richmahn_en_tn/isa/19/21.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh will become known to Egypt
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will acknowledge Yahweh
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"will accept the truth about Yahweh" or "will agree to the truth about Yahweh"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will worship
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The object of their worship can be made explicit. AT: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will make vows to Yahweh and fulfill them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"will make promises to Yahweh and keep them" or "they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do"
# Yahweh will afflict Egypt
Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# afflict
"strike" or "punish"
# afflicting and healing
The word "them" is understood in this phrase. AT: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# afflicting and healing
2017-06-24 00:15:21 +00:00
How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." AT: "and after he afflicts them, he will also heal them"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pray]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]]