# Что отделит нас от любви Бога Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # скорбь или притеснение Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])