17 lines
789 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 13:50:04 -07:00
# But will God actually live on the earth?
2016-02-22 19:42:46 -07:00
Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-22 19:42:46 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# But will God
2016-02-22 19:42:46 -07:00
Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
# Look
2017-06-21 13:45:09 -07:00
2017-06-21 13:50:04 -07:00
"What I am about to say is important" or "The truth is that"
# you—how much less can this temple that I have built
"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"