richmahn_en_tn/isa/02/20.md

48 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to the moles and bats
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. AT: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the crevices in the rocks ... the clefts of the ragged rocks
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If your language does not have two different words for "crevice" and "cleft," the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from the terror of Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in [Isaiah 2:19](./17.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the glory of his majesty
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the great beauty and power he has as king" or "his royal majesty." See how you translated this in [Isaiah 2:10](./09.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when he rises to terrify the earth
"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him." See how you translated this in [Isaiah 2:19](./17.md).
# whose life-breath is in his nostrils
This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. AT: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# nostrils
the holes in the nose through which people breathe
# for what does he amount to?
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. AT: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]