richmahn_en_tn/num/30/03.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# binds herself with a promise
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. AT: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the vow and the promise
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. AT: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# by which she has bound herself
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# to reverse her
"to cancel what she has said"
# then all her vows will remain in force. Every promise ... will remain in force
These two statements say basically the same thing and emphasize that she must keep all of her vows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# will remain in force
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]