# Скорбь и притеснение Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое или трудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # каждого человека Ждет каждого человека делающего злое ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακό - "На всякую душу, делающую злое". κατεργαζομένου (причастие / деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. В некоторых переводах здесь используется слово "душа" как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # во-первых, иудея, потом и эллина "Во-первых... потом и" означает "и тех, и других". Бог будет судить всех, и наказывать всех грешников, независимо от того, были они иудеями или язычниками.