richmahn_en_tn/jdg/16/08.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that had not been dried
This can be stated in active form. AT: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# she tied Samson up with them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# The Philistines are upon you
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. AT: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/philistines]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/delilah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/samson]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]