# Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением ... к покаянию? Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # пренебрегаешь богатством Божьей доброты ... долготерпением καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. πλοῦτος: богатство, обилие. χρηστότης: доброта, благость. ἀνοχή: говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. Альтернативный перевод: «А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение?» # не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? - "Не зная, что благость Бога к покаянию тебя ведет"? αγνοων (причастие / деепричастие) от ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь. χρηστός: как сущ. - благость.  Альтернативный перевод: «Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?» Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение: "Ты ведь знаешь, что доброта Божья ведет тебя к раскаянию!"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])