro f3jc 0 # Joshua 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sin brought defeat\n\nIt was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n### Built an altar\n\nAltars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
8:1 l4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת 1 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 den6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ 1 Giving them into Israels hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: “I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:1 t7bq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֣תִּי 1 God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: “I will certainly give” or “I am giving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
8:2 h3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ 1 The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:3 k4uk עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה 1 Alternate translation: “the army of Israel”
8:7 fw9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8 aj5t General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
8:9 yt5n וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
8:9 i3lf הַ⁠מַּאְרָ֔ב 1 Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”
8:12 ycd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 “5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:13 j7b9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelites prepare to fight the people of Ai.
8:13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה 1 This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
8:13 nq1b עֲקֵב֖⁠וֹ 1 those who were “set in ambush on the west side of the city” ([Joshua 8:12](../08/12.md))
8:15 a83i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 “let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:15 w933 לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 the army of Ai
8:15 bri5 וַ⁠יָּנֻ֖סוּ 1 The army of Israel fled.
8:16 dr3a וַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙ 1 These occurrences of “they” refer to the army of Ai.
8:16 m6sq לִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 to go after the army of Isreal
8:16 lcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16 k8ff rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר 1 The writer speaks in a general way about all the people, but “all the people” refers only to those who could fight. Alternate translation: “all the people in the city who could help chase the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:17 zip6 וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה 1 Alternate translation: “left the city gates open”
8:18 xe2m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה 1 Giving Ai into Israels hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: “I will give you victory over Ai” or “I will cause you to capture Ai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:24 v2gf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י & וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed Gods command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:24 dd98 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 Here “fallen” is a euphemism for dying. Also, “the edge of the sword” represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: “had died in battle” or “had died when the army of Israel attacked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:25 d2ud rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף 1 “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:28 uiv3 שְׁמָמָ֔ה 1 It is a place where people once lived, but now, no one lives there.
8:29 wd9u עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation: “today” or “even now”
8:30 xev4 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל 1 a mountain in Canaan (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:35 ym6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 This can be expressed positively. Alternate translation: “Joshua read every word of all that Moses commanded” or “Joshua read the entire law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:35 kdu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִשְׂרָאֵל֙ 1 This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro w1cx 0 # Joshua 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels mistake\n\nIsrael was deceived because “they did not consult with Yahweh for guidance.” Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
9:1 g4h4 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠יַּרְדֵּ֜ן 1 a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 uj94 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פֶּ֖ה אֶחָֽד 1 Here “command” represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: “obeying the commands of one leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 r5yb בְּ⁠עָרְמָ֔ה 1 a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites
9:5 q9v6 יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים 1 Alternate translation: “dry and filled with fungus” or “stale and ruined”
9:6 rz8e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:7 w599 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠חִוִּ֑י 1 This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:7 t1r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית 1 Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: “If you do live near us, we cannot make a covenant with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:10 kam4 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סִיחוֹן֙ 1 This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 s17h rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן 1 This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 pz6y rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠ע֥וֹג 1 This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 p9ed rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת 1 This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 hq3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם 1 This phrase means “take with you.” Here the word “hand” represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:11 k7fe לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ 1 The word “them” refers to the people of Israel.
9:15 f67z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה 1 These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:15 je8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠עֵדָֽה 1 Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 s1u5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 This refers to number three in order. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:17 q18q rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה 1 This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:17 j671 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְאֵר֖וֹת 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:17 alr9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:19 a168 הָ֣⁠עֵדָ֔ה 1 Here this phrase refers to the nation of Israel.
9:21 wg7n וַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ 1 Alternate translation: “the Gibeonites became woodcutters and water carriers”
9:23 zlp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י 1 Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:25 a5un rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר 1 The words “good” and “right” mean basically the same thing. Alternate translation: “Whatever seems fair and just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:26 gy9c לָ⁠הֶ֖ם 1 The word “them” here refers to the Gibeonites.
9:27 p81s עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 “even up to now.” This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living.
10:intro uy1f 0 # Joshua 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “For Yahweh was waging war on behalf of Israel”\nIsraels conquest of the Promised Land was Yahwehs war on the ungodly Canaanites more than Israels war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nThe people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: “Do not withdraw your hands,” meaning “do not stop protecting.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:1 au8p וַ⁠יְהִי֩ 1 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.
10:1 y65k rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק 1 This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:3 y6ss rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמ֜וּת & לָכִ֛ישׁ & עֶגְל֖וֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:3 k9rg rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹהָ֣ם & פִּרְאָ֨ם & יָפִ֧יעַ & דְּבִ֥יר 1 These are the names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:4 ct5k עֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י 1 “Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
10:5 d9vy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י 1 “5 kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:5 m422 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֣ישׁ & עֶגְל֔וֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:5 vs78 וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל 1 This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
10:6 wk68 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 The word “They” here refers to Gibeonites.
10:6 zhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:6 am1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָדֶ֖י⁠ךָ 1 The word “hands” here refers to the people of Israels strength. Alternate translation: “your strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 c4uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם 1 Here “hand” represents the people of Israels strength and their ability to defeat their enemy. The word “them” refers to the attacking army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 du96 נְתַתִּ֑י⁠ם 1 Here the word “them” refers to the attacking armies.
10:9 ecq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:10 sq89 וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here “Israel” refers to the entire army of Israel.
10:10 yr7y rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵית־חוֹרֹ֔ן & עֲזֵקָ֖ה & מַקֵּדָֽה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:11 fbf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חוֹרֹן֙ & עֲזֵקָ֖ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:11 tuc9 הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם 1 Alternate translation: “threw large hailstones from the sky”
10:12 si1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:12 j9zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification שֶׁ֚מֶשׁ & וְ⁠יָרֵ֖חַ 1 Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:12 ug8m rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 dq14 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גּוֹי֙ 1 This refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13 b91l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר 1 The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: “This is written in The Book of Jashar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:16 wcb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠מַקֵּדָֽה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:17 mns8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ 1 Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19 l8tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 The phrase “your hand” here means “your control.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 kb3w rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָ֖ה 1 Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:21 py6w לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”
10:22 zs9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה 1 Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:23 g4te rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמ֔וּת & לָכִ֖ישׁ & עֶגְלֽוֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:24 dnc1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:27 e9z9 עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation: “until the author wrote this story”
10:28 e1nc rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָ֔ה 1 This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:28 nhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד 1 The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:29 k439 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָ֑ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:31 dsk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:32 yw79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל 1 Here their “hand” represents their control. Alternate translation: “Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:33 rff2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הֹרָם֙ 1 This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:33 lp2c rc://*/ta/man/translate/translate-names גֶּ֔זֶר & אֶת־לָכִ֑ישׁ 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:34 y3g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:35 dqi7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ & הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:36 a6ng rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה 1 This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:37 gba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב 1 The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:38 mr8b rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֑רָ⁠ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 g2ta rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙ & לְ⁠לִבְנָ֖ה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:39 m8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב 1 The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They killed and destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:40 u843 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים 1 These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahwehs command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:42 qy8i כָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28](../10/28.md).
10:42 rbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ 1 Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: “Joshua and his soldiers captured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:42 f9tx פַּ֣עַם אֶחָ֑ת 1 This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.
11:intro g8mw 0 # Joshua 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms\n\nYahweh said to Joshua, “Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men.” Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Yahweh gave the enemy into the hand of Israel”\nThis phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israels victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:1 a1ca rc://*/ta/man/translate/translate-names יָבִ֣ין & יוֹבָב֙ 1 These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 zi5u rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 gz61 rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:3 rds6 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶרְמ֔וֹן 1 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:4 d9fb General Information: 0 # General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
11:4 e5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב 1 No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:5 kc2e rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֔וֹם 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 n348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 lgk2 אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר 1 “cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
11:7 sm9k rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֖וֹם 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:8 cw9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ 1 Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israels hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:8 n4ub וַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒ & וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם 1 Alternate translation: “attacked them … attacked them”
11:8 m9b1 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:9 q7dn עִקֵּ֔ר 1 This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md).
11:10 pbp8 מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב 1 Alternate translation: “Joshua killed the king of Hazor with his sword”
11:10 cjd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה 1 Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:11 be72 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה 1 These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:11 z2md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַֽחֲרֵ֔ם 1 The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 i5tz וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב 1 Alternate translation: “killed them”
11:13 f8kv הֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם 1 Alternate translation: “cities built on small hills”
11:14 grk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns לָ⁠הֶ֖ם 1 This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
11:14 n215 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה 1 These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:15 ta4x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:17 yr6b rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙ & בַּ֤עַל גָּד֙ 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 pq7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩ 1 Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: “it was Yahweh who caused them to act stubbornly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 im1q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙ 1 These are the descendants of Anak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:21 p6cd rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֣ר & עֲנָ֔ב 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:23 qe5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: “Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 x695 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: “the people no longer fought wars in the land” or “there was peace in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro ga6k 0 # Joshua 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
12:1 e45x rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠אֵ֣לֶּה 1 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:1 fe2c וְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י 1 This refers to the list of kings that continues through verse 24.
12:1 g8ju rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠עֲרָבָ֖ה 1 These are the names of a region of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:2 uv1m rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:2 ts6s סִיחוֹן֙ & בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 See how you translated these words in [Joshua 9:10](../09/10.md).
12:3 dh7d יָ֨ם כִּנְר֜וֹת 1 This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md).
12:3 gc3x rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת & הַ⁠פִּסְגָּֽה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 zb6d ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן 1 See how you translated this mans name in [Joshua 9:10](../09/10.md).
12:4 m4ct rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠רְפָאִ֑ים 1 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 t7hy rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 vu4f rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:5 sbq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:6 bsj6 לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙ 1 These are the descendants of Reuben.
12:6 p8zt וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 These are the descendants of Gad.
12:6 zk48 וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
12:7 nie7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙ & הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:8 z37z rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙ 1 This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:10 ps2m rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶבְר֖וֹן 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:11 aj97 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַרְמוּת֙ & לָכִ֖ישׁ 1 These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:12 bgl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֶגְלוֹן֙ & גֶּ֖זֶר 1 These are the names of cities. Translate “Eglon” in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:13 mgg8 rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִר֙ & גֶּ֖דֶר 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:14 e9ba rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרְמָה֙ & עֲרָ֖ד 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:15 nec9 rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָה֙ & עֲדֻלָּ֖ם 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:16 se49 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַקֵּדָה֙ 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:17 g346 rc://*/ta/man/translate/translate-names תַּפּ֨וּחַ֙ & חֵ֖פֶר 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:18 m8vl rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲפֵק֙ & לַ⁠שָּׁר֖וֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:19 ga17 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָדוֹן֙ & חָצ֖וֹר 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:20 cq4i rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ & אַכְשָׁ֖ף 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 pv5n rc://*/ta/man/translate/translate-names תַּעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:22 z2b9 rc://*/ta/man/translate/translate-names קֶ֨דֶשׁ֙ & יָקְנֳעָ֥ם 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:23 a6eq rc://*/ta/man/translate/translate-names דּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר & גּוֹיִ֥ם 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 kv8w rc://*/ta/man/translate/translate-names תִּרְצָ֖ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:24 aeg5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד 1 “31 in all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:intro zl7s 0 # Joshua 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Division of the land\n\nThere was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.\n\n### Driving out the people\n\nWhile Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israels success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
13:2 s51z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת 1 You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 q1nv rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁיח֞וֹר 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:3 a3iw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 jnl3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָ⁠עַוִּֽים 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:4 b13s rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְעָרָ֛ה & אֲפֵ֑קָ⁠ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 bj71 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד & הַר־חֶרְמ֑וֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 jd8r rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠גִּבְלִ֗י 1 This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 b7pk rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ 1 this is the name of a place (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 si8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה 1 The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 gfc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָ֖א & דִּיבֽוֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:9 lk8d הַ⁠נַּ֛חַל 1 a place where the river is far below the land on the sides
13:9 t2an הַ⁠מִּישֹׁ֥ר 1 flat land high above rivers
13:10 zm4w rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 whz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלְכָֽה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 kc79 וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י 1 Alternate translation: “the land where the Geshurites and Maacathites lived”
13:11 l98j rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י 1 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 hw24 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 u2dn rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠רְפָאִ֔ים 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:12 l1cu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה 1 Here “Moses” represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: “Moses and the Israelites attacked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:13 zb9l rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י 1 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:13 hu1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל 1 “Geshur” and “Maacath” are either the names of the ancestors of “the Geshurites” and “the Maacathites” or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: “those people live among Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13 xw7d עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This refers to the period of time in which the author wrote this book.
13:14 zs6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה 1 The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 v9zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה & ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ 1 The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh … are what they will have for their provision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 br61 אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה 1 Alternate translation: “offerings that the people were to bring to Yahweh”
13:14 lz8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִשֵּׁ֨י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:16 f1uv rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר & מֵידְבָֽא 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:16 s5yv נַ֨חַל & הַ⁠מִּישֹׁ֖ר 1 See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md).
13:17 y6iu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֥וֹן & דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 i4fe rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 f1h3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:20 is7v rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר & הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 uld7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 j6hq rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיחוֹן֙ & אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע 1 These are the names of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 x56e אֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן 1 Alternate translation: “as he had defeated the leaders of Midian”
13:23 gc1r וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את 1 The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
13:23 x56m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙ 1 The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 ud8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:25 fmp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַעְזֵר֙ & עֲרוֹעֵ֕ר & רַבָּֽה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:26 mr54 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן & רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם & לִדְבִֽר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:27 ie4m rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן & חֶשְׁבּ֔וֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:28 hla2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד 1 The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 we69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 gs84 לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה 1 Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
13:29 p8yw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:30 s32g rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠מַּחֲנַ֨יִם & יָאִ֛יר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:31 b2aa rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:31 zde9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לִ⁠בְנֵ֤י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses assigned these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:31 g5si rc://*/ta/man/translate/translate-names מָכִ֖יר 1 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:32 hh57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה 1 The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 ce57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם 1 The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro dsn7 0 # Joshua 14 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
14:1 u4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:1 ql64 אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת 1 Alternate translation: “leaders of the tribes”
14:2 f1ux rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 ti9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:3 ptq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 tye1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:4 c5l6 חֵ֨לֶק 1 Alternate translation: “part”
14:4 tj8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת 1 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:4 m4nv וּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם 1 fields of grass for the livestock to eat
14:4 j8ys וּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם 1 physical things they needed so they could provide for their families
14:6 b9tc rc://*/ta/man/translate/translate-names יְפֻנֶּ֖ה 1 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 g6g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קְּנִזִּ֑י 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:7 wqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י 1 Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:8 q6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם 1 Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 d53a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 ew2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֨רֶץ֙ & בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם 1 The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 shc9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙ 1 Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10 m9sn הִנֵּה֩ 1 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
14:10 c4ma אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Alternate translation: “while the people of Israel traveled in the wilderness”
14:11 q443 כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה 1 Alternate translation: “I am still as strong now as I was then”
14:11 y4nf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא 1 This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:12 r8ka אֶת־הָ⁠הָ֣ר 1 This could mean: (1) many large hills or small mountains or (2) one mountain.
14:12 ner3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָקִ֣ים 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:13 q6ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב 1 Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:14 gji6 עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 This refers to the period of time in which the author wrote this book.
14:14 zii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה 1 Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “he remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 hyh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:15 wv1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה 1 The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: “Then the people no longer fought wars in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:intro ght5 0 # Joshua 15 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 ex51 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִ֛ן 1 This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:2 k5za מִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה 1 “from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
15:2 j6xn מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה 1 Alternate translation: “from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”
15:2 qj2g הַ⁠לָּשֹׁ֖ן 1 smaller part of the sea that extends into the land
15:3 kb99 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַקְרַבִּים֙ & צִ֔נָ⁠ה & חֶצְרוֹן֙ & אַדָּ֔רָ⁠ה & הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:4 nzh3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַצְמ֗וֹנָ⁠ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:4 d1b1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם 1 a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:5 xrg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן 1 The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 bl5c וּ⁠גְב֞וּל 1 Alternate translation: “border … was”
15:6 lbt5 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה & לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:6 eqi7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:7 n7k5 rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒ & הַ⁠גִּלְגָּ֗ל & לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים & מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:8 qa4u rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם & עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:9 hb3j rc://*/ta/man/translate/translate-names נֶפְתּ֔וֹחַ & הַר־עֶפְר֑וֹן & קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:10 h92v rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠בַּעֲלָ֥ה & הַ֣ר שֵׂעִ֔יר & הַר־יְעָרִ֛ים & כְסָל֑וֹן & בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ & תִּמְנָֽה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:11 n6qt rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה & הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה & יַבְנְאֵ֑ל 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:13 gx9f rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:13 v154 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַרְבַּ֛ע & הָ⁠עֲנָ֖ק 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:14 jp1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק 1 These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14 q23k rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:15 n52j וַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל 1 Alternate translation: “He went up from there to fight against”
15:15 k99v rc://*/ta/man/translate/translate-names דְּבִ֥ר & קִרְיַת־סֵֽפֶר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:16 hs9c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:16 z82q rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־עַכְסָ֥ה 1 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:17 kvc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עָתְנִיאֵ֥ל & קְנַ֖ז 1 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:18 d6qf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ 1 This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniels wife. Alternate translation: “when Aksah became Othniels wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:18 ia6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה 1 This can be translated as direct speech. Alternate translation: “she urged him, Ask my father to give me a field.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:19 nun3 אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת 1 The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.
15:20 q76c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה 1 The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:46 dfe2 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 villages
15:47 hsx1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם 1 a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:63 j68z עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This refers to the period of time in which the author wrote this book.
16:intro bpv3 0 # Joshua 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:1 b1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ 1 The “tribe of Joseph” consisted of the tribes of Josephs two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 g9td rc://*/ta/man/translate/translate-names ל֑וּזָ⁠ה & עֲטָרֽוֹת 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:2 zs9f rc://*/ta/man/translate/translate-names הָ⁠אַרְכִּ֖י 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 w8gi rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠יַּפְלֵטִ֗י 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 id59 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן & גָּ֑זֶר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:4 u6fy בְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם 1 Alternate translation: “the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”
16:4 r4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּנְחֲל֥וּ 1 The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:5 f2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive גְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The territory … that Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5 m6lu rc://*/ta/man/translate/translate-names עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:6 vg46 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠מִּכְמְתָת֙ & תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה & יָנֽוֹחָ⁠ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 uyw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 at1t rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תַּפּ֜וּחַ & קָנָ֔ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:8 mb6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:8 ke41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 y6xs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 f1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה 1 The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 au8e עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 This refers to the period of time in which the author wrote this book.
16:10 fth4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro m3nk 0 # Joshua 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Manassehs lack of faith\nEven though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:1 j2sj rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠מָכִיר֩ 1 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:1 zuz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makirs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:2 al47 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיעֶ֜זֶר & חֵ֗לֶק & אַשְׂרִיאֵל֙ & שֶׁ֔כֶם & חֵ֖פֶר & שְׁמִידָ֑ע 1 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:2 us2l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ֠⁠יְהִי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned land … and gave them to their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:3 u2e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩ & חֵ֨פֶ 1 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:3 k5z5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה 1 These are womens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 x2q2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָ֨ר 1 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 q55m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה 1 The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:4 s6fd וַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם & נַֽחֲלָ֔ה 1 This could mean: (1) “Joshua gave those women an inheritance” or (2) “Eleazar gave those women an inheritance.”
17:5 d1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 z7zr חַבְלֵֽי & עֲשָׂרָ֑ה 1 Alternate translation: “Ten portions”
17:6 d9gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה 1 The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:6 qbx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 jln6 אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין 1 toward the south
17:7 dfe9 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת & תַּפּֽוּחַ 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:9 k7gp הַ⁠גְּבוּל֩ 1 Alternate translation: “The border of Manassehs land”
17:9 l2af נַ֨חַל 1 a very small river
17:9 qvi8 rc://*/ta/man/translate/translate-names קָנָ֜ה 1 name of a brook (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:10 mi9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן 1 This could mean: (1) that the border of Manassehs land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or (2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 fj36 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח 1 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “to the east, one can reach Issachar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
17:11 s1sn rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְ⁠יִבְלְעָ֨ם & דֹ֣אר & עֵֽין־דֹּר֙ & תַעְנַךְ֙ & מְגִדּ֖וֹ & הַ⁠נָּֽפֶת 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:14 b4j6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף 1 This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 sk37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה 1 The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one … Yahweh has blessed us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:14 ju22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד 1 These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14 dg92 וְ⁠חֶ֣בֶל 1 part
17:14 p7z5 עַם־רָ֔ב עַ֥ד 1 Alternate translation: “many people”
17:15 d24l אִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙ 1 Alternate translation: “Since you are a people great in number”
17:15 psc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים 1 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:16 g788 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙ & יִזְרְעֶֽאל 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:17 wa3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף 1 Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:18 w4m4 וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”
18:intro j38i 0 # Joshua 18 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:1 fkg2 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
18:2 ynk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:3 bia9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם 1 Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:4 p7hg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:4 zry7 וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
18:4 lh9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 e13l General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:5 dmy4 וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ 1 Alternate translation: “They will divide the land”
18:5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
18:5 d41l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7 v3qr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 Alternate translation: “no portion of land”
18:7 kus7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ 1 Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 eqg6 וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה 1 Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
18:7 cyc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם 1 The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 t1cr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
18:8 p238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10 pz3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
18:11 ib4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:12 ij99 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֥ית אָֽוֶן 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:13 hx15 rc://*/ta/man/translate/translate-names ל֨וּזָ⁠ה֙ & בֵּֽית־אֵ֑ל & עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר & לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:14 h4e6 הַ⁠גְּבוּל֩ 1 This refers to the same thing as “the border” in verse 13.
18:14 eq7x rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ & קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:15 ulq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים & נֶפְתּֽוֹחַ 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:16 br6t rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶן־הִנֹּ֔ם & רְפָאִ֖ים & הִנֹּ֜ם & עֵ֥ין רֹגֵֽל 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 d8dt rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ & גְּלִיל֔וֹת & אֲדֻמִּ֑ים 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 z2mh rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן 1 This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:18 g6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 b98y rc://*/ta/man/translate/translate-names מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:19 k48g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒ 1 Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:19 xy3i rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:20 ywb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 pe6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 i6af rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:24 jsu9 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 Alternate translation: “the villages around them”
18:28 t3aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:intro j62l 0 # Joshua 19 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:1 s149 וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן 1 Alternate translation: “The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”
19:1 gl7x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 number two in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:1 z9r9 לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
19:1 u57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 kg51 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 eu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5 f4vb וְ⁠צִֽקְלַ֥ג 1 See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
19:8 uc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 q586 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 lep5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 p2ji בְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “the middle of Judahs portion of land”
19:10 f5gu וַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י 1 See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
19:10 s2j1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י 1 number three in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:10 vde5 rc://*/ta/man/translate/translate-names שָׂרִֽיד 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:11 v9gp rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַרְעֲלָ֖ה & בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת & יָקְנְעָֽם 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:11 gx7v עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם 1 Alternate translation: “across from Jokneam”
19:12 n9dc rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠שָּׂרִ֗יד & כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר & הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת & יָפִֽיעַ 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:13 dqd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין & רִמּ֥וֹן & הַ⁠נֵּעָֽה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:14 ja4s rc://*/ta/man/translate/translate-names חַנָּתֹ֑ן & יִפְתַּח־אֵֽל 1 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:15 xk4u rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם 1 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:15 yn5n rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם 1 This is not the same “Bethlehem” that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:16 a4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן 1 The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 fum5 יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י 1 See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
19:17 l33x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הָֽ⁠רְבִיעִ֑י 1 number four in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:18 qmg4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:19 c3ti rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:20 mft4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:21 b1ex rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:22 hs7i rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠תָב֤וֹר 1 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:22 ht1e rc://*/ta/man/translate/translate-names ו⁠שחצומ⁠ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:23 yll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר 1 The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:24 lhr4 וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י 1 See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
19:24 xa5a rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י 1 number five in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:25 prg9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:26 v6t4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל & וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:27 pbh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּ֣ית דָּגֹן֒ & וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל & בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל & כָּב֖וּל 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:28 ht1l rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:29 q8wz rc://*/ta/man/translate/translate-names חֹסָ֔ה & אַכְזִֽיבָ⁠ה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:30 y1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:31 x4aq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר 1 The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:32 jy7g יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י 1 See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
19:32 jjm6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י 1 number six in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:33 syr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠חֵ֨לֶף & בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל & לַקּ֑וּם 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:34 lu5s rc://*/ta/man/translate/translate-names אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר & חוּקֹ֑קָ⁠ה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:35 h8p6 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:35 lq51 וְ⁠חַמַּ֖ת 1 This is not the same location as “Hamath,” but is located on the west shore of the Sea of Galilee.
19:36 e379 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:37 vez5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:38 jp9v rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:39 s9en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י 1 The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:40 q3a2 יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md).
19:40 b1tt rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 number seven in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:41 d7it rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם 1 The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:41 b8bg rc://*/ta/man/translate/translate-names צָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:42 q637 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:43 sht1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:44 gca7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:45 yan4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:46 ddh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:46 w42c מ֥וּל יָפֽוֹ 1 Alternate translation: “opposite Joppa” or “beside Joppa”
19:47 i8zh rc://*/ta/man/translate/translate-names לֶ֜שֶׁם 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:48 cx9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן 1 The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:49 jzi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם 1 The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:50 ac8r rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:51 cs47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ 1 The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “These are the portions of land and the cities … assigned as inheritances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:intro vg5f 0 # Joshua 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cities of Refuge\n\nIf a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
20:2 qhs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3 a1vg מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה 1 This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
20:3 h73b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם 1 Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 u2dh וְ⁠נָ֞ס 1 Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.
20:4 p1sg וְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו 1 “convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.
20:4 dhh4 וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ 1 The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.
20:4 k969 וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם 1 This refers to the city as a whole, not to the elders only.
20:5 x945 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ 1 Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:5 u27s בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ 1 accidentally killed his neighbor
20:6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
20:7 lyr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThere are a lot of names in this section. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 This is a short name for the Jordan River.
20:9 b89x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9 j61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro pp5c 0 # Joshua 21 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:1 js4y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָר֙ & נ֑וּן 1 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 wk1t וַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “The Levites said to them”
21:2 wk1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:3 f9ei אֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים 1 This refers to the cities to be listed in the next verses.
21:4 r4ry וַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל 1 A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
21:4 fl2y rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קְּהָתִ֑י 1 This priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:5 iwh3 וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י 1 Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.
21:6 bk5g rc://*/ta/man/translate/translate-names גֵרְשׁ֗וֹן 1 Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:6 ezu2 בַּ⁠גּוֹרָ֔ל 1 A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
21:7 cg61 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִ֜י 1 Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:8 qe5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה 1 The phrase “by the hand of” here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh had told Moses to command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 t6l2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י 1 The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:10 tnp1 הַ⁠גּוֹרָ֖ל 1 A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
21:11 vkd2 rc://*/ta/man/translate/writing-background אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק 1 This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:11 mn2g rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠עֲנ֛וֹק 1 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:11 vd7d בְּ⁠הַ֣ר 1 An area of land with natural elevations, smaller than mountains.
21:11 kwe7 מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ 1 An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.
21:12 aj9s שְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר 1 Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.
21:12 uz84 חֲצֵרֶ֑י⁠הָ 1 Small communities, usually smaller than a town.
21:13 p1nr rc://*/ta/man/translate/translate-names לִבְנָ֖ה 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:14 q8gl rc://*/ta/man/translate/translate-names יַתִּר֙ & אֶשְׁתְּמֹ֖עַ 1 These are all names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:15 cb4t rc://*/ta/man/translate/translate-names חֹלֹן֙ & דְּבִ֖ר 1 These are all names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:16 bx8i rc://*/ta/man/translate/translate-names עַ֣יִן & יֻטָּה֙ 1 These are all names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:17 e8r4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:17 fd6z rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־גֶּ֖בַע 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:18 sk7n rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־עֲנָתוֹת֙ & עַלְמ֖וֹן 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:19 ha9f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים 1 “13 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:20 lfp9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ 1 The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 x8eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:20 tg75 גֽוֹרָלָ֔⁠ם 1 A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
21:21 kz7k rc://*/ta/man/translate/translate-names גֶּ֖זֶר 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 tv2m rc://*/ta/man/translate/translate-names קִבְצַ֨יִם֙ & בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 r4hl rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 This refers to the list by the total number. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:23 dw9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23 r7qr rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א & גִּבְּת֖וֹן 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:24 g45w rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אַיָּלוֹן֙ & אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:24 g4ma rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 This refers to the number of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:25 e6cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25 yn8h rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־תַּעְנַךְ֙ & גַּת־רִמּ֖וֹן 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:26 hn9j rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת 1 The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:27 knk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־גּוֹלָ֤ן & אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:27 bmc9 הָ⁠רֹצֵ֔חַ 1 This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.
21:27 a1zs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם 1 number of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:28 r9hc rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קִשְׁי֖וֹן & אֶת־דָּֽבְרַ֖ת 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:29 u8z9 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־יַרְמוּת֙ & עֵ֥ין גַּנִּ֖ים 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:30 rbf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:30 px1s rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־מִשְׁאָ֖ל & אֶת־עַבְדּ֖וֹ 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:31 ziw8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־חֶלְקָת֙ & רְחֹ֖ב 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:32 h2j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ & קַרְתָּ֖ן 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:33 c7dt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר 1 “13 cities in total” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:34 yuv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:34 ws8g rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרָרִי֮ 1 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:34 ng32 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם & אֶת־קַרְתָּ֖ה 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:35 ek4f rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־דִּמְנָה֙ & אֶֽת־נַהֲלָ֖ל 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:36 dh5c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־בֶּ֖צֶר & וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:37 jbp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים אַרְבַּֽע 1 This refers to the total number of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:37 e538 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־קְדֵמוֹת֙ & מֵיפָ֖עַת 1 names of cities (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:38 r7m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־רָמֹ֥ת & מַחֲנַ֖יִם 1 These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:39 a2l1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ & אֶת־יַעְזֵ֖ר 1 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:40 x17x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 “12 cities in total” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:40 q83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:40 at28 גּוֹרָלָ֔⁠ם 1 A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md).
21:41 g7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:41 z9gj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה 1 “48 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:43 q5na נִשְׁבַּ֖ע 1 Alternate translation: “he gave an oath”
21:44 t1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
21:44 lg6d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם 1 Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:45 u1ik rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:intro l4hr 0 # Joshua 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The tribes east of the Jordan River build a monument\n\nThe tribes east of the Jordan River said, “Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, You have no share in Yahweh.’” They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
22:1 ic3e rc://*/ta/man/translate/translate-names לָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י 1 people of the tribe of Reuben (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 w3xd rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י 1 people of the tribe of Gad (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 x8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י 1 Here “my voice” refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: “obeyed everything I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 a89l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם 1 This can be stated in a positive way. Alternate translation: “You have remained with your brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:5 zh9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו 1 A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. Alternate translation: “to obey everything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:5 r5dh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם 1 The terms “heart” and “soul” are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: “with all you think and feel” or “with your entire being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:7 k89d הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 This was a short name for the Jordan River.
22:8 w4re וּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל 1 a strong, hard, magnetic metal
22:8 k79c שְׁלַל 1 The winning army would take everything of value from the people they conquered.
22:9 cmc4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “the commandment that Yahweh told Moses to give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:10 iy3p הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This was a short name for the Jordan River.
22:11 ww1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן 1 The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the “front” or “entrance” to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: “at the entrance to the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 yqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-names גְּלִילוֹת֙ 1 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:12 v3q5 לַ⁠צָּבָֽא 1 a state of armed conflict between two nations or people groups
22:13 t232 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְעָזָ֥ר 1 name of man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:16 sy2y כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה 1 All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”
22:17 lcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 This question emphasizes how serious their previous sin was. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:17 b18v rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּע֔וֹר 1 This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:17 ie2t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
22:20 kyw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names עָכָ֣ן & זֶ֗רַח 1 names of men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:20 v3qy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם 1 These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:22 x5pm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:23 sku4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 cei9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:24 xpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 qr6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:25 qfc4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
22:25 w2sv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה 1 This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:25 w3az אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This is a short name for the Jordan River.
22:25 iy97 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה 1 The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:26 ueg6 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:27 m97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם 1 The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:27 gs6k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה 1 This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:27 n3i9 אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
22:28 bf3h General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
22:28 kuu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם 1 The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:29 b4w1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד 1 The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:29 i8y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 ysf8 וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע & אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים 1 Alternate translation: “heard the message”
22:30 i3xp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם 1 Here “in their eyes” means “in their opinion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:31 ab6h לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה 1 Alternate translation: “broken your promise to him”
22:31 w1fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה 1 Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:33 pn48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:33 h5hk לְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Alternate translation: “destroy everything in the land”
22:34 xf56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ 1 The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:intro v3r6 0 # Joshua 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Joshuas final words to Israel (Joshua 23-24)\n\n“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out\n\nThe Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
23:2 vyz9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים 1 This doublet can be translated as “very old.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:4 t22f הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 This is a short name for the Jordan River.
23:4 bf99 מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 This indicates the direction of the setting sun.
23:6 w84i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול 1 Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:7 mc72 לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 This could mean: (1) having close friendship with them or (2) intermarrying with them.
23:7 vkw6 תַזְכִּ֨ירוּ֙ 1 to speak of
23:7 wbj7 אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם 1 This refers to the gods of the remaining nations.
23:8 k6my rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ 1 “hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:8 q6qx עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation: “until the present time”
23:9 wf3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם 1 Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:10 iar1 אֶחָ֥ד 1 only one
23:10 lx1z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אָ֑לֶף 1 “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:12 i2mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: “accept the beliefs of the survivors of these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 pdx3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ 1 The words “snare” and “trap” mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 ut82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם 1 These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:14 ba62 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: “I am going to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:14 x3c7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם 1 Here the words “hearts” and “souls” have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:14 vtt2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד 1 These words emphasize that Yahwehs promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: “every word has come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16 xwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people “worship other gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16 wz7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם 1 “Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahwehs anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:intro yqa8 0 # Joshua 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Joshuas instructions\nIn this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshuas instructions.
24:1 e4nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Joshuas summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:1 c7pt וַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י 1 Alternate translation: “came and stood in front of” or “came before”
24:2 tn5x מֵֽ⁠עוֹלָ֔ם 1 Alternate translation: “many years ago”
24:2 y8s6 כֹּֽה־אָמַ֣ר 1 Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
24:2 uke1 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר 1 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:4 z8e8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שֵׂעִיר֙ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:4 azj7 יָרְד֥וּ 1 Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: “traveled”
24:5 shc6 rc://*/ta/man/translate/figs-you הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word “you” is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:6 uxu8 rc://*/ta/man/translate/figs-you וָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ 1 The word “your” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 t8kg rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠יִּצְעֲק֣וּ & בֵּינֵי⁠כֶ֣ם 1 Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 rv8q אֶת־הַ⁠יָּם֙ 1 This refers to the Sea of Reeds.
24:7 gqs1 בַ⁠מִּדְבָּ֖ר 1 an uninhabited area, a desert
24:8 xwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֶתְ⁠כֶ֗ם 1 The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:8 ew9g הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This is a short name for the Jordan River.
24:8 wu3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙ 1 Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:9 eb7h rc://*/ta/man/translate/translate-names בָּלָ֤ק & צִפּוֹר֙ 1 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:9 l9gd rc://*/ta/man/translate/figs-you אֶתְ⁠כֶֽם 1 The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:10 jr3f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ 1 Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to overcome him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:11 b324 rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠תַּעַבְר֣וּ 1 The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:11 jx4u אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮ 1 This is a short name for the Jordan River.
24:12 d1wr אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה 1 A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.
24:13 qv5z General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
24:15 gei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:15 bff7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵיתִ֔⁠י 1 This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 uf71 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ 1 The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
24:17 n1g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים 1 Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:17 v2lc הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ 1 Alternate translation: “nations that we passed through”
24:19 in4p הָ⁠עָ֗ם 1 This refers to the Israelites.
24:19 di8z אֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא 1 God wants his people to worship only him.
24:20 l4yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁ֨ב & וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 Yahwehs anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 mt8s הָ⁠עָ֖ם 1 This refers to the Israelites.
24:23 h48g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה 1 Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here “heart” represents the whole person. In this case, “heart” is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since “your” is plural. Alternate translation: “turn yourselves to Yahweh” or “decide to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:24 ut8c הָ⁠עָ֖ם 1 This refers to the Israelites.
24:24 yq9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע 1 Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:25 g8by rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט 1 Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:26 n7ac בְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים 1 This appears to be a continuation of the writings of Moses.
24:26 ct9g וַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם 1 Alternate translation: “placed it there”
24:27 u7ad הָ⁠עָ֗ם 1 This refers to the Israelites.
24:27 mkt9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י 1 The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
24:27 h23i פֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן 1 Alternate translation: “if you ever”
24:29 e9uy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים 1 “one hundred and ten years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:30 iyt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח & לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ 1 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:31 gf2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ 1 This is an idiom that refers to Joshuas entire life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:31 r7xz הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ 1 Alternate translation: “lived longer than Joshua”
24:32 a3ik עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף & קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒ 1 It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”
24:32 ve2g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה 1 “100 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:33 ur16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֥ר 1 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:33 rv7j rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠גִבְעַת֙ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])