21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Behold!
|
||
|
|
||
|
This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!"
|
||
|
|
||
|
# the daughter of my people
|
||
|
|
||
|
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# from a land far away
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) From exile. AT: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. AT: "throughout our land"
|
||
|
|
||
|
# Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
|
||
|
|
||
|
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. AT: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?
|
||
|
|
||
|
The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|