richmahn_en_tn/mrk/01/45.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# But he went
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "he" refers to the man Jesus healed.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# tell everyone ... spread the word
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# everyone
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jesus could no longer freely enter into any town
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# solitary places
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"lonely places" or "places where no one lived"
# from everywhere
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. AT: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]