richmahn_en_tn/ezk/06/02.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# set your face against the mountains of Israel
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# set your face against the mountains of Israel
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# set your face
Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the mountains of Israel
"the mountains in the land of Israel"