richmahn_en_tn/jer/18/12.md

13 lines
731 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# But they will say
The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.
# This is no use
Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# what his evil, stubborn heart desires
Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00