diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..c61cdc5 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Parviz Kamilov + - Александр Фоменко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2019-08-28 + modified: 2019-08-28 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: ? + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 2 +projects: + - + title: Romans Translation Notes + versification: "" + identifier: rom + sort: 46 + path: ./rom + categories: [ ] diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..083f44b --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Павел, раб Иисуса Христа + + +См. Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ. δοῦλος: раб, слуга, невольник. Не смотря на негативную коннотацию, которую вызывает слово "раб", это слово несло положительный оттенок, когда это использовалось в отношении Бога (ср. использование этого слова в посланиях Иакова, Иуды, Петра. Эти примеры показывают то, как в целом первые учителя и апостолы воспринимали себя по отношению к Богу в целом и к Иисусу в частности. + +# Призванного апостола, который избран для того, чтобы проповедовать Божью Радостную Весть + +κλητός: званый, призванный, приглашенный. Своё призвание Павел видит в событиях, которые описаны в Деян. 9, по дороге в Дамаск. + +αφωρισμένος (причастие) от ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. С причастием: отделенный. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». Павел также называет себя "апостолом", то есть тем, кто наделен властью и послан на какое-то дело (Матф. 10:1-2). На это или к этому он был призван, и призыв исходил от Самого Бога (Деян. 9:15; Гал. 1:1), но и люди признали Павла апостолом (Гал. 2:7-9). + +# Благую Весть + +εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Буквально: "евангелие Божье" (εὐαγγέλιον θεοῦ). Павел проповедует Радостную Весть - то есть рассказывает людям о спасении во Христе. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..079a92a --- /dev/null +++ b/rom/01/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Которое раньше Бог обещал через Своих пророков в Святых Писаниях + +Которое = Благовестие / Радостную весть. + +εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование, благовестие. + +προεπαγγέλλομαι: обещать прежде. Бог до этого обещал Своему народу установить Своё Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях. ἐν γραφαῖς ἁγίαις - "В Писаниях святых" (См. Рим. 16:26). + +Здесь может быть два смысла: 1) В Святых Писаниях, 2) в Писаниях святых (мужей). Суть от этого не сильно меняется: потому что даже если вы будете придерживаться второго варианта, все равно этих святых мужей, написавших Писания выбрал Бог, Он сделал их святыми. Потому, все, что они написали стало святым исключительно благодаря Богу. Вывод: и в первом и во втором случае, Писания святые (богодухновенные). Павел не ссылается на конкретных пророков, через которых было "обещано благовестие", но хорошим примером служит Исаия (из его книги - 53:7-8 - объяснял евнуху при встрече с ним Филипп; Деян. 8:30-35; сравните с Лук. 24:25-27,45-47). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4c5a623 --- /dev/null +++ b/rom/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# О Своём Сыне + +Этот текст также относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир. + +# Который родился от рода Давида по плоти + +τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα - "Родившегося от семени Давида по плоти". + +γενομένου (причастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться. + + + + +Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Христос родился от семени Давида как богочеловек (см. Лук. 3:23-38). ἐκ σπέρματος - "От семени", σπέρμα семя; перен.отпрыск, дитя, потомок. То есть, от потомства, от потомков царя Давида. Другими словами, Иисус родился в колене Иуды, и является дальним потомков царя Давида как по линии Иосифа, так и по линии Марии (см. Лук. 3:23 и Мат. 1:16). + +Считается, что Лука вел родословие Иисуса Христа через Давида, но далее не через Соломона, а через его брата Нафана, родившегося тоже от Вирсавии (2Цар. 5:14; 1Пар.3:5; 14:4). Нафан упомянут как предок Иисуса Христа у св. евангелиста Луки: Маттафаев, Нафанов, Давидов (Лк.3:31). А так как св. евангелист Матфей называет не Нафана, а Соломона, то исследователи считают, что в Евангелии от Луки родословие Спасителя дается по матери, в то время как у Матфея по отцу. В конце родословия указан Иосиф, так как род ведется по мужской линии, а мать не могла быть указана как звено в цепочке наследования. Альтернативный перевод: «Который (Христос) является потомком Давида» или «Который родился в роде Давида». Благая весть касается Сына Божия, Который есть Иисус Христос наш Господь. Этими словами подтверждается Божественная суть Христа, определяющая Его как Личность и первичная по отношению к Его воплощению. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..df7154b --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И открылся Божьим Сыном в силе + + +ορισθέντος (причастие) от ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. С причастием: Определенный, предопределенный. + +Под Сыном здесь подразумевается Иисус Христос. Альтернативный перевод: «Бог-Отец открылся в Своём Сыне и в силе». + +# Через воскресение из мёртвых + +Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых. Воскресение Христа из мертвых стало доказательством Его Божественности ("открылся Сыном Божиим… чрез воскресение"), потому что еще до Своей смерти Он предсказал его (Иоан. 2:18-22; Матф. 16:21). + +# По духу святыни + +(см. κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης), где ἁγιωσύνη: святость (1. отделение от нечистоты и греха, нравственное совершенство; 2. о Боге: совершенство, отделение от всего тленного и несовершенного), моральная чистота, святыня. Наиболее распространенное мнение, что Иисус "открылся" или дал откровение о Себе как о Сыне Божием "по духу святыни" (буквально "в соответствии с Духом Святым"). Здесь видимо речь идет о Духе Святом, а не о человеческом духе Христа, как полагают некоторые. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..1a32463 --- /dev/null +++ b/rom/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Через Которого мы получили благодать и апостольство + +Павел видел себя тем, кто от Христа и для служения Ему получил "благодать и апостольство" (сравните Рим. 12:3; 15:15). Через Которого - то есть через нашего Господа Иисуса Христа. + +Чтобы ради Его имени привести к послушанию вере все народы + +Служение апостола Павла, на которое его поставил Иисус Христос, распространялось, по его мнению, на "все народы" ("на всех язычников"), в том числе и на римлян, к которым Павел обращается не как к церкви, а как к отдельным верующим (см. Деян. 26:16-18). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/06.md b/rom/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fc421f0 --- /dev/null +++ b/rom/01/06.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Среди которых были и вы, призванные Иисусом Христом + + + + +Среди которых = среди язычников, других народов, не иудеев, к которым Иисус послал Павла (см. Деян. 26:16-18). И вы = римляне (см. следующий стих). κλητός: званый, призванный, приглашенный. Павел называет призванным себя (см. Рим. 1:1) и также и верующих в Риме (1:6 и 7). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e59868e --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пишу всем Божьим любимым, призванным святым, кто находится в Риме + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». + +# Благодать вам и мир + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». + +# Нашего Бога Отца + +Слово «Отец» является важным титулом для Бога. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6dc2860 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Потому что о вере вашей говорят во всём мире + + +καταγγέλλεται (пассив) от καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. С пассивом: провозглашаема, провозглашается, возвещаема. Обычно все свои послания Павел начинает со специфической благодарственной молитвы Богу, за которой следует какое-то личное сообщение его читателям. В данном случае он делится с римлянами своей радостью по поводу того, что "вера ваша возвещается во всем мире", то есть что о ней все более говорят в мире; речь, конечно, идет не обо всей земле, а о всей Римской империи. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8e3d62 --- /dev/null +++ b/rom/01/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Свидетель мне Бог + +Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы. Эта фраза идет вместо: "клянусь Богом" и является лучшим вариантом призвать Бога в свидетели, чем клятва. + +# Которому служу моим духом + +Которому служу моим духом буквально "в духе моем" (ἐν τῷ πνεύματί μου); πνευμα - дух, дыхание (которое дает жизнь), внутреннее "я" человека. Альтернативный перевод: "я всем существом служу ему" (РБО). + +Радостную Весть о Его Сыне + + +Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира. Постоянно вспоминаю о вас Парафраз: «Я говорю с Богом о вас». Апостол пишет, что свои постоянные молитвы о них сопровождает просьбами к Богу, чтобы Он содействовал его личной встрече с римлянами, о которой давно мечтает (стихи 9-10; сравните с 15:23-24). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..76758e7 --- /dev/null +++ b/rom/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И всегда прошу в моих молитвах ... когда-нибудь ... прийти к вам + +«Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы ... получилось ... прийти и посетить вас». + +# Чтобы + +«Чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы». + +# Когда-нибудь + +«В конечном счете» или «наконец». + +# По воле Бога + +«По Божьему желанию». \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1caa1db --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Передать вам некий духовный дар для вашего утверждения + + +μεταδῶ (передать) означает так же "разделить", "поделиться". Некоторый духовный дар - τι χάρισμα - то есть какой-то дар (Павел не называет, какой именно). Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». Павел надеется, что его посещение могло бы послужить к их обоюдной духовной пользе; в своем служении им он намеревался осуществить три вещи: а) утвердить римских христиан в вере (1:11; выражение "преподать вам… духовное дарование" означает, что Павел собирался или послужить им дарованиями, которые имел сам, или призвать на них свыше обильные духовные благословения); 6) увидеть в римлянах "некий плод" (духовный - стих 13; и, в свою очередь, - в) самому укрепиться духовно, находясь среди них ("утешиться с вами верою общею", стих 12). Другими словами, он стремился к тому, чтобы его служение в Риме носило такой же характер, что и в других городах Римской империи (стих 13). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..a9e496b --- /dev/null +++ b/rom/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И этим утешить друг друга общей верой, вашей и моей + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..e827c2e --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Я хочу, чтобы вы знали (неудачный перевод) + + +οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν - "Не хочу оставить вас в неведении", одна из любимых фраз Павла с двойным отрицанием. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме. + +# Но встречаю препятствия даже сейчас + +εκωλύθην (пассив) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. С пассивом: воспрепятствован, (имею) препятствие. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «однако что-то всегда мне мешает, даже сейчас». + +# Чтобы и у вас мне иметь определённый плод + +Слово «плод» в данном случае это метафора, олицетворяющая результат. Апостол хочет, чтобы и римляне, благодаря его служению получили дополнительную пользу, больший результат, достигли больших успехов во Христе. + +# καρπός: плод. + +Как у других народов + +Как это в других регионах, где он бывал. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..b572075 --- /dev/null +++ b/rom/01/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Я должен и эллинам, и варварам, и мудрецам, и неразумным. + + +Апостол понимает объем неохваченных Словом людей и несколько ужасается от той работы, которую еще предстоит проделать. Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу. Альтернативный перевод: «Я чувствую большую нужду передавать людям Евангелие». "Я должен и Еллинам и Варварам". "Варварами" считали "еллины", т. е. греки, все остальные народы, кроме самих себя (сравните Кол. 3:11). Варвары как бы отождествляются здесь с "невеждами" (сравните Тит. 3:3), с "несмысленными", очевидно, в смысле их низкого, по сравнению с греками, культурного уровня. Упомянутое чувство долга по отношению к языческому миру, которое было присуще Павлу, вызывало в нем горячее желание благовествовать ему, в том числе и Риму, который был столицей огромной языческой империи (стих 15). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/15.md b/rom/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f2c8e6c --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мне не стыдно проповедовать Радостную Весть + +ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться. У меня нет стеснения или стыда проповедовать Радостную Весть. + +# Это сила Божья для спасения каждого верующего + +Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Радостную Весть Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». + +Павел знает, что в Радостной Вести безграничные духовные запасы ("сила"), которые Богом используются "ко спасению всякому верующему", независимо от его национального происхождения. + +# Во-первых, иудея, потом и эллина + +Во-певых, «для еврейского народа, а затем для греческого народа». Сначала тем, кому больше дано. Это однако, подразумевает, что с иудеев будет и особый спрос. Павел осознавал преимущество в этом смысле иудеев, недаром он говорит: "во первых иудею" и, подчеркивая упомянутое преимущество, повторяет те же слова во 2-й главе (стихи 9-10). Поскольку евреи являются избранным Божиим народом (11:1), которому доверено было Божие откровение (3:2) и через который явился во плоти Христос (9:5), привилегия их - несомненна, и она была продемонстрирована в истории. Сам Господь Иисус некогда сказал: "спасение от иудеев" (Иоан. 4:22). А Павел, приходя в тот или иной город, начинал свое апостольское служение с евреев, т. е. вначале проповедывал им (Деян. 13:5,14; 14:1; 17:2,10,17; 18:4,19; 19:8). Три раза он обращался к язычникам, потому что евреи отвергали евангельскую весть (Деян. 13:46; 18:6; 28:25-28; толкование на Еф. 1:12). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ad9d45 --- /dev/null +++ b/rom/01/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В ней открывается праведность Бога + +ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажаться. + +Павел объясняет, почему он полностью доверяет Радостной Вести. Потому что в ней открывается праведность Бога от веры в веру + +# Как написано + +Альтернативный перевод: «как это написано в Священном Писании». + +# От веры в веру + +(ἐκ πίστεως εἰς πίστιν) у апостола Павла часто встречаются такие повторы ("беззаконию на беззаконие" Рим. 6:19; "запах смертоносный на смерть" 2 Кор 2:6, "преображаемся в образ" 2 Кор 3:18). Повтор делается для усиления акцента. Альтернативный перевод: "открывается праведность Бога в вере и только в вере". + +# Праведный будет жить верой + +Эти слова Павла взяты им из Авв. 2:4 - "праведный своею верою жив будет", эти же слова апостол цитирует в посланиях Галатам (3:11) и Евреям (10:38). Человек объявляется праведным вследствие своей веры в Иисуса Христа (Рим. 1:16 и 3:22), и ему даруется жизнь вечная. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..1a95984 --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел раскрывает насколько велик Божий гнев на грешников. + +# Потому что гнев открывается с неба на каждое беззаконие и неправду людей + +ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». + +Бог никогда не гневается беспричинно. Вот три причины, по которым Бог прогневался на язычников. а. "За подавление истины неправдой" (1:18). + +Подавляют истину неправдой + + +κατεχόντων (причастие) от κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд.быть одержимым. С причастием: удерживающих. Мысль, выраженная в этом стихе, является ключевой для целого раздела и одновременно - параллельно-контрастной тому, что сказано в стихе 17. Продолжающееся откровение (глагол "открывается" стоит в форме настоящего времени) гнева Божиего есть выражение Его личной праведности (которая также постоянно открывается людям - стих 17) и Его нетерпимость ко греху. Люди нуждаются в том, чтобы продолжала "открываться праведность" (стих 17), которая исходит от Бога. Однако, люди (в своем неправедном отношении к другим и Богу) постоянно "подавляют истину неправдою", то есть, удерживают действие праведности, (сравните 1:25; 2:8), касаются ли их поступки людей или Бога. Божественная истина доступна людям, но они "подавляют" ее, удерживают, не хотят поступать по ней - потому что они нечестивы. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..7b55adf --- /dev/null +++ b/rom/01/19.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Потому для них открыто всё, что можно знать о Боге так как это им открыл Бог + + +В первой части стиха глагол стоит в пассиве ("для них открыто"); обычно пассив используется, чтобы указать на Бога, не называя его. Здесь во второй части стиха Бог прямо называется - "им открыл Бог". То есть здесь повтор для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ведь знания о Боге есть у них, Бог дал о себе знать". + +Имеется в виду естественное откровение, через рассматривание творений. Это познание Бога в природе. Апостол Павел называет его "явным", т. е. зримым или очевидным. Это, действительно так, потому что "Бог явил им", т. е. сделал его очевидным для людей. Некоторые богословы полагают, однако, что это место следовало перевести не как "явил им", а как "явил в них", настаивая, что в 19 стихе речь идет о таком знании Бога, которое заложено в человеческом существе и воспринимается людьми через совесть и религиозное сознание. Но правильнее все-таки понимать 19 стих как трактующий откровение Бога в природе, тем более, что в стихе 20 находим логическое продолжение этого. Слово "ибо", с которого начинается 20 стих, указывает на его смысловую связь с предыдущим стихом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1dbc2db --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь Его невидимое ... видны + +Павел говорит о том, что люди понимают невидимые свойства Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». + +# Божественность + +«все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом» + +# Мира + +Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них. + +# Через рассматривание творений + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог».  + +# Им нет оправдания + +«Эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали». \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..d9abae1 --- /dev/null +++ b/rom/01/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Потому что познавши Бога + + +(См. διότι γνόντες τὸν θεὸν). διότι: 1. почему, вследствие чего; 2. ибо, потому что, в силу того, что, как; 3. что. γνόντες (деепричастие) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать. Оговорка "Потому что, познавши Бога" относится к первоначальному знанию о Боге на опыте, которое было дано Адаму и Еве еще до их падения, и которое имели первые люди, уже будучи изгнаны из рая. Нам не говорится, как долго держались люди этого знания об истинном Боге, прежде чем оно исказилось, как и их представления о Боге, но то, что они знали Его до того, как впали в идолопоклонство, - несомненно. И в свете этого обстоятельства поведение людей представляется тем более достойным порицания Павлом. + +# Стали безрассудными в своих рассуждениях + +μωραίνω: обращаться в безумие, делать глупым; обезуметь, стать глупым или безрассудным. Альтернативный перевод: «начали мыслить глупо». + +# Их неразумное сердце покрылось тьмой + +Здесь «тьма» - это метафора, которая указывает на невежество о своём Творце. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd5853c --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Называя себя мудрыми, они обезумели + +φάσκοντες (деепричастие) от φάσκω: говорить, заявлять, утверждать. С деепричастием: заявляя, утверждая. μωραίνω: 1. обращать в безумие, делать глупым; страд.обезуметь, стать глупым или безрассудным. Парафраз: "Заявляя о своей мудрости, они впали в безрассудство". \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..db0db06 --- /dev/null +++ b/rom/01/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку, птицам, четвероногим и пресмыкающимся + +Речь идет об идолопоклонстве, причины которого кроются в замене Творца на творение и поклонение творению вместо Творца. Нежелание знать истинного Бога толкает человека вниз по наклонной плоскости: у него появляются нечестивые мысли ("подавляют истину неправдою"), затем нравственное бесчувствие и, наконец, им овладевает религиозное "безумие" (идолопоклонство). + +Вместо того, чтобы поклоняться ("славить") бессмертного Бога, люди предпочитают поклоняться изображениям смертных людей и зверей. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..703f132 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому + +Павел описывает последствия нечестия. В сущности Божий гнев на человеческое своеволие сказался ни в чем ином, как в том, что Он позволяет людям пожинать естественные плоды их отступления: подавления истины неправдою, потери нравственного чувства (в результате чего люди перестают замечать Божественные откровения) и искажения ими представлений о Боге. Однако Творец делает и нечто большее, чем предоставляет вещам идти своим естественным ходом. Три раза апостол повторяет: "предал их Бог" (стих 24, 26, 28), подчеркивая, что Бог отвернулся от людей (именно такой смысл имеет употребленное здесь слово паредокен), предоставив им все глубже погружаться в бездну греха, который вызывает гнев Его и несет с собою смерть (стих 32). + +# Бог отдал их нечистоте, с похотями их сердец + +Здесь «похоть их сердец» - это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». Так что они сами обесчестили свои тела. + +ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить, принимать бесчестие. + +В последующих стихах Павел объясняет, что имеет в виду. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..1d65879 --- /dev/null +++ b/rom/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они + +Это местоимение относится к человечеству в [Римлянам 1:18](../01/18.md) + +# Они поклонялись и служили творению + +Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». + +# Вместо + +"А не". \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..0a74353 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому + +«Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов» (см. выше). + +# Поэтому Бог отдал их постыдным страстям + +Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας - "Поэтому (из-за этого, по этой причине) предал их Бог чувства бесчестия". + +παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.предатель. + +πάΘος: чувство, страсть, похоть. + +ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение, пренебрежение, непочитание. + +Парафраз: «Поэтому (см. причину в ст. 25) предал их (см. "людей", ст. 18) Бог чувству бесчестия". + +# Желаниям бесчестным + +Речь идет, как это видно из текста, об отношениях мужчины с мужчиной, которыми люди "заменили" естественную близость, т. е. близость между мужчиной и женщиной. + +# Женщины заменили естественные отношения противоестественным + +Идея отношений, «которые были неестественны», - это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». Естественным Библия признает только один вид близости: между мужчиной и женщиной, и только в браке (Быт. 2:21-24; Матф. 19:4-6). Любые другие отношения осуждаются Богом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..f20a9d8 --- /dev/null +++ b/rom/01/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# И мужчины оставили естественные отношения с женщинами + +Здесь «естественные отношения» - это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». Естественным Библия признает только один вид близости: между мужчиной и женщиной, и только в браке (Быт. 2:21-24; Матф. 19:4-6). Любые другие отношения осуждаются Богом. + +# Разжигались похотью друг к другу + +«Испытывали сильное сексуальное желание / влечение к другим мужчинам». + +εξεκαύθησαν (пассив) от ἐκκαίω: выжигать, зажигать, разжигать; страд. разгораться, воспламеняться, вспыхивать. С пассивом: разжигаемые. Гомосексуальные акты открыто называются неестественными и далее постыдными. + +# Совершали постыдные вещи + +ἀσχημοσύνη: безобразие, непристойность, неприличие, стыд, срам, срамота. «Совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились». + +# +Получали за своё заблуждение справедливое возмездие + +ἀντιμισΘία: возмездие, воздаяние. «Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали». \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..cbaa7cd --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И так как они не заботились о том, чтобы Бог был в их разуме + + +δοκιμάζω: одобрять, признавать годным, утверждать. Парафраз: «Так как они не думали, что им нужно знать Бога». Языческое противление Богу включает в себя и отказ от познания Бога (здесь епидносеи - "полное знание"). Другими словами, язычники как бы не дают Богу места в разуме своем, в своих мыслях. Они ... их ... их Эти слова относятся к человечеству (см. Рим. 1:18). + + + + +# Бог отдал их извращённому уму + +Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». Осуждение, которому Бог их за это подвергает, как раз и выражается в том, что Он отворачивается от них, "предавая" их "превратному уму", т. е. оставляет их во власти их заблуждений, их порочного образа мышления (сравните стих 24, 26), и в результате они "делают непотребства" (буквально - "неподходящее" или "непригодное"). \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..df8fa22 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они наполнены + +Душевная и умственная пустота, возникающая вследствие отвержения Бога, заполняется активными и вместе обобщенными формами греха: неправдою (сравните стих 18), блудом, лукавством, корыстолюбием и злобой. В свою очередь эти пять форм находят выражение в 18 специфических греховных проявлениях, которые далее перечисляются. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..4f075d0 --- /dev/null +++ b/rom/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лжецы + +Здесь подразумеваются клеветники - люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации. + +# Изобретательны на зло + +«Думают о новых способах причинить зло другим». \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/31.md b/rom/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..063fc3e --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они знают справедливый Божий суд + +«Они знают, что Бог так это не оставит и им предстоит предстать на Божьем суде». Что те, кто делает такие дела достойны смерти "заслуживают смерти". Они знают, что поступают неверно, и знают, что за это бывает. А с таких людей, которые все знают спрос другой. + +# При этом не только сами их делают, но и делающих одобряют + +συνευδοκέω: соглашаться, одобрять. πράσσουσιν (причастие) от πράσσω: делать, совершать, исполнять, поступать. Весь этот "букет" пороков определяет привычный образ жизни тех людей, которые постоянно у них на поводу. Они продолжают делать "такие дела" в открытом неповиновении Богу и отягчают свое положение тем, что: а) знают, что это неугодно Богу ("праведный суд Божий" здесь в значении несовместимости подобных дел, "достойных смерти", с праведным суждением Божиим) и б) они поощряют других поступать столь же нечестиво. Конечно же, такая человеческая безудержность в противлении Богу не может остаться не наказанной. \ No newline at end of file diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..79f90fd --- /dev/null +++ b/rom/01/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Римлянам 01 Общее примечание + +#### Структура и формат + +Первый стих - это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием». + +Глава состоит из трех частей: Вступление ко всему посланию; основная идея послания (1:16-17); и начала большого раздела, продолжающегося в следующих главах: 1) Вступительная часть 1:1-15 (1: 1-7 - Апостольское приветствие; 1:8-15 Павел и римляне) 2) Сила благой вести 1:16-17 3) Осуждение всего человечества из-за греха 1:18-3:20 (1:18-32 Масштаб проблемы; остальные части раздела содержатся во второй и третьей главах послания).  + +Специальные понятия в этой главе + +##### Плод + +В этой главе используется образ плода. Плодом называется результат какой-то деятельности. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. + +##### Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога + +В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### "Бог отдал их" + +Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Трудные фразы и понятия + +В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку». + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 01:01 Примечание](./01.md)** + * **[Римлянам Введение](../front/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..da78a41 --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +В греческом тексте стих начинается предлогом δια (поэтому, итак), что указывает на связь с предыдущим текстом (гл. 1). Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.  + +# Нет тебе прощения, человек + +буквально: "Потому неизвиняемый ты, человек всякий  судящий (Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων): ἀναπολόγητος: непростительный, неизвинительный, не имеющий оправдания или права возражать или возмущаться. κρίνων (причастие) от κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. Альтернативный перевод: "Поэтому каждый человек, который осуждает другого, нет может быть извинен". Здесь речь идет не о вечном непрощении, а лишь о том, что нельзя осуждать других.  + +# ты + +Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Это риторический прием. + +# ведь тем судом, которым судишь другого, ты осуждаешь себя, потому что... ты делаешь то же самое. + +«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они». Действие "судить/осуждать другого" повторяется здесь (в греческом) 3 раза для усиления акцента. Павел утверждает, что иудеи, считающие, что они лучше язычников, так же грешат перед Богом, как и язычники. Нет человека, который не отвернулся бы от Бога и не грешил бы, - разница лишь в частоте, характере и степени согрешений. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2009b8b --- /dev/null +++ b/rom/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А мы знаем + +Не совсем ясно, кто именно "Мы" согласно мнению апостола Павла. Либо это уверовавшие во Христа, либо Павел и его сторонники. Либо это какое-то "общее знание", общеизвестная истина - Бог осуждает тех, кто грешит (см. 1:32). Альтернативный перевод: "Как известно" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# согласно истине, для тех, кто делает такие дела, есть Божий суд + +В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости» (τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας ).  + +для тех, кто делает такие дела + +«для людей, которые совершают эти злые дела» - имеются в виду грехи, перечисленные в 1:21-31. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..cb6ef64 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Неужели ты, человек, думаешь + + +Это риторический вопрос. Его цель - подчеркнуть абсурдность: "Ты думаешь избежать Божьего суда, осуждая других. Но ведь ты понимаешь, что это невозможно!" + +человек + +Павел обращается к воображаемому слушателю + +# избежишь Божьего суда ...? + +ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего суда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee93db0 --- /dev/null +++ b/rom/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением ... к покаянию? + +Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# пренебрегаешь богатством Божьей доброты ... долготерпением + +καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. πλοῦτος: богатство, обилие. χρηστότης: доброта, благость. ἀνοχή: говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. Альтернативный перевод: «А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение?» + +# не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию? + +ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? - "Не зная, что благость Бога к покаянию тебя ведет"? αγνοων (причастие / деепричастие) от ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь. χρηστός: как сущ. - благость.  Альтернативный перевод: «Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?» Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение: "Ты ведь знаешь, что доброта Божья ведет тебя к раскаянию!"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..426a8bb --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает напоминать, что все люди злы. + +# Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца + +σκληρότης: жесткость, твердость; перен.упорство, упрямство. ἀμετανόητος: нераскаянный, не склонный к раскаянию. Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# упрямства и нераскаянного сердца + +Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ты сам себе собираешь гнев на день гнева  + +Божий гнев против грехов человеческих собирается подобно воде в огромном резервуаре - с тем, чтобы однажды излиться на людей "в день гнева и откровения праведного суда от Бога".  В тот день Бог "воздаст каждому по делам его Эти слова соответствуют сказанному в Пс. 61:13 и в Прит. 24:12. Божий суд будет основан на истине (Рим. 2:2) и будет нелицеприятным и справедливым (стих 11). + +# + +# день гнева и открытия праведного суда от Бога + +Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог проявит Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/06.md b/rom/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b7cea73 --- /dev/null +++ b/rom/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания:  + +Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12. + +# отплатит + +«даст справедливое вознаграждение или наказание» + +# каждому по его делам + +«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал» \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/07.md b/rom/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..2785753 --- /dev/null +++ b/rom/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Апостол цитирует Пс. 27:4, 61:12 и Прит. 24:12. + +# тем, кто постоянными добрыми делами ищет честь и бессмертие + +буквально: "славу, честь и бессмертия". "искать чего-то" - то есть стремиться к чему-то, стараться сделать так, чтобы это было. Эти люди стремятся к Богу - к Его славе и чести, к вечной жизни, которую Он дает (см. 1:21, 23); они стараются приблизится к Богу через добрые дела. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..58dbcb3 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# упорствует и не покоряется истине + + +речь идет о тех, кто избирает зло - см. 1:20-21, 25. + +# не покоряется истине, но покоряется неправде + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ярость и гнев + +Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# гнев + +Здесь слово «гнев» - это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..fe3d1c7 --- /dev/null +++ b/rom/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Скорбь и притеснение + +Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое или трудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# каждого человека + +Ждет каждого человека делающего злое ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακό - "На всякую душу, делающую злое". κατεργαζομένου (причастие / деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. В некоторых переводах здесь используется слово "душа" как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# во-первых, иудея, потом и эллина + +"Во-первых... потом и" означает "и тех, и других". Бог будет судить всех, и наказывать всех грешников, независимо от того, были они иудеями или язычниками. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..a3ce033 --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# слава, честь и мир каждому + +см. 2:7 «Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем» + +# кто делает добро + +«кто делает то, что правильно» + +# во-первых, иудею, потом и эллину + +Здесь "во-первых... потом и..." означает "и тех, и других". Бог будет награждать каждого, кто делал добро - и иудеев, и язычников. Переведите эту фразу так же, как в [Римлянам 2:9](../02/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7956c8f --- /dev/null +++ b/rom/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что Бог не смотрит на лица + +προσωποληψία: лицеприятие, пристрастие, предвзятость. οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ - "Нет ибо (потому что) предвзятости у Бога". Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f4bc9ef --- /dev/null +++ b/rom/02/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Те, кто согрешил + +«Согрешившие» + +# не имея закона, погибнут вне закона + +имеются в виду язычники, живущие "вне закона" Моисея. Язычники будут судимы за свои грехи, но не требования Моисеева закона станут основанием для их обвинения. Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# А те, кто согрешил + +под законом, будут судимы по закону + + +С другой стороны евреи, то есть "те, которые под законом согрешили (буквально "находясь в сфере действия закона" ἐν νόμῳ), по закону осудятся".  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..e695278 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона. + +# потому что перед Богом праведны не слушатели закона + +В синагогах постоянно читали закон Моисея, поскольку это было обязательной, частью Богослужения, а поэтому все иудеи были "слушателями закона". Однако праведность не вытекала автоматически из того факта, что человек слушал чтение закона. Исполнители закона оправданы будут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# перед Богом праведны + +«Бог считает праведными» + +# исполнители закона оправданы будут + +Оправданы будут (толкование на 1:17 и сравните с 3:24) только те, которые исполняли в жизни требования закона. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..f19d36f --- /dev/null +++ b/rom/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# язычники, у которых нет закона ... они сами себе закон + +Иудеи смотрели на язычников свысока отчасти потому, что те не имели откровения о Божией воле, данного евреям в законе Моисея. Однако, как замечает Павел, бывают и высоконравственные язычники, которые "по природе (естественным образом) законное делают". Жизнь таких людей свидетельствует, что слова закона Божиего как бы "высечены" на их сердце; потому-то они отражаются в их действиях, мыслях и поступках.  + +# они сами себе законФраза «сами себе закон» - это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См:  + +[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d0512ed --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они показывают + +«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают» + +# что дело закона у них написано в сердцах + +Здесь «сердца» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» - это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# свидетельствует их совесть и их мысли, которые то обвиняют, то оправдывают друг друга + +Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, делают они добро или зло, правильно ли они поступают или нет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/16.md b/rom/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f22e8d --- /dev/null +++ b/rom/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в тот день ... Бог будет судить + +В день суда. Этот стих возвращает нас к стихам 5-13, в которых содержится главная мысль данного раздела, - о Божием суде (стих 5). Это завершает мысль Павла из [Римлянам 2:13](../02/13.md). «Это произойдет тогда ... когда Бог будет судить». \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..40a96fc --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +С этого стиха Павел начинает объяснять, почему Закон не гарантирует Иудеям оправдания на Божьем суде. В стихах 17-20 Павел описывает типичное представление иудея о себе самом. Все перечисленное Павлом было, конечно, лишь повторением того, что утверждали относительно себя сами евреи. Они гордились своим особым духовным положением, столь отличавшим их от язычников.  + +# ты называешь себя иудеем + +«так как ты называешь себя евреем». Иудеи могли гордиться тем, что они часть народа Божия, но забывали о том, что из-за этого с них больше спрос.  + +# успокаиваешь себя законом + +буквально "опираешься на закон" (παναπαύομαι: почивать, покоиться, опираться). Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хвалишься Богом + +καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. Евреи гордились тем, что связаны с Богом особыми взаимоотношениями в рамках завета. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..8eca150 --- /dev/null +++ b/rom/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# знаешь Его волю + +«знаешь, чего Он (Бог)  хочет» + +# наставляемый законом, понимаешь лучшее + +И умеешь распознавать лучшее, наставляемый законом δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать, распознавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. διαφέροντα (причастие) от διαφέρω: превосходить, быть лучше, дороже. С причастием: превосходящее, лучшее. κατηχούμενος (причастие / деепричастие) от κατηχέω: обучать, наставлять, поучать. С причастием: обучающийся, наставляющийся. Альтернативный перевод: «И умеешь распознавать более превосходное, благодаря наставлениям из закона". Это можно записать в активной форме: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..a66f0d2 --- /dev/null +++ b/rom/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты уверен, что ты поводырь для слепых, свет для находящихся во тьме + +πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. То есть, "ты убежден". ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. τυφλός: слепой; как сущ. - слепец. "Проводник / поводырь слепых". φῶς τῶν ἐν σκότε - Свет для (тех, кто) во тьме. Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают ни закон ни Истину. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..22db317 --- /dev/null +++ b/rom/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# наставник неразумных + +«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно» + +# учитель младенцев + +Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# который имеет в законе образец знания и истины + +Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..2b13221 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 21-22 содержится ряд риторических вопросов. Их все можно перевести утверждениями. + +# Почему же ты, когда учишь другого, не учишь самого себя? + +Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..b824fc1 --- /dev/null +++ b/rom/02/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Проповедуешь не красть, а сам крадёшь + + + Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Говоришь: "Не нарушай супружескую верность", а сам нарушаешь супружескую верность. + +Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Испытываешь отвращение к идолам, а сам обкрадываешь их храмы + +Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# обкрадываешь их храмы + +ἱεροσυλεω - "грабить храмы". Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу». \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..e1d055c --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хвалишься законом, а нарушением закона позоришь Бога + +В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Не хорошо гордится законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» Не подчинение закона ведет к его бесчестию / позору. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..e7885fb --- /dev/null +++ b/rom/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +# Апостол цитирует Ис. 52:5.  + +# язычники оскорбляют имя Бога + +В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# имя Бога + +Слово «имя» - это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..06a34fa --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон. + +# если ты нарушитель закона + + +«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе» + +# твоё обрезание становится необрезанием + +«это как будто ты больше не обрезан» + +# Обрезание полезно, если исполняешь закон. А если ты нарушитель закона, то твоё обрезание становится необрезанием + +Парафраз: "Обрезание полезно, если закон исполняешь, если ты преступник закона, то твоего обрезания как бы не было". Другими словами: евреи, преступающие закон, становятся подобными язычникам, поскольку их обрезание ничего не значит. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..351c043 --- /dev/null +++ b/rom/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает рассуждения о необходимости соблюдать закон. Если несоблюдение закона аннулирует обрезание, то верно и обратное: соблюдение закона уравнивается с обрезанием.  + +# необрезанный + +то есть язычник + +# разве его необрезание не посчитается ему, как обрезание? + +Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..cabdb6a --- /dev/null +++ b/rom/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И необрезанный по природе ... разве не осудит тебя, нарушителя закона? + +Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан ... осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..b475fb3 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по внешнему виду + +Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть. + +# внешнее, на теле + +Это относится к физическим изменениям на теле человека - к обрезанию. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..dfc4b5d --- /dev/null +++ b/rom/02/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но иудей — это тот, кто внутри такой, и обрезание — это то, которое в сердце + +Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей - тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание - это то, что находится в сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# внутри + +Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог. + +# в сердце + +Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# по духу, а не по букве + +Здесь «буква» - это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# по духу + +Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет. + +Здесь Павел подводит итог всему сказанному в стихах 17-28. Истинного иудея должны отличать не внешние признаки (такие, как обрезание, ношение филактерий, уплата десятины и прочее). Но настоящим иудеем - то есть членом общины, принадлежащей Богу - является тот, "кто внутренне таков" - кто своим внутренним существом стремится угодить Богу и творить то, что Бог считает правильным. \ No newline at end of file diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..82de106 --- /dev/null +++ b/rom/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Римлянам 02 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В этой главе Павел продолжает тему греха, охватившего человечество и концентрируется на иудеях - тех, кому Бог дал Свой Закон. Апостол объясняет, почему иудеи, хоть и имеют Закон и пытаются следовать Закону, все равно не могут считаться святыми и безгрешными. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Закон + +речь идет о законе Моисея - заповедях и прочих указаниях, данных Богом еврейскому народу (иудеям). В Законе сказано, что можно делать, а что нельзя, что хорошо, а что плохо. Иудеи находятся "под законом" - то есть обязаны следовать Закону. Иудеи презирали язычников и считали, что язычники не знают Бога и не могут творить добро, потому что находятся "вне закона". Павел показывает в этой и последующей главе, что Божья милость не ограничивается Законом и превосходит Закон: Бог спасает всех, кто верит в Иисуса Христа, и иудея, и язычника. + +Эллин + +Эллин (то есть "грек") в послании Римлянам означает всех грекоязычных людей, не-евреев. "Эллины" в Послании Римлянам противопоставляются "иудеям", и поэтому это слово можно переводить как "язычники". + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. Цель риторических вопросов - обратить внимание слушателей на важные и сложные моменты рассуждения Павла(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Послания Павла трудны для понимания и тем более для перевода на другие языки (см. 2 Пет. 3:15, 16). Ученые до сих пор спорят, выясняя смысл того или иного отрывка, особенно это касается Послания Римлянам. + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 02:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..b5bdeea --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон. + +# Итак, какое преимущество быть иудеем или какая польза от обрезания? + +περισσός: чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный. Здесь прилагательное переведено как существительное. + +ὠφέλεια: выгода, польза, корысть. Примечательной чертой стиля Павла, особенно проявившейся в его послании к Римлянам, является то, что он сам формулирует вопрос, который неизбежно возникает при чтении его письма, и сам же отвечает на него. Внешне естественно после прочтения 2:17-29 поставить этот вопрос: "Итак, какое преимущество быть иудеем?" Естественен и другой вопрос: "Какая польза от обрезания?" Первый вопрос относится к сказанному в 2:17-24, а второй - в 2:25-29. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..1bd3e87 --- /dev/null +++ b/rom/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Большое преимущество во всех отношениях + +πολὺ κατὰ πάντα τρόπον - Досл.: "Многое, по всякому образу". В ответе слово "преимущество" отсутствует. Потому, можно перевести так: "Большое (многое), по всяком смысле". + +# И больше всего + +πρῶτον μὲν [γὰρ] - "Прежде же всего (во-первых) потому что". То есть, из безусловных преимуществ, первым является то, что... + +# Им доверено Божье слово + +То, что Павел говорит далее, очень важно, и из него вытекает многое: "им вверено Слово Божие (Логос)". Это может относиться ко всему Ветхому Завету, но здесь скорее имеются в виду обещания и заповеди Божии. К сожалению, получив это несомненное преимущество, иудеи не сумели жить по законам, данным им Богом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..d882b29 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И что же? Если некоторые были неверными... + + +τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες - Букв.: "Ибо (и) что? Если не поверили некоторые"... Итак, первое преимущество иудеев в том, что им "вверено слово Божие". И тут возникает следующий вопрос: А что, если некоторые из них оказались неверными? + +# Разве их неверность упразднит верность (удостоверение) Бога? + +ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что их неверие сделает бесполезным верность Бога?» \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..cfbd33f --- /dev/null +++ b/rom/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + + +Павел ссылается здесь на Пс. 50:6. + +# Нет + +μὴ γένοιτο - "Да не случится этого". Да не будет этого. В некоторых переводах данная фраза звучит как: "Никак нет!" Ответ Павла звучит весьма категорично: "Никак" (т. е. "отнюдь"; буквально "Да не будет так". Павел часто употребляет это слово - 3:6,31; 6:1,15; 7:7,13; 11:1,11). Парафраз: "Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» + + + + +# Получается же, что Бог верен + +см. (γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής). Парафраз: В реальности же, Бог истинен (верен). То есть, Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». А каждый человек лжив ψεύστης: лжец, обманщик. Другими словами: "Бог остается верным, несмотря на то, что все люди лживы". Здесь Павел противопоставляет Бога и человека: Бог верный и истинный, человек неверный и лживый. Контраст усилен с помощью синтаксиса: μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ("это не так. А вот как:..."). Этот контраст можно передать различными способами. + +Как написано + +Как написано в Священном писании. Мысль эта взята из Пс. 115:2. В развитие ее Павел цитирует и Пс. 50:6. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..69457a2 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если наша неправедность показывает Божью праведность, то что скажем? Разве не будет Бог несправедливым, когда проявит гнев? + +Иначе говоря: если неправедность иудеев способствует выявлению Божией праведности, можно ли из этого сделать вывод, что гнев Божий на иудеев несправедлив? Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». + +Греч. слово δικαιοσυνη может быть переведено как "праведность" или "справедливость", "правосудие"; a слова αδικια (сущ.) и αδικος (прил.) означают "неправедность/несправедливость" и "неправедный/несправедливый". + +Альтернативный перевод: "А если наша несправедливость делает еще более очевидной справедливость Бога?" или "А если наша неправедность делает еще более очевидной праведность Бога?" + +Когда проявит гнев + +ὀργή: гнев, негодование, ярость. + +# Говорю по человеческому рассуждению + +κατὰ ἄνθρωπον λέγω - Букв.: "По человеку говорю". «Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как обычно говорят люди». Говорю с человеческой точки зрения. Альтернативный перевод: "Я задаю естественный для человека вопрос". \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e6acd37 --- /dev/null +++ b/rom/03/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Нет + +μὴ γένοιτο - см. 3:4. + +# Ведь как иначе Богу судить мир? + +ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον - "Ведь как судить Богу мир"? Ибо, если бы Бог не стал судить неверных иудеев, то как бы мог Он судить мир? А мир Он судить будет (2:5) и, значит, нельзя назвать несправедливым Его гнев на виновных перед Ним иудеев (2:11). + +Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» + +# Мир + +«Мир» - это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..22d9eab --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + + +Павел продолжает задавать озвучивать вопросы, которые могут возникнуть у его слушателей. Стихи 6 и 7 - это продолжение и развитие вопроса, заданного в стихе 5. + +Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника? + + +περισσεύω: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться. + +Парафраз: "если через мою ложь возрастает истина Бога, за что же тогда судить меня как грешника"? Как бы это хорошо, что истина увеличивается.  + +  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..d8f0f07 --- /dev/null +++ b/rom/03/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# И разве нам надо делать зло, чтобы вышло добро? + + + + + +Здесь Павел поднимает новый вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. + +# Как некоторые ругают нас и говорят, будто мы так учим + + + + +«Некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим». Люди не понимали сложной аргементации Павла и таким образом, искажали его идеи. + +# Приговор для таких справедлив + +κρίμα: 1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело. Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..586fb8e --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +В этих стихах Павел подводит итог своему обвинению против иудеев и одновременно завершает первую часть своих рассуждений о Божией праведности, как выявляется она в осуждении Им грешного человечества. + + + + +# Итак, что же? Имеем ли мы преимущество? + +Лучше ли мы, чем они? По-видимому, именно с таким вопросом могли бы обратиться к Павлу его еврейские читатели: "Лучше ли мы, чем язычники?" или "Предпочтительнее ли мы в глазах Божиих?" Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» + +# Нисколько + +οὐ πάντως - "Не всяко", "ни в коем случае". + + + + +# Иудеи, и эллины — все под грехом + +Под "эллинами" (греками) имеются в виду "язычники". Альтернативный перевод: "и иудеи, и язычники - все под грехом". \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..306987d --- /dev/null +++ b/rom/03/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общие замечания: + + +В стихах 10-18 приводится так называемый "список пороков" - перечисляются различные грехи. Это не значит, что каждый человек на земле повинен во каждом из этих грехов. Это поэзия, в которой используется гипербола (преувеличение), чтобы показать, что человечество нуждается в спасении. + +# Как написано + +Апостол использует компиляцию Пс. 13:1, 52:1 и Еккл. 7:20. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..66c55c2 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Общие замечания: + + +Апостол испольщует компиляцию Пс. 13:2 и Пс. 52:2. + +Нет понимающего + + +Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Никто не ищет Бога + +Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..1643e81 --- /dev/null +++ b/rom/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол использует компиляцию Пс. 13:3 и 52:3. + +Все сошли с пути + + +Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Все до одного негодны + +Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..bd9d7fa --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Общие замечания: + + +В стихах 13 и 14 указываются различные части речевого аппарата человека: "горло", "язык", "губы", "рот", которые последовательно сравниваются с чем-то негативным ("гроб", "обман", "яд", "проклятия и злоба"). Это синекдоха - речь идет не столько о речевом аппарате, сколько о самих людях, которые обманывают и/или говорят злое. Четырехкратное повторение - это параллелизм, цель которого - усилить акцент. + +# Их + +Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку. + +Апостол использует компиляцию Пс. 5:9 и 139:3. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..95aa6be --- /dev/null +++ b/rom/03/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол использует Пс. 9:28. + +Их рот наполнен проклятием и злобой + + +Здесь «рот» - это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова».  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..41e84f6 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол ссылается на Ис. 59:7. + +Их ноги быстры, чтобы проливать кровь + + +Здесь «ноги» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» - это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их».  + +# Их ноги + +Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..808b61d --- /dev/null +++ b/rom/03/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол ссылается на Ис. 59:7. + +На их путях + + +Местоимение «их» относится к евреям и грекам из [Римлянам 3:9](../03/09.md). + +# На их путях разрушение и страдания + +Здесь «разрушение и страдание» - это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать».  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/17.md b/rom/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d160182 --- /dev/null +++ b/rom/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол ссылается на Ис. 59:8. + +Они + + +Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку. + +Путь мира + +«То, как жить в мире с другими». «Путь» - это дорога или курс. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..3b4bb9a --- /dev/null +++ b/rom/03/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общие замечания: + + +Апостол ссылается на Пс. 35:2. Рим. 3:13-18: В этих стихах отражены злые, греховные действия, источник которых в различных частях человеческого тела; и средствами своего образного языка апостол показывает, что в сущности каждый член нашего тела "вносит свой вклад" в заслуженное нами осуждение. Впрочем, образы, предлагаемые им, в немалой мере заимствованы из Ветхого Завета: Пс. 5:10 (Рим. 3:13а); Пс. 139:4 (Рим. 3:13б); Пс. 9:28а (Рим. 3:14); Ис. 59:7-8 (Рим. 3:15-17) и Пс. 35:2 (Рим. 3:18). Пороки, о которых речь в этих параллельных местах, проявляются в трех сферах: разговоры (гортань, язык, губы, уста - стихи 13-14); поведение (ноги стихи 15-17); и зрение (стих 18; последнее, впрочем, как и орудие зрения - "глаза", употреблены тут в переносном смысле). + +# Их + +Это местоимение относится ко всем людям - к евреям и "эллинам" (язычникам) - к каждому человеку. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..8005d9e --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Закон, если что и говорит + +νόμος: закон, установление, законоположение - неудачный перевод слова "Тора", которое лучше перевести как: "путеводитель, навигатор, инструкция".  + +Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». + +# Тем, кто находится под законом + +«Тем, кто должен подчиняться закону». + +# Так, что закрываются все рты + +ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ - "Чтобы всякий рот (уста) был заграждён". + +φραγη̣ (пассив) от φράσσω: 1. заграждать, загораживать, закрывать; 2. прекращать, останавливать. С пассивом: был заграждён. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». + + + + +# Весь мир становится виновен перед Богом + +Буквально: "стал ответчиком (на суде)" (ὑπόδικος γένηται). Альтернативный перевод: "чтобы каждый человек стал ответчиком перед Богом". \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/20.md b/rom/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..a460cb4 --- /dev/null +++ b/rom/03/20.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Общие замечания: + + +Павел ссылается на Пс. 142:2. + +# Ведь делами закона никто не оправдается перед Ним + +"Дела закона" - то есть делать то, что требует закон. Этим термином Павел означает "соблюдение закона". Альтернативный перевод: "соблюдением закона никто не оправдается перед Богом". + +Итак, закон ни для кого не является средством оправдания в глазах Божиих (сравните 3:28). Да и не с этой целью он был дан (Деян. 13:39; Гал. 2:16; 3:11). А дан он был для того, чтобы посредством его люди могли осознать свою греховность ("законом познается грех") - сравните Рим. 5:20; 7:7-13. Не средством оправдания, но средством обвинения является таким образом закон Моисея. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..3c205f5 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном. + +# Но теперь + +Νυνὶ δὲ - "Сейчас же". В данный момент. + +# Независимо от закона, открылась Божья праведность + +χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». + +# О которой свидетельствуют Закон и Пророки + +Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..f699383 --- /dev/null +++ b/rom/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божья праведность через веру в Иисуса Христа + +Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу».  + +# Потому что нет различия + +Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы».  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..01894f9 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Лишены Божьей славы + +Люди не только подвержены действию греха и совершают его, но все они "лишены славы Божией". Греческий глагол в этом выражении употреблен в форме подчеркнуто продолжающегося действия, так что эту фразу можно было бы перевести как: "находятся в состоянии отчужденности от славы Божией". Другими словами ни один из людей не может ценой собственных усилий удостоиться причастности к славе Божией. + +Альтернативный перевод: «Отчуждены от Бога». \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..184e490 --- /dev/null +++ b/rom/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все получают оправдание даром по Его благодати, через искупление в Иисусе Христе + +Буквально "как дар" (δωρεὰν), то есть бесплатно. + +# По Его благодати + +"Благодать" (χαρις) - важный термин в Новом Завете. Он означает: благосклонность, любезность, благожелательность; благодать, благоволение; благодарность, признательность, благодарение. Альтернативный перевод: "по Его доброму расположению". + +# Через искупление в Иисусе Христе + +Термин "искупление" (απολυτρωσις) означает выкуп, избавление или освобождение за выкуп (как раба или пленника можно было выкупить у хозяина). Альтернативный перевод: "через Иисуса Христа, выкупившего их (всех) на свободу". \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..0ac194b --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Которого + + +Речь идет об Иисусе Христе, Которого Бог отдал в жертву примирения в Его крови через веру. Здесь местоимение "его" относится к Иисусу. + +# Жертву примирения + +"Жертва примирения" - это жертва, которая приносилась в знак примирения между человеком и Богом. Альтернативный перевод: "Бог предназначил Ему стать жертвой, кровью которой будут очищены все поверившие Ему". + +# Для доказательства Его праведности в прощении грехов + + + + + + +Здесь местоимение "Его" относится к Богу. Жертва Христа является доказательством праведности (справедливости, δικαιοσυνη) Бога: Бог прощает грехи, потому что Христос пролил Свою кровь. Без пролития этой крови (жертвы примирения) прощение грехов было бы неправедным (несправедливым). которые были соделаны раньше имеются в виду грехи, совершенные в прошлом, "во время долготерпения Бога" (следующий стих). \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/26.md b/rom/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..83f4fb9 --- /dev/null +++ b/rom/03/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Долготерпения + + +ἀνοχή: терпение, кроме того ἀνοχή говорит о временном сдерживании гнева, независимо от того, будет ли гнев излит в будущем. Прежде Павел сказал, что Бог терпел (по-гречески буквально "откладывал" наказание), желая привести людей к покаянию (Рим. 2:4). Теперь же становится понятной и другая истина - Бог долготерпел потому, что предусмотрел смерть Иисуса Христа - в умилостивление за грехи людей. Потому-то и свидетельствует долготерпение Его о милости и милосердии Его (сравните Деян. 14:16; 17:30), отнюдь не о том, что Он не всегда и не вполне справедлив. + +# +Как доказательство Его праведности в настоящее время + + + + + + +Эти слова следует рассматривать вместе с предыдущим стихом: "для доказательства Его праведности в прощении грехов, которые были сделаны раньше, во время долготерпения Бога, как доказательство Его праведности в настоящее время." Как в прошлом жертва примирения (согласно Закону Моисея) приносилась в знак прощения грехов, и принималась как справедливый (праведный) способ примириться с Богом, так и сейчас кровь Христа - это жертва примирения. Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса. Бог является праведным (справедливым), поэтому для оправдания необходима жертва примирения. Это и есть Христос. \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..f260485 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Где же то, чем нам хвалиться? Уничтожено. + +Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у иудеев нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Хвастовство полностью исключено». Хвалиться буквально: "гордиться, хвастаться" (καυχησις). + +#  Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры + +Дав объяснение относительно предусмотренного Богом оправдания грешников, Павел ставит пять вопросов, которые могли возникнуть у его читателей. Два из них содержатся в стихе 27. Первый вопрос звучит так: "Где же то, чем бы хвалиться?" То есть, как могут иудеи хвалиться своим особым положением перед Богом (2:17-20,23)? Нет его более, категорически отвечает апостол ("Уничтожено"), т. е. для похвальбы не осталось больше оснований, так как исполняя требования закона Моисея, человек не оправдается, поскольку никогда не сможет исполнить их до конца и в совершенстве. Да закон и не был дан для оправдания (стих 20). Павел подводит итог: "Ибо мы признаем (употребленный здесь глагол логизомета имеет значение "приходим к выводу"), что человек оправдывается", т. е. объявляется праведным по вере ("верою"; стих 22, 25-27), "независимо от дел закона". + + Имеется в виду "Каким законом нам гордится? Можем ли мы хвастаться тем, что нам у нас есть закон, который нам следует соблюдать?" Павел показывает, что иудеям не следует гордиться своей избранностью и тем, что им дан Закон. нет, но законом веры здесь "закон дел" противопоставлен "закону веры", то есть "соблюдение Закона Моисея" противопоставлено "вере в Иисуса Христа". \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..7fe9ecd --- /dev/null +++ b/rom/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Человек оправдывается верой + +Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь - это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога».  + +# Независимо от дел закона + +Не рассматривая дела закона.  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..f619c0e --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели Бог только Бог иудеев ...? + +Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» + +# А не других народов тоже? Конечно, и других народов тоже + +Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, что Бог одинаково благоволит всем людям. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников». \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..20f9cf7 --- /dev/null +++ b/rom/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог, Который по вере оправдает обрезанных и через веру — необрезанных + +Но в действительности, изначально, Бог как Создатель и Верховный Вершитель судеб всего человечества, является Богом всех народов и всех людей. И до того, как Он призвал Авраама и его потомков, образовав из них израильский народ, который сделал Своим избранным народом (Втор. 7:6), Он изначально действовал среди всех народов земли.  \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..c3f7354 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Итак, мы отменяем закон верой? + + +καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. + +# Нет + +μὴ γένοιτο - "Да не будет этого". См. 3:4 и 6. + +Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно нет». + +# Мы утверждаем закон + +ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. Цель закона исполнена, то и роль его в осуществлении Божиего плана в целом лишь подтверждается тем, что для всякого живущего под законом он может стать путеводителем ко Христу (Рим. 3:20; Гал. 3:23-25). Павел снова и снова повторяет, что не дела закона, а вера является путем ко спасению. Само это слово "вера" он повторяет в Рим. 3:22-31 семь раз (22,25,27,28,30 (дважды) и 31). \ No newline at end of file diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..923490c --- /dev/null +++ b/rom/03/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Римлянам 03 Общее примечание + +#### Структура и формат + +Структура и формат В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета. В главе продолжается начатая в гл.1:18 тема осуждения всего человечества из-за греха. Начало главы (до 3:8) Павел завершает представление безуспешных попыток разрешить проблему греха, а затем делает заключение о невозможности спастись (3:9-20). После этого апостол представляет единственно возможный способ оправдания - во Христе (3:21-31). + +Специальные понятия в этой главе + + +Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?»  + +##### «Ибо все согрешили и лишены Божьей славы» + +Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека.  + +##### Цель закона Моисея + +Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере.  + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу.  + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 03:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae22ee0 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону. + +# Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам? + +Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα - "Итак что скажем приобрел Авраам праотец наш по плоти"? То есть акцент здесь на том, что мы скажем Авраам приобрел, когда жил в теле? Этот же речевой оборот ("что же скажем?") мы встречаем в Послании к Римлянам еще пять раз (6:1; 7:7; 8:31; 9:14,30). "Праотцом нашим" Авраам назван здесь в физическом смысле, в значении "предка". Вопрос "Что… Авраам… приобрел по плоти?" Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. "по плоти" означает здесь "собственные усилия". Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/02.md b/rom/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..9a72c98 --- /dev/null +++ b/rom/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если... то  + +здесь речь идет о гипотетической ситуации. Возможно, следует добавить частицу "бы": "Если бы Авраам оправдался делами, то он мог бы ими гордится" + +# имеет похвалу  + +"иметь похвалу" (ἔχει καύχημα) - то есть иметь право гордиться чем-то. Еврейские раввины учили, будто Авраам настолько заслужил расположение Божие своими делами, что эта его заслуга автоматически вменяется его потомкам. Отталкиваясь от этой идеи, Павел допускает, что Авраам мог "оправдаться делами" (в том смысле, что дела его могли быть праведными в глазах Бога). Но и тогда он мог бы хвалиться ими разве что перед другими людьми, но не перед Богом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..886ef40 --- /dev/null +++ b/rom/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь что говорит Писание + +Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). Апостол цитирует Быт. 15:6. + +# это было засчитано ему в праведность + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и поэтому считал Авраама праведным человеком» или "и это Бог признал за праведность" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d1171f5 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +цитата закончилась в предыдущем стихе. Павел продолжает собственные рассуждения. + +# Тому, кто делает, награда даётся не по милости + +τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα - "Делающему же плата не засчитывается по милости (благодати), но по (как) долгу". εργαζομένω̣ (причастие) от ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). С причастием: работающему, делающему. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. ὀφείλημα: долг, должное. Альтернативный перевод: «Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается». Смысл слов Павла в том, что то, что человек заработал, дается ему не по милости, как некий дар, но потому, что заработанное положено ему. Он ради этой платы и работал.(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# но по долгу + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..bff157f --- /dev/null +++ b/rom/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# а тому, кто не делает, но верит в Того, Кто оправдывает + +«А тому, кто не зарабатывал себе ничего, но верил в Бога, Который оправдывает». Альтернативный перевод: "Но если человек полагается не на дела, а на веру и верит Богу, который оправдывает неправого" + +# вера его засчитывается в праведность + +Напротив, "не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого", праведность дается не по "долгу", а по милости: "вера его вменяется (ему) в праведность". Авраам является прекрасным примером такого оправдания по вере. Не за дела свои был он оправдан, а потому, что доверился Богу. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..5e36f03 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так и Давид называет счастливым того человека, которого Бог считает праведным независимо от дел + +"счастливым" (μακαρισμος) - то есть благословенным, блаженным. «Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел». Этими словами апостол вводит цитату из Пс. 31:1-2 - следующие два стиха. \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..207cd31 --- /dev/null +++ b/rom/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация + +Апостол цитирует Пс. 31:1. + +# счастливы те + +буквально "блаженны", "благословлены" (μακαρισμος) + +# чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты + +Одна и та же концепция изложена тремя разными способами: "беззакония прощены", "грехи покрыты" и в следующем стихе "Господь не засчитает грех" . Это сделано для усиления. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/08.md b/rom/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d070d3 --- /dev/null +++ b/rom/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Апостол цитирует Пс. 31:2.   + +# счастлив человек + +буквально "блажен", "благословлен" (μακαρισμος) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d3fddd --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Это благословение + +буквально "это счастье" (о μακαρισμὸς), то есть счастье, о котором говорилось в стихах 6 и 7. + +# Это благословение относится к обрезанию или к необрезанию? + +Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент.  Апостол снова возвращается к теме особого положения иудеев (сравните 2:17-21а; 3:1-2). Вопрос, с которого начинается 9 стих, по-гречески сформулирован так, что предполагает не иной ответ, как "благословение сие (в русском тексте - "блаженство") принадлежит как обрезанным (евреям), так и необрезанным" (язычникам). И опять обращается Павел к примеру Авраама. Он повторяет авторитетные слова Писания, что Аврааму вера вменилась в праведность. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# к обрезанию + +Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# к необрезанию + +Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Аврааму вера была засчитана в праведность + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..b449a88 --- /dev/null +++ b/rom/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда была засчитана: после обрезания или до обрезания? + +Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не после обрезания, а до обрезания + +«Это случилось до его обрезания, а не после». Писание не говорит, сколько было лет Аврааму, когда Бог объявил его праведным (Быт. 15:6). Однако позже, когда служанка Агарь родила ему сына - Измаила, ему было уже 86 лет (Быт. 16:16). И только после этого, когда Аврааму было 99 лет (Быт. 17:24), Бог повелел ему делать обрезание всем своим потомкам мужского пола в знак заключенного с Ним завета. Таким образом и самому Аврааму обрезание было сделано не ранее, чем через 13 лет после того, как Бог провозгласил его праведником.  \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1c6ec12 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# знак обрезания он получил + +буквально "знак получил - обрезание" (σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς). То есть обрезание является знаком чего-то другого, а именно праведности + + +# печать праведности  + +σφραγίς: печать, удостоверение, подтверждение + +# знак обрезания он получил как печать праведности через веру, которую имел в необрезании + +То есть обрезание Авраама явилось для него лишь внешней приметой или символом праведности, вмененной Аврааму по вере, которую он имел и тогда, когда еще был необрезанным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый (для него) знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога еще до своего обрезания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# поэтому он стал отцом всех верующих в необрезании + +Авраам считался отцом (предком) всех иудеев - избранного народа, находящегося в завете с Богом. Здесь Павел утверждает, что Авраам так же является отцом (предком) и не-евреев (необрезанных), потому что главное в отношениях с Богом - это вера. Авраам - отец всех верующих, необрезанных тоже. Альтернативный перевод: "Так Авраам стал отцом всех верящих Богу, который и их веру признал за праведность, хотя они и не обрезаны". + +# чтобы и им была засчитана праведность + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог признал их праведными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..0ac1bfd --- /dev/null +++ b/rom/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Авраам стал отцом не только тех обрезанных, кто принял обрезание, но и тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама... + + +Здесь не совсем точный перевод. Буквально: "Авраам стал отцом обрезанных - тех, кто не только принял обрезание, но и ходит по следам веры...". Павел подчеркивает, что истинным детям Авраама из обрезанных, чтобы угодить Богу, недостаточно было принять упомянутый внешний знак (обрезание), от них требовалось большее, а именно: "ходить по следам веры отца вашего Авраама" (см. так же 2:28-29, кто такой "истинный иудей"). Отсюда ясно, что обрезание, которое многие евреи считали гарантией своего спасения, на деле ни коим образом не определяло их положения перед Богом. Оно не давало им и не дает никакого преимущества, потому что праведными они могут быть провозглашены только на основании своей веры в Бога. + +# тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама + +«Ходить по следам» - это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто верит Богу так же, как верил отец наш Авраам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..874e624 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ведь не через закон...но через праведность веры + + +В этом стихе противопоставляются закон и праведность веры. Вторая часть стиха подразумевает продолжение (идентичное тому, что в первой части стиха). Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова: "через праведность веры Аврааму и его потомкам подарено обещание быть наследниками мира". + +# через праведность веры + +Альтернативный перевод: «через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# быть наследниками мира + +Выражение "быть наследником мира" надо понимать как "наследовать" или "унаследовать" мир, в значении, по всей вероятности, "всех племен земных" (Быт. 12:3), или "всех народов земли" (Быт. 18:18; 22:18), потому что в Аврааме Бог благословил все человечество. Таким образом этот патриарх стал "отцом" всех народов, и все народы стали его "наследниками". \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..f0c24e2 --- /dev/null +++ b/rom/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если... то... + +речь идет о гипотетической ситуации. Павел показывает ее абсурдность. + +# наследники + +О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. Наследники - то есть наследники Божьего обещания (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Если те, кто утверждается на законе, и есть наследники + +То есть "если Божье обещание, данное Аврааму, распространяется только на тех (наследуется только теми), кто соблюдает Закон" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# то вера бесполезна и обещание бездейственно + +«вера не имеет ценности, а обещание бессмысленно».  \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..2c55876 --- /dev/null +++ b/rom/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# закон производит гнев + +то есть "закон приносит возмездие (тем, кто нарушает его)". Прежде всего имеется гнев Божий. Буквально: "закон постоянно порождает гнев") по причине неисполнения его (непослушания). Ведь никто из людей не способен полностью исполнить закон, а, значит, и Бог, в Ком непрекращающийся грех непрестанно вызывает гнев, не может не осуждать тех, кто не повинуются закону. Поэтому по закону получить обещанное от Бога невозможно - человек окажется недостойным. + +# где нет закона, нет и преступления + +Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «Если нет закона, то его нельзя и нарушить» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Другими словами: человек может постоянно совершать нечто греховное, но если не существует постановления, запрещающего делать то, что он делает, то действия его не носят характера преступления, нарушения запретного (Рим. 5:13). \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a91146 --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому по вере, чтобы по благодати обещание было нерушимым для всех потомков + +Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι Эту фразу можно переформулировать, чтобы было понятно, что речь идет об обещании: "Вот почему обещание это (было дано) — за веру, чтобы оно было даром Бога, чтобы было непреложным для всех потомков Авраама". Выше Павел объяснил, что если бы обещание наследия было основано на соблюдении Закона, это обещание никогда не было бы выполнено Богом, потому что люди постоянно нарушают закон ("закон производит гнев"). Поэтому обещание основано на вере - и это обещание является даром (а не платой, см. 4:4), а раз оно - свободный дар, оно дается всем. + +# чтобы по благодати обещание было нерушимым + +то есть чтобы ничто не смогло стать препятствием в исполнении обещания  - даже греховность людей. Альтернативный перевод: «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для всех потомков не только по закону, но и по вере Авраама, который всем нам является отцом + +То есть у Авраама есть два типа потомков - его потомки по закону (обрезанные, евреи) и его потомки по вере (необрезанные, язычники). Альтернативный перевод: для всех потомков Авраама — не только тех, кто подчиняется Закону, но и тех, кто верит верой Авраама. Он всем нам отец". Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христа. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом всех тех, у кого есть вера. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..3a82255 --- /dev/null +++ b/rom/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как написано + +Можно сформулировать яснее, где именно это написано (Быт. 17:5).  + +# Я поставил тебя + +Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. Местоимение "я" относится к Богу (цитируются слова Бога) (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# перед Богом, Которому он поверил  + +Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Авраам является отцом пред лицом Бога (в присутствии Бога), Которому он доверял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и Который оживляет мёртвых и называет несуществующее, как существующее + +«Который даёт жизнь умершим и говорит о том, чего еще нет, как будто оно уже есть» или "Бога, возвращающего мертвых к жизни и приводящего несуществующее из небытия к бытию" (РБО). \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..f701648 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он, имея надежду, поверил сверх этой надежды + +Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: "И Авраам с надеждой — хотя не было никакой надежды — поверил и стал отцом множества народов" (РБО) или "Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# как сказано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Апостол цитирует Быт. 17:5 и 15:5.  + +# Так многочисленно будет твоё потомство + +Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..e7a0207 --- /dev/null +++ b/rom/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 19-21 Павел подробно развивает мысль о надежде Авраама, высказанную им в начале 18 стиха. Не ослабевая в вере, патриарх не дал сомнениям овладеть собой, что вот, мол, "тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении" (Быт. 17:17; 21:5). А ведь Сарра к тому же вообще была "неплодна" на протяжении всей их совместной жизни (Быт. 16:1-2; 18:11), и уж, казалось бы, в возрасте 90 лет забеременеть не могла никак (Быт. 17:17).  + +# не ослабев в вере + +ασθενήσας (деепричастие) от ἀσΘενέω: быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..d1d5c30 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он не засомневался и не перестал верить + +Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Авраам не засомневался и продолжал действовать в вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# но оставался твёрдым в вере + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/21.md b/rom/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..11e1469 --- /dev/null +++ b/rom/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авраам был вполне уверен + +«Авраам был совершенно уверен» + +# Бог силён исполнить + +«Бог мог сделать» \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..e258eb6 --- /dev/null +++ b/rom/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому и было засчитано ему это в праведность + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..9f0ca9e --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Впрочем + +«Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере. + +# не о нём одном написано, что засчитано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Эти слова Писания "признал за праведность" относятся не только к нему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..c377717 --- /dev/null +++ b/rom/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# к нам + +Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# это относится и к нам: будет засчитано и нам, верующим в Того + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "И наша вера будет признана за праведность - наша вера в Того..." или "Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, ведь мы верим в Того..." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, нашего Господа + +Здесь «воскресил из мёртвых» - это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..11ee22e --- /dev/null +++ b/rom/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Который был предан за наши грехи и воскрес для нашего оправдания + +Упомянув о Господе Иисусе, апостол Павел вновь определяет Его как занимающего центральное место в Божием плане оправдания грешников по благодати и через веру. И смерть Христа, и Его воскресение - одинаково важны для дела оправдания. "Тот, Который предан (Богом Отцом - 8:32) за грехи наши" (употребленное здесь греческое слово, переведенное как "грехи", в других местах переведено как "преступление" - 5:15,17,20; Еф. 2:1; буквально оно означает "неверные шаги"). Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ad4cd2d --- /dev/null +++ b/rom/04/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Римлянам 04 Общее примечание + +В этой главе Павел продолжает тему оправдания по вере, начатую в 3:21. На примере Авраама апостол объясняет, что Закон и исполнение заповедей всегда был вторичен по отношению к вере. Человек сначала верует (доверяет) Богу, на основании этой веры получает оправдание, а затем уже исполняет  заповеди. + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихов располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Цель закона Моисея + +Павел объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям - это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +##### Вера + +греческое существительное πιστις и связанный с ним глагол πιστευω означают соответственно "вера", "доверие" и "верить", "доверять". Вера в Бога - это прежде всего доверие Богу, вверение себя Ему. Это вера в то, что Бог исполнит Свои обещания, что Он силен спасти, что Он милостив и простит. + +##### Обрезание + +Обрезание было знаком завета между Авраамом и Яхве: в знак завета, то есть договора между Авраамом и Богом, Бог повелел Аврааму обрезать крайнюю плоть. Впоследствии обрезание стало знаком для всех потомков Авраама, что они так же состоят в завете с Богом - то есть в договоре с Богом Яхве. Согласно этому договору (завету) Авраам и его потомки (израильтяне) обязуются чтить Бога, а Бог, со своей стороны, обязуется защищать израильтян, дать им землю и прочее. Обрезание идентифицировало человека как потомка Авраама и участника завета (договора) с Богом. Но обрезанию предшествовала вера Авраама - то есть его доверие Богу и решение вступить в договор (завет) с Богом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе снова Павел использует риторические вопросы. Эти вопросы предвосхищают возможные возражения слушателей и указывают на очевидность выводов апостола (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 04:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..931ac92 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, оправдавшись верою + + +Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως - "Оправдавшись верою"... + +В своих рассуждениях Павел опирается на учении об оправдании верой, изложенное в предыдущей главе. Апостол переходит теперь к рассмотрению практических результатов (начиная эту главу со слова "Итак") оправдания на основании веры (сравните 3:21 - 4:25). Деепричастный оборот "оправдавшись верою" (сравните с таким же оборотом в 5:9) подразумевает действие, предшествовавшее тому, которое имеем в главном предложении - "мы имеем мир с Богом". + + +# Мы имеем мир с Богом через (посредством) нашего Господа Иисуса Христа + +Мы здесь = верующие.  + +То есть примирились с Богом, как результат этого вражда между людьми и Богом прекратилась. + +Мир дан нам Богом "через Господа нашего Иисуса Христа" (сравните Еф. 2:14а), что явствует из того, что Отец оправдывает нас в Сыне. Не к утверждению и укреплению мира с Богом призывается всякий верующий, но к наслаждению этим миром. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..c29b47f --- /dev/null +++ b/rom/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Через Которого верой мы и получили доступ к той благодати, в которой стоим + +Относительное местоимение "которого" относится к Иисусу. "получить верой" - то есть при помощи веры, посредством веры (τῇ πίστει); речь идет о вере, которой мы оправдались (см. предыдущий стих). Вера в Иисуса позволяет нам находиться в Божьей благодати, то есть в Его милости и добром расположении к нам. Альтернативный перевод: "И мы гордимся надеждой на то, что будем участвовать в Славе Божьей". + +Господь Иисус Христос является не только Примирителем человека с Богом, но также Тем, "через Которого верою и получили мы доступ (просагоген - буквально "привилегия приблизиться", подразумевается - к персоне, занимающей высокое положение; то же слово - только в Еф. 2:18; 3:12) к той благодати, в которой стоим". Верующий во Христа находится в сфере действия Божией благодати (сравните Рим. 3:24), потому что именно Христос помещает его в эту сферу, и именно Он является для человека средством доступа к Небесному Отцу. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..66f6443 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# И не только этим хвалимся + + +καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. Не только этим = не только тем, что благодаря Христу мы получили доступ к благодати. + +# Но хвалимся и скорбями + +Верующие во Христа должны "хвалиться и скорбями", т. е. радоваться и в скорбях. О том же писал Иаков: "С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения" (Иак. 1:2). + +# Страдания производят терпение + +Альтернативный перевод: "из страданий рождается стойкость" или "страдая, мы становимся более стойкими". \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a57110 --- /dev/null +++ b/rom/05/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Терпение + +ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. + +"Терпение" следует перевести так же, как вы перевели его в предыдущем стихе. + +# Опытность + +δοκιμή 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность. + +Надежду + + +Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..73081d5 --- /dev/null +++ b/rom/05/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Потому что Божья любовь излилась в наши сердца...Святым Духом + + +Святой Дух - это средство, способ, которым любовь Бога открывается нам. Можно перевести эту фразу иначе: "Надежда нас не подведет, потому что Бог любит нас - ведь Он дал нам Свой Святой Дух". \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..c874e51 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ведь когда мы ещё были слабыми, Христос в определённое время умер за нечестивых. + + +Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν - Букв.: "Потому что Христос, (когда) были мы слабыми, еще по времени за нечестивых умер".  Бог продемонстрировал Свою любовь в смерти Своего Сына, Иисуса Христа. И произошло это, во-первых, - "в определенное" Богом "время" (сравните Гал. 4:4); во-вторых, тогда, когда мы, впоследствии уверовавшие во Христа, были еще "немощны и нечестивы"; ибо, и это, в-третьих, Он "умер" именно "за нечестивых" (сравните Рим. 4:5). + +В определенное время + +То есть в назначенное Богом время (смерть Христа не была случайной, она была в плане Бога). \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/07.md b/rom/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..22206b8 --- /dev/null +++ b/rom/05/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Вряд ли кто умрёт за праведника + +μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται - "Едва ибо за праведного (праведника) кто-то умрет".  + +Парафраз: «Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника».  + + +# Хотя за доброго человека может кто-то и решится умереть + +Парафраз: «Может быть и можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека». + +Умереть -  то есть умереть ради спасения другого (пусть и очень хорошего) человека. Если кто-то и согласится умереть за праведника или просто за хорошего человека, это значит, что он предлагает свою жизнь в обмен на его жизнь, ради того, чтобы тот мог продолжать жить. Существует ли большее доказательство человеческой любви и преданности! Однако Божия любовь намного превосходит и такую гипотетическую человеческую любовь как по характеру своему, так и по степени ее проявления. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b357f89 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Доказывает + +συνίστημι, συνιστά(ν)ω: представлять, являть, показывать, доказывать. + +Бог "доказывает Свою любовь к нам тем, что Христос умер за нас ("вместо нас"), когда мы были еще грешниками". Только в очень редких случаях может решиться человек умереть за кого-то очень хорошего, но Христос пошел гораздо дальше: Он умер вместо духовно "немощных" (стих 6), "нечестивых" (стих 6; 4:5), вместо "грешников" (5:8), которые к тому же были ему "врагами" (стих 10). + +Нам ... мы + + +Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdac657 --- /dev/null +++ b/rom/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тем более теперь, будучи оправданы Его кровью + +Причастный оборот "будучи оправданы" находится в прямой смысловой связи с началом этой главы (стих 1). Однако непосредственно он связан с предшествующими ему стихами (6-8). Бог доказал Свою любовь тем, что отдал на смерть Иисуса Христа вместо нас, "когда мы были еще грешниками". И если грешник отвечает на это верою (стих 1), то через смерть Христа на кресте, Бог объявляет такого грешника праведным. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..b58e5cc --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Примирились с Богом через смерть Его Сына...спасёмся через Его жизнь + + +Речь идет о воскресении Иисуса. Христос умер за людей, став жертвой примирения. Но на этом история не закончилась - Христос так же и воскрес, и именно воскресение Христа дает нам надежду на спасение. + +Здесь и в стихе 11 Павел говорит о примирении - как о третьем великом последствии жертвенной смерти Иисуса Христа на Голгофе. Напомним обо всех трех: искупление (3:24; 1-Кор. 1:30; Гал. 3:13; Еф. 1:7); умилостивление (Рим. 3:25; 1-Иоан. 2:2; 4:10) и примирение (Рим. 5:10-11; 2-Кор. 5:18-20; Кол. 1:22); ими определяется вся полнота - Божией работы, совершенной посредством смерти Иисуса Христа. Искупление имеет место, только там где есть грех (Рим. 3:24). \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/11.md b/rom/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..db114e3 --- /dev/null +++ b/rom/05/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И более того, хвалимся Богом + + +Здесь апостол Павел возвращается к теме "похвальбы" ("гордости"), начатой в 5:2 и 3 - мы хвалимся надеждой славы Божьей (5:2), хвалимся скорбями (5:3), и это еще не всё - мы так же хвалимся самим Богом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..3f1f427 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Потому, как через одного человека грех вошёл ... смерть вошла во всех + + +Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν - "Из-за этого (поэтому) как из-за (через) одного человека греховность в мир вошла"... + +ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. + + Божиим наказанием за грех сделалась смерть как физическая, так и духовная (сравните Рим. 6:23; 7:13), и Адам с Евой и их потомки сделались жертвами той и другой. Однако в Рим. 5:12-21 Павел имеет в виду только смерть физическую. Итак он пишет: "смерть перешла во всех человеков" (по-гречески буквально - "распространилась на всех людей"). В результате смерть стала участью всех людей, и Павел объясняет это тем, "что в нем (Адаме) все согрешили". \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..9361473 --- /dev/null +++ b/rom/05/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общие замечания: + + +В стихах 13-15, 17-18 Павел объясняет, что грех и смерть не связаны исключительно с Законом Моисея, они действовали и до Закона. Так и спасение через Христа не ограничено рамками Закона Моисея. + +# Ведь грех был в мире и до закона,но грех не засчитывается, если нет закона + +Хотя все человечество согрешило уже в согрешении Адама, в семени которого оно "присутствовало", грех постоянно проявлялся и в действиях людей с тех пор, как он "вошел в мир" (Быт. 6:5-7,11-13), однако не прежде, чем был дан закон, грех стал рассматриваться в качестве преступления, как писал об этом апостол Павел: "где нет закона, нет и преступления" (Рим. 4:15). Конечно, это не значит, что грех не существовал до тех пор, пока не было закона. Просто до тех пор грех не носил характера нарушения закона, а потому не мог считаться преступлением (не мог "вменяться" как преступление). \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..a389e33 --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Однако смерть царствовала от Адама до Моисея и над теми, кто не согрешил подобно преступлению Адама, который является образом будущего + + Факт, что грех царствовал над людьми от Адама и до времени получения ими закона, подтверждается тем, что "смерть царствовала от Адама до Моисея". И царствовала она над теми, кто не нарушал какой-то определенной Божией заповеди, как это сделал Адам (сравните "смерть царствовала", стих 17; и "грех царствовал к смерти", стих 21). + + + +Адам нарушил конкретное Божие повеление (Быт. 2:17) и тем совершил преступление, "преступил" заповедь, чего его потомки, согрешав, не делали, т. е. они не "преступали" Божиих заповедей или законов (поскольку и до тех пор, пока те не были даны им). И все-таки все потомки Адама оставались виновными во грехе Адама (Рим. 5:12), и потому смерть царствовала над ними (Быт. 5:5,8,11,14,17,20,27,31). Самый феномен смерти свидетельствовал о том, что "в Адаме все согрешили" (сравните толкование на Рим. 5:12). + +Назвав Адама по имени (сравните с 5:12, где апостол говорит о нем как об "одном человеке"), Павел "перекидывает мостик" к продолжению того контрастного параллелизма, который он начал в 12 стихе, и пишет: "который (Адам) есть образ будущего" (Христа). Да, между Адамом и Христом можно провести параллель как между родоначальниками двух различных групп человечества (1-Кор. 15:45-49), но это будет не столько сравнение, сколько именно параллелизм противопоставления одного другому. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..1821a4d --- /dev/null +++ b/rom/05/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ведь если из-за преступления одного умерли многие + +παράπτωμα проступок, преступление, согрешение, грех. + +Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли».  + + +# Тем более благодать Бога и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, для многих явлены в изобилии + +χάρισμα: дарование, дар (благодати), дарованное даром. + +περισσεύω: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться. Жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить.  + +"Благодать Божия и дар по благодати" в том смысле "преизбыточествуют", что они доступны всем людям, жившим или живущим в мире, хотя из этого не вытекает, что все они пользуются предоставленной им возможностью. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b9a82c --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + + +Павел продолжает объяснять, почему дар Божьей благодати гораздо больше, чем преступление и результат греха Адама.  + +Дар не как суд за одного согрешившего + + +Альтернативный перевод: "Дар Бога нельзя равнять с грехом одного человека" так как суд за одно преступление – осуждение, а дар благодати – оправдание от многих преступлений. Парафраз: "потому что Адам единственный раз согрешил, и ему был вынесен обвинительный приговор, а Божий дар благодати оправдывает от многих прегрешений". + +Дар Божий не похож на последствия греха, сделанного одним человеком. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..f7bc217 --- /dev/null +++ b/rom/05/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ведь если... то тем более + + +Павел продолжает тему превосходства дара благодати Божьей и воскресения Христа. будут царствовать в жизни если вы перевели "смерть царствовала" как "все умерли", то эту фразу следует перевести соответственно как "все будут жить".  \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..438941f --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Через преступление одного + +«Через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама». + +# Осуждение всем людям, так и чекрез праведность одного - всем людям оправдание — к жизни + +Под "одним праведным актом" понимается смерть Иисуса Христа на кресте. "Одно преступление" Адама противопоставлено "одной правде" Иисуса Христа. В результате "одного преступления" Бог осудил всех людей, а в результате "одного" праведного дела, совершенного Иисусом Христом, всем было предложено оправдание. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9340126 --- /dev/null +++ b/rom/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Непослушания одного человека + +Непослушания Адама. + +# Многие стали грешными + +Все человечество.  + +# Послушанием одного + +Послушанием Иисуса Христа.  + +# Многие станут праведными + +Все, кто уверуют в Него.  \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..c96c53f --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +В заключительных стихах главы Павел подводит итог своим рассуждениям: Закон вторичен, его действие ограничено; закон лишь указал на силу греха, "умножил, увеличил" грех. А благодать (дар Божий), которая по определению больше преступления и греха, все равно превосходит и грех, и Закон. + +Закон появился после, и таким образом, умножилось преступление + + +В результате того, что закон появился достаточно поздно, грех успел распространится на все человечество и укорениться в нем.  + +# Умножился грех, с изобилием явилась и благодать + +"А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать" (стих 15). Какой чудный контраст! Как бы ни был велик грех людей, Божия благодать далеко превосходит его.  \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..6150a56 --- /dev/null +++ b/rom/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как грех царствовал к смерти,так и благодать стала царствовать через праведность к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа + +Альтернативный перевод: "и как грех воцарился, принеся с собой смерть, так и Божья доброта воцарится, чтобы избавить нас от вины и дать вечную жизнь". + +Цель Бога в том, чтобы Его "благодать воцарилась чрез праведность" (ту, которую дает людям Христос) и сделалась для них источником вечной жизни в Господе Иисусе Христе. + +Снова говорит Павел о "царствовании" и его связи с жизнью. В стихе 17 "приемлющие" дар Божий, "будут царствовать в жизни посредством… Христа", а в стихе 21 сама Божия благодать персонифицирована как начало, которому предстоит царствовать и быть источником вечной жизни. \ No newline at end of file diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..19be12c --- /dev/null +++ b/rom/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Римлянам 05 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В этой главе Павел завершает тему оправдания, начатую в 3:21. Первая часть главы посвящена преимуществам оправдания перед делами закона (5:1-11); вторая часть - тому, как оправдание действует (5:12-21). + + + + +Специальные понятия в этой главе + +"В нём (в Адаме) все согрешили". Второй Адам Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога (он был сотворен Богом). Через Адама грех и смерть вошли в людей, во все человечество (см. "в Адаме все согрешили"). Павел описывает Иисуса как «второго Адама» - через Иисуса Христа спасение приходит ко всему человечеству. Павел развивает эту тему также и в 1 Кор 15:20-23. + + + + +##### Второй Адам + +Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 05:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..107c0c8 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога. + +# Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? + +Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что скажем + +Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..5f6e22a --- /dev/null +++ b/rom/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы умерли для греха: как нам жить в нём? + +Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..ff0fb8b --- /dev/null +++ b/rom/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве не знаете, что все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть? + +Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..28a97e1 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть + +Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как Христос воскрес из мёртвых через славу Отца, так и мы ходили в обновлённой жизни + +Воскресать из мертвых - это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# из мёртвых + +Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни. \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..785ffc4 --- /dev/null +++ b/rom/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы соединены с Ним подобием Его смерти ... соединены и подобием воскресения + +Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним ... возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..5467641 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# наш ветхий человек распят с Ним + +«Ветхий человек» - это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш ветхий грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ветхий человек + +Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет. + +# греховное тело + +Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# было упразднено + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы нам не оставаться рабами греха + +Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы нам не оставаться рабами греха + +Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..f5e94f2 --- /dev/null +++ b/rom/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# умерший освободился от греха + +Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..d279d99 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы умерли с Христом + +Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..d10c16c --- /dev/null +++ b/rom/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# зная, что Христос, воскреснув из мёртвых + +Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# из мёртвых + +Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить. + +# смерть уже не имеет власть над Ним + +Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d21d754 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха + +Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..8d537a3 --- /dev/null +++ b/rom/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так и вы считайте себя + +«По этой причине считайте» + +# считайте себя + +«думайте о себе» или «смотрите на себя как» + +# мёртвыми для греха + +Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мёртвыми для греха, а живыми для Бога + +«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога» + +# живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе + +«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос» \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..fbed513 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога. + +# Пусть грех не царствует в вашем смертном теле + +Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# в вашем смертном теле + +Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# чтобы вам подчиняться его похотям + +Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..c165171 --- /dev/null +++ b/rom/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности + +Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# но предоставьте себя Богу, как оживших из мёртвых + +Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# части вашего тела предоставьте Богу в орудие праведности + +Здесь «части вашего тела» - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..81c3f5e --- /dev/null +++ b/rom/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Грех не должен господствовать над вами + +Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# так как вы не под законом + +Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# но под благодатью + +Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..54de151 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что же? Разве станем грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Нет. + +Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Нет + +«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в [Римлянам 3:31](../03/31.md). \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..34b41e4 --- /dev/null +++ b/rom/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве вы не знаете, что кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы + +Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать - это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# или рабы греха к смерти, или послушания к праведности + +Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха ... или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха ... либо рабы послушания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# к смерти ... к праведности + +«что приводит к смерти ... что приводит к праведности» \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..132f456 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Благодарность Богу + +«Но я благодарю Бога!» + +# что вы, когда-то были рабами греха + +Раб греха - это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а теперь всем сердцем стали послушны + +Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# образу учения, которому отдали себя + +Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..19ef295 --- /dev/null +++ b/rom/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# освободившись от греха + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# освободившись от греха + +Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас». + +# вы стали рабами праведности + +Рабство праведности - это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вы стали рабами праведности + +Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности». \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..8c12c9c --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рассуждая по-человечески + +Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни». + +# поскольку вам трудно понять + +Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи». + +# как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел + +Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел + +Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..5183a18 --- /dev/null +++ b/rom/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# были свободны от праведности + +Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..cdfb051 --- /dev/null +++ b/rom/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно... + +Здесь слово «плод» - это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..836f5fc --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу + +Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Но теперь, когда вы освободились от греха + +Быть «свободным от греха» - это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и стали рабами Богу + +Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вашим плодом является святость + +Здесь «плод» - это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# конец – вечная жизнь + +«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом» \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/23.md b/rom/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..08eb7cb --- /dev/null +++ b/rom/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь расплата за грех – смерть + +Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью». + +# а Божий дар – вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе + +«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь» \ No newline at end of file diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2d226e6 --- /dev/null +++ b/rom/06/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Римлянам 06 Общее примечание + +#### Структура и формат + +Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Против закона + +В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +##### Рабы греха + +Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +##### Плод + +В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов - заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Смерть + +В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 06:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..164e0a1 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону. + +# Братья, разве вы не знаете ... закон господствует над человеком, пока он жив? + +Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Братья + +Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..8d60fd8 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). + +# Замужняя женщина связана законом с живым мужем + +Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Замужняя женщина + +Это относится к любой женщине, состоящей в браке. \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4ef997 --- /dev/null +++ b/rom/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» ([Римлянам 7:1](./01.md)). + +# будет считаться нарушительницей супружеской верности + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать её прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# она свободна от закона + +Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону». \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..740f8ea --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так и вы, мои братья + +Это относится к [Римлянам 7:1](../07/01.md). + +# братья + +Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин. + +# умерли для закона через тело Христа + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# другому, Воскресшему из мёртвых + +Здесь «воскресший» - это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы приносить плод для Бога + +Здесь «плод» - это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..f62193f --- /dev/null +++ b/rom/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы приносить плод смерти + +Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..65ff9f6 --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону. + +# мы освободились от него + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мы + +Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# которым были связаны + +Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# букве + +Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..a2bac5d --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что же скажем? + +Павел начинает новую тему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Нет + +«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). + +# Но я узнал грех не иначе как через закон + +Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# грех + +«желание согрешить» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..e5a9662 --- /dev/null +++ b/rom/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но грех нашёл повод ... произвёл во мне любое желание + +Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# желание + +Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание. + +# без закона грех мёртв + +«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..19fbd68 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# грех ожил + +Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..74cae30 --- /dev/null +++ b/rom/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти + +Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e6afe9 --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что грех нашёл повод в заповеди, обманул меня и через неё убил + +Как и в [Римлянам 7:7-8](./07.md), Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# грех + +«моё желание грешить» + +# нашёл повод в заповеди + +Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# убил + +Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/12.md b/rom/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..5cb95dd --- /dev/null +++ b/rom/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# свят + +Морально идеальный, без греха \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..0a25516 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром. + +# Итак + +Павел представляет новую тему. + +# неужели доброе стало для меня смертельным? + +Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# доброе + +Это относится к Божьему закону. + +# стало для меня смертельным + +«привело меня к смерти» + +# Нет + +Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь - используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# грех ... убивает меня + +Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# убивает меня + +«отделяет меня от Бога» + +# через заповедь + +«потому что я не послушался заповеди» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/14.md b/rom/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..17cbacb --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром. + +# Я не понимаю, что делаю. + +«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю» + +# что делаю + +«потому что то, что я делаю» + +# Ведь делаю не то, что хочу + +Слова «делаю не то» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# то, что ненавижу + +Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..00294b4 --- /dev/null +++ b/rom/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же делаю + +«Однако, если я это сделаю» + +# то соглашаюсь с законом, что он добр + +«Я знаю, что закон Бога хорош» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..5b40751 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# грех, который живёт во мне + +Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..0c462b7 --- /dev/null +++ b/rom/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в моём теле + +Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..f6c3403 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Добро + +«добрые дела» или «хорошие действия» + +# зло + +«злые дела» или «злые действия» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..4d57176 --- /dev/null +++ b/rom/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но грех, который живёт во мне + +Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..4df745c --- /dev/null +++ b/rom/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# во мне находится злое + +Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..260c7df --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Внутренним человеком + +Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..4757bce --- /dev/null +++ b/rom/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но в частях моего тела вижу другой закон, который противодействует закону моего ума и делает меня пленником + +«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух» + +# закону моего ума + +Это новая духовно живая природа. + +# в частях моего тела вижу другой закон + +Это старая природа, то, каким человек рождается. + +# греховного закона, который находится в частях моего тела + +«моей греховной природы» \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..b4a89c8 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто избавит меня от этого смертного тела? + +Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# избавит меня + +"спасёт меня" + +# этого смертного тела + +Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..71db1ad --- /dev/null +++ b/rom/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Благодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа + +Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24. + +# Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом – закону греха. + +Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e2e920e --- /dev/null +++ b/rom/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Римлянам 07 Общее примечание + +#### Структура и формат + +##### «Разве вы не знаете» + +Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### «Мы освободились от закона» + +Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Брак + +Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Тело + +Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 07:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2b7f556 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром. + +# Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе + +Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Итак + +«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..39b99ee --- /dev/null +++ b/rom/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# закон духа жизни в Иисусе Христе + +Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# освободил меня от закона греха и смерти + +Освобождение от закона греха и смерти - это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# закона греха и смерти + +Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..943c74c --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Так как закон, который ослаблен плотью, был бессилен, то Бог послал + +Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ослаблен плотью + +«из-за греховной природы людей» + +# Бог послал Своего Сына в теле, подобном греховному телу, в жертву за грех и осудил грех в теле + +Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех. + +# Сына + +Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# в теле, подобном греховному телу + +«Который был похож на любого другого грешного человека» + +# в жертву за грех + +«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи» + +# осудил грех в теле + +«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..fabc067 --- /dev/null +++ b/rom/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы оправдание закона исполнилось в нас + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в нас, кто живёт не по плоти + +В некоторых переводах "в тех, кто ходит не по плоти". Здесь "ходит" - это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть - это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# а по духу + +«но кто повинуется Святому Духу» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/05.md b/rom/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..93eff8c --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас. + +# Плотские размышления ... духовные размышления + +Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники ... как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# смерть + +Здесь смерть означает отделение человека от Бога. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/07.md b/rom/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/08.md b/rom/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a012b5 --- /dev/null +++ b/rom/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто живёт по плоти + +Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..1976e1c --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# по плоти + +«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в [Римлянам 8:5](../08/05.md). + +# по духу + +«действуя по Духу Святому» + +# по духу ... Дух Бога ... Духа Христа + +Всё это относится к Святому Духу. + +# если только + +Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что». \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c7eb2c --- /dev/null +++ b/rom/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# если Христос в вас + +То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# тело мертво для греха + +Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# дух жив для праведности + +Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..64a09aa --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если в вас живёт Дух + +Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух ... живёт в вас» + +# Того, Кто воскресил + +«Бога, Который воскресил» + +# воскресил Иисуса + +Здесь воскресить - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# смертные тела + +«физические тела» или «тела, которые однажды умрут» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..62c8f76 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак + +«Так как то, что я только что сказал вам, верно» + +# братья + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# мы не должники + +Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мы не должники плоти, чтобы жить по плоти + +И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d461df --- /dev/null +++ b/rom/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь если вы живёте по плоти + +«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания» + +# то умрёте + +«то вы непременно будете отделены от Бога» + +# а если умерщвляете плотские дела Духом, то будете жить + +Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..476dc9f --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все, кого ведёт Божий Дух + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# являются сыновьями Бога + +Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога». \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..54e8e64 --- /dev/null +++ b/rom/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Которым восклицаем + +«Который побуждает нас восклицать» + +# «Авва, Отец!» + +«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..54e8e64 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Которым восклицаем + +«Который побуждает нас восклицать» + +# «Авва, Отец!» + +«Авва» - это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..1b899c5 --- /dev/null +++ b/rom/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Божьи наследники + +Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сонаследники Христу + +Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# также прославиться с Ним + +Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..dc24078 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом разделе, который заканчивается в [Римлянам 8:25](../08/25.md), Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению. + +# Я считаю + +Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что». + +# Я считаю ... ничего не значат в сравнении с + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# которая откроется + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..ceb675b --- /dev/null +++ b/rom/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# творение с надеждой ожидает + +Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# когда Бог явит Своих сыновей + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Своих сыновей + +Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей». \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..f44135d --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что творение покорилось суете + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не добровольно, но по воле покорившего его + +Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..5383021 --- /dev/null +++ b/rom/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# само творение будет освобождено + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# от рабства тления + +Здесь "рабство тления" является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# само творение будет освобождено от рабства тления в свободу славы Божьих детей + +Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало свободным от власти тление, как Божьи дети». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..a01296c --- /dev/null +++ b/rom/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь знаем, что всё творение до сих пор вместе стонет и мучается + +Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..f257e70 --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ожидая усыновления, искупления нашего тела + +Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..d07ad92 --- /dev/null +++ b/rom/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь мы спасены в надежде + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# А надежда, когда видит, уже не надежда. Ведь если кто-то видит, то зачем ему надеяться? + +Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/25.md b/rom/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..ad8bae6 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам. + +# вздохами неизреченными, которые невозможно выразить словами + +«воздыханиями, которые мы не можем выразить словами» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..599b7e2 --- /dev/null +++ b/rom/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот, Кто испытывает сердца + +Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» - это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» - это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..541b3d0 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви. + +# тем, кто ... призван + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого ... выбрал Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..199307f --- /dev/null +++ b/rom/08/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# кого Он предузнал + +«кого Он знал ещё до того, как сотворил их» + +# тем и предопределил быть + +«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал» + +# подобными образу Своего Сына + +Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Сына + +Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# чтобы Он был первенцем + +«чтобы Его Сын стал первенцем» + +# между многими братьями + +Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..ea515d4 --- /dev/null +++ b/rom/08/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кого Он предопределил + +«кого Бог заранее запланировал» + +# тех и оправдал + +Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# тех и прославил + +Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..abad262 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? + +Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..5fd8661 --- /dev/null +++ b/rom/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тот, Который не пощадил Своего Сына + +Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# но отдал Его + +«но позволил Его врагам иметь власть над Ним» + +# разве нам не даст с Ним и всего? + +Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# даст с Ним и всего + +«любезно даст нам всё» \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..01a00e9 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто станет обвинять избранных Богом? Бог оправдывает их + +Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..80499f4 --- /dev/null +++ b/rom/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто осуждает? + +Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он и по правую руку от Бога + +Быть «по правую руку Бога» - это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..9376d36 --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Что отделит нас от любви Бога + +Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? + +Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? + +Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч? + +В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# скорбь или притеснение + +Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..858b6d5 --- /dev/null +++ b/rom/08/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За Тебя + +Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# нас убивают каждый день + +Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# считают нас за овец, которые обречены быть убитыми + +Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..7995c16 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# преодолеваем + +«нам принадлежит полная победа» + +# силой Возлюбившего нас + +Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/38.md b/rom/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..9d1d979 --- /dev/null +++ b/rom/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я убеждён + +«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен» + +# ни начала + +Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители. + +# ни силы + +Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/39.md b/rom/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/08/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8e8ce5b --- /dev/null +++ b/rom/08/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Римлянам 08 Общее примечание + +#### Структура и формат + +Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Пребывание Духа Святого + +Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) + +##### «Дети Божьи» + +Иисус - это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +##### Предопределение + +Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Метафора + +В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Нет осуждения + +Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +##### Плоть + +Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 08:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb8ec09 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере. + +# Я говорю правду, во Христе не лгу + +Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# об этом свидетельствует моя совесть в Святом Духе + +«Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова» \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..57daa5c --- /dev/null +++ b/rom/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что у меня огромная печаль и моё сердце постоянно мучается + +Здесь «моё сердце постоянно мучается» - это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# огромная печаль и моё сердце постоянно мучается + +Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..30574b2 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# я желал бы сам быть отлучённым от Христа за моих братьев, которые мне родные по крови + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# братьев + +Здесь это обозначает евреев. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..c79394d --- /dev/null +++ b/rom/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# израильтян + +«Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова» + +# которым принадлежат усыновление + +Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/05.md b/rom/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4adeb9 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру. + +# Не то, чтобы Божье слово не исполнилось + +«Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания» + +# ведь не все те израильтяне, которые от Израиля + +Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/07.md b/rom/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..9067781 --- /dev/null +++ b/rom/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не все потомки Авраама его дети + +«Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама» \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..efc1b98 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не просто рождённые дети + +Здесь «рождённые дети» - это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Божьими детьми + +Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дети обещания + +Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..2f9982d --- /dev/null +++ b/rom/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обещанное слово + +«это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания» + +# у Сарры будет сын + +Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec57023 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нашего отца + +Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# забеременела + +«стала беременной» или «зачала ребёнка» \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/11.md b/rom/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..757384d --- /dev/null +++ b/rom/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого + +«прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое» + +# чтобы Божья воля исполнялась в избрании + +«чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору» + +# когда они ещё не родились + +«до рождения детей» + +# не сделали ничего доброго или плохого + +«не из-за того, что они сделали» + +# чтобы Божья воля исполнялась + +«из-за Бога» \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/12.md b/rom/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..d13797d --- /dev/null +++ b/rom/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего». + +# ей было сказано: «Старший будет слугой младшего» + +«Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну». \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..3fa5a17 --- /dev/null +++ b/rom/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел + +Слово «возненавидел» - преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b3d0ce --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, что же сказать? + +Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Нет + +"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..57a1c8b --- /dev/null +++ b/rom/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь Он говорит Моисею + +Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..eaa0ee1 --- /dev/null +++ b/rom/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# зависит не от желающего и не от стремящегося + +«не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются» + +# и не от стремящегося + +Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..d164a4c --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Так Писание говорит + +Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Я ... Мою + +Бог ссылается на Самого Себя. + +# тебя + +Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Я и поставил тебя + +Здесь «поставил» - это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы Моё имя было проповедано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моё имя + +Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# по всей земле + +«везде, где есть люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/18.md b/rom/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..877cf34 --- /dev/null +++ b/rom/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кого хочет — ожесточает + +Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..a5da1ac --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты спросишь у меня + +Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# За что ещё обвиняет? Кто станет противиться Его воле? + +Эти риторические вопросы - жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Его + +Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу. + +# станет противиться Его воле + +«может остановить Его от того, что Он хочет сделать». \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..debe7f2 --- /dev/null +++ b/rom/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве изделие скажет тому, кто его сделал: «Зачем ... таким сделал?» + +Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему ... сделал именно так? (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем ты меня таким сделал? + +Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..64ef37d --- /dev/null +++ b/rom/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве у горшечника нет власти ... для низкого? + +Этот риторический вопрос - упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право ... для обыкновенного использования». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..78b260b --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сосуды гнева + +Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..2acf1fc --- /dev/null +++ b/rom/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Своей ... Он + +Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу. + +# сосудами милосердия + +Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# богатство Своей славы + +Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# которые Он приготовил для славы + +Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c845b43 --- /dev/null +++ b/rom/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# над нами + +Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# призвал + +Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса. \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..2b06de2 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией. + +# Как и в Осии говорит + +Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Осии + +Осия был пророком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Не Мой народ назову Моим народом + +«Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом» + +# и нелюбимую – любимой + +Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..206293b --- /dev/null +++ b/rom/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# детьми живого Бога + +Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога». \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..2445378 --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# провозглашает + +«пророчествует» + +# как морской песок + +Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# спасётся + +Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..23d36aa --- /dev/null +++ b/rom/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь ... совершит дело на земле + +Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил». \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..f390449 --- /dev/null +++ b/rom/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нам ... мы + +Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# мы стали бы как Содом и сравнились бы с Гоморрой + +Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..12d6529 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что же сказать? + +Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Другие народы + +«Мы должны сказать, что язычники» + +# которые не искали праведность + +«которые не пытались угодить Богу» + +# праведность через веру + +Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..4b0f3f6 --- /dev/null +++ b/rom/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# так и не достиг её + +Это означает, что израильтяне не смогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..161f924 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему? + +Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# в делах + +Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..f2d7f0a --- /dev/null +++ b/rom/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# как написано + +Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в Сионе + +Здесь Сион - это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# камень преткновения и скалу падения + +Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# верит в Него + +Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса». \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2278a10 --- /dev/null +++ b/rom/09/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Римлянам 09 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Тело + +В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан. + +Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования». + +##### Предопределение + +Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) + +##### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Камень преткновения + +Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### «Не все те израильтяне, которые от Израиля» + +В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу. + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 09:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..57ccc4a --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса. + +# Братья + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# Желание моего сердца + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# был спасён + +«чтобы Бог спас евреев». \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/02.md b/rom/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..fcfac72 --- /dev/null +++ b/rom/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я свидетель, что они + +«Я точно знаю, что они» \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..053116b --- /dev/null +++ b/rom/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь, не понимая Божьей праведности + +Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# они не подчинились Божьей праведности + +«Они не приняли Божий способ оправдания людей». \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..e49df35 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что завершение закона – Христос + +«Потому что Христос полностью исполнил закон» + +# к праведности каждого верующего + +Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..800a2be --- /dev/null +++ b/rom/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# о праведности через закон + +Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Человек, который исполнил его, будет жить им + +Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# будет жить + +Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом. \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..653e27c --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А праведность через веру говорит так + +Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Не говори в твоём сердце + +Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кто поднимется на небо? + +Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# то есть чтобы спустить Христа + +«чтобы Христос сошёл на землю». \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..3a7ed0a --- /dev/null +++ b/rom/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто спустится в бездну? + +Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# поднять ... из мёртвых + +Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых - значит снова сделать человека живым. + +# мёртвых + +Данное слово говорит о физической смерти. \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..da51e3e --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но что говорит Писание? + +Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей в Писании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Близко слово к тебе + +Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# слово ... на твоём языке + +Слово «язык» - это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... как говорить Божье послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# слово ... в твоём сердце + +Фраза «в твоём сердце» - это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... что означает Божье послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# слово веры + +«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него». \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..b22c509 --- /dev/null +++ b/rom/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# если вслух будешь признавать Иисуса Господом + +«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь» + +# верить своим сердцем + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# воскресил Его из мёртвых + +Здесь «воскресил» - это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# будешь спасён + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bdf82d --- /dev/null +++ b/rom/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что сердцем верят к праведности, а вслух признают к спасению + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вслух + +Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..914e93e --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Писание говорит + +Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Каждый, кто верит в Него, не будет опозорен + +Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..6355c13 --- /dev/null +++ b/rom/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Здесь нет различия между иудеем и эллином + +Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# богатый для всех, кто призывает Его + +Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..5381e2f --- /dev/null +++ b/rom/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь «Каждый, кто призовёт имя Господа, — будет спасён» + +Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..5fe8f13 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но как же призвать Того, в Кого не поверили? + +Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как поверить в Того, о Ком не слышали? + +По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# поверить в + +Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной. + +# Как услышать без проповедующего? + +По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc4a58f --- /dev/null +++ b/rom/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как прекрасны ноги тех, кто проповедует о мире, кто проповедует доброе! + +Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..c18cb52 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не все послушались + +Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались». + +# Господь! Кто поверил тому, что услышал от нас? + +Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что услышал от нас + +Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие. \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..1dceb97 --- /dev/null +++ b/rom/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вера от услышанного + +Здесь слово «вера» означает «вера в Христа» + +# услышанное – от Божьего слова + +«слушание послания о Христе» \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..186fb5b --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но спрашиваю: разве они не слышали? Наоборот + +Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Их голос прозвучал по всей земле и их слова дошли до края земли. + +Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..6ef89c9 --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал? + +Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас ... раздражу вас» + +Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность ... что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# теми, кто не считается народом + +«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации» + +# неразумным народом + +Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# раздражу вас + +«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться». + +# вас + +Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..2bbb4ef --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу. + +# Исаия смело говорит + +Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом. + +# Меня нашли те, кто не искал Меня + +Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я открылся + +«Я сделал себя известным» \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/21.md b/rom/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..f2d39f5 --- /dev/null +++ b/rom/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# целый день + +Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно». + +# Я целый день протягивал Мои руки к непокорному и упрямому народу + +«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными». \ No newline at end of file diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2ce7462 --- /dev/null +++ b/rom/10/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Римлянам 10 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божья праведность + +Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### «Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом» + +Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 10:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e9fc2d --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам. + +# Итак, спрашиваю + +«Я, Павел, говорю теперь» + +# неужели Бог отверг Свой народ? + +Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Нет + +"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). + +# из рода Вениамина + +Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..64f7a99 --- /dev/null +++ b/rom/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# который Он знал наперёд + +«который он знал задолго до этого времени» + +# Или не знаете, что говорит Писание об Илии? Как он жалуется Богу на Израиль ...? + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что говорит Писание + +Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/03.md b/rom/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..8b57e37 --- /dev/null +++ b/rom/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# убили + +Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля. + +# остался я один + +Местоимение «я» здесь относится к Илии. + +# мою душу тоже ищут + +«меня хотят убить» \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..6d6244f --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какой ему был Божий ответ? + +Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ему + +Местоимение «ему» относится к Илии. + +# семь тысяч человек + +«7000 человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/05.md b/rom/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..78f4522 --- /dev/null +++ b/rom/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# остаток + +Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8ac3b0 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если по благодати + +Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..73cf344 --- /dev/null +++ b/rom/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так что же? + +«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..2d5fa0f --- /dev/null +++ b/rom/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог дал им дух усыпления: глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат + +Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дух + +Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости». + +# глаза, которые не видят + +Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию. + +# уши, которые не слышат + +Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..d9788be --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть их застолье будет западнёй + +«Застолье» - это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» - это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ловушкой и петлёй + +«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# им в наказание + +«что-то, что позволит отомстить им». \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..9def190 --- /dev/null +++ b/rom/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть их спины всегда будут согнуты + +Здесь «согнутая спина» - это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a5602f --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку. + +# неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда? + +Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Нет + +"Это невозможно!" или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в [Римлянам 9:14](../09/14.md). + +# возбудить в них ревность + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..bfba5d9 --- /dev/null +++ b/rom/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если их падение — богатство для мира, и их поражение — богатство народам + +Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# богатство для мира + +Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа. + +# для мира + +Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..6b0aa69 --- /dev/null +++ b/rom/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# заставлю ревновать + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Римлянам 10:19](../10/19.md). + +# мой народ + +Это относится к «моим собратьям-евреям». + +# спасу некоторых из них + +Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..82a53b7 --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# если их отвержение — примирение для мира + +«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой». + +# их отвержение + +Местоимение «их» относится к еврейским неверующим. + +# для мира + +Здесь «мир» - это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# что принесёт принятие — не жизнь ли из мёртвых? + +Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мёртвых + +Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..014fb85 --- /dev/null +++ b/rom/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если начаток свят, то и целое свято + +Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если корень свят, то и ветви тоже святы + +Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# свят + +Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..533c323 --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ты, дикая маслина + +Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Если же некоторые из ветвей отломились + +Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# привит на их место + +Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# стал общим с корнем и соком маслины + +Здесь «общий корень» - это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c87f97 --- /dev/null +++ b/rom/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не превозносись над ветвями + +Здесь «ветви» - это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не ты корень держишь, но корень тебя + +И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..8053d17 --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ветви отломились + +Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы я был привит + +Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..96a368d --- /dev/null +++ b/rom/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они + +Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил. + +# а ты держишься верой + +Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..af4fb81 --- /dev/null +++ b/rom/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, не пощадит и тебя + +Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f900d2 --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Божью доброту и строгость + +Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их. + +# строгость к тем, кто отпал, а к тебе доброту + +Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# кто отпал + +О неправильных поступках говорится как о "падении". Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если будешь оставаться в Божьей доброте + +Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Иначе и ты будешь отсечён + +Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» - это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..21f3c82 --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# если не останутся в неверии + +Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# будут привиты + +Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# привить + +Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве. + +# те ... их + +Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..7151950 --- /dev/null +++ b/rom/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь если ты был отсечён от дикой по природе маслины и вопреки природе был привит к хорошей маслине, то тем более эти природные ветви будут привиты к своей маслине. + +Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ветви + +Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..86ace67 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# не хочу оставить вас в неведении + +Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# братья + +Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# Я + +Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу. + +# вас ... вы ... о себе + +Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам. + +# чтобы вы не возомнили о себе + +Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ожесточение в Израиле произошло частично + +Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# до времени, пока не войдёт полное число язычников + +Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..63f1fe9 --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью. + +# так буден спасён весь Израиль + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# как написано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# с Сиона + +Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Избавитель + +«тот, кто приведёт своих людей к безопасности» + +# избавит Иакова от нечестия + +Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Иакова + +Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..5be083a --- /dev/null +++ b/rom/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сниму с них их грехи + +Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..c2bc262 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# По отношению к Доброй Вести + +Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# они — враги ради вас + +Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они - враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# по отношению к избранию + +Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# возлюбленные ради отцов + +Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..cb4e919 --- /dev/null +++ b/rom/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что дары и Божье призвание неизменны + +Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..95639cf --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как вы когда-то были непослушны + +«Как вы не слушались в прошлом» + +# а теперь помилованы + +Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вы + +Здесь "вы" употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/31.md b/rom/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..5a6604f --- /dev/null +++ b/rom/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог всех заключил в непослушание + +Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..d337b75 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, глубина Божьего богатства, мудрости и знания! + +Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Как непостижимы Его суды и не исследуемы Его пути + +«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам». \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..17bc036 --- /dev/null +++ b/rom/11/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто познал ум Господа? Кто был Его советником? + +Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ум Господа + +Здесь «ум» - это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..6be0215 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Или кто сначала дал Ему, чтобы Он должен был вернуть? + +Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ему ... Он + +Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..f9d793b --- /dev/null +++ b/rom/11/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Него ... Него ... Него + +Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу + +# Ему слава вовеки + +Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..28079a4 --- /dev/null +++ b/rom/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Римлянам 11 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Прививание + +Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса. + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### "Неужели Бог отверг Свой народ? Нет" + +Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 11:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad379e1 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить. + +# Итак, братья, умоляю вас ради Божьего милосердия + +Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# предоставьте ваши тела в живую жертву + +Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# святую и угодную Богу + +Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# для вашего разумного служения + +«Это правильный способ поклоняться Богу» \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..acd0912 --- /dev/null +++ b/rom/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не уподобляйтесь этому миру + +Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не уподобляйтесь этому миру + +Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# этому миру + +Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но преображайтесь обновлением вашего ума + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2325403 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# По данной мне благодати + +Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не думайте о себе больше, чем нужно думать + +«никто из вас не должен думать, что вы лучше других» + +# Но думайте скромно + +«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе» + +# по мере веры, какую каждому отмерил Бог + +Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..74822e9 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что + +Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других. + +# как одно тело состоит из разных частей + +Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# частей + +Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки. \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..df9e8bb --- /dev/null +++ b/rom/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по отдельности мы друг для друга части тела + +Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..887ba9a --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По данной нам благодати мы имеем различные дары + +Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Если имеешь пророчество – пророчествуй по мере веры + +Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/07.md b/rom/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..64999a7 --- /dev/null +++ b/rom/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# если благотворишь – благотвори с радостью + +Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям - давай с радостью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..006536d --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть ваша любовь будет искренней + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# любовь + +Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит. + +# любовь + +Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками. \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..4a9b29c --- /dev/null +++ b/rom/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью + +Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте ... будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается ... делайте». Список продолжается в [Римлянам 12:13](https://v-mast.com/events/12/13.md). + +# Будьте братолюбивы + +«Что касается любви к братьям и сёстрам» + +# с нежностью + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте своё уважение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Стремитесь оказывать друг другу почтение + +«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ab903e --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите. + +«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, горите Духом и служить Господу». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..e7f287c --- /dev/null +++ b/rom/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в скорби будьте терпеливы + +«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности» \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..b72becb --- /dev/null +++ b/rom/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Принимайте участие в нуждах святых + +Это последний пункт в списке, который начался в [Римлянам 12:9](./09.md). «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах». + +# стремитесь быть гостеприимными + +«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/15.md b/rom/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..2a12cd6 --- /dev/null +++ b/rom/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Имейте одни мысли + +Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# В рассуждениях не будьте высокомерными + +«Не думайте, что вы важнее других» + +# следуйте примеру смирённых + +«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными» + +# не считайте себя мудрыми + +«Не думайте, что вы мудрее всех остальных». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..c275f96 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Никому не отвечайте злом на зло + +«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло». + +# но заботьтесь о добром по отношению ко всем людям + +«Относитесь ко всем хорошо». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/18.md b/rom/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..d570551 --- /dev/null +++ b/rom/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми + +«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми». \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..762b7e3 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дайте место Божьему гневу + +Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Потому что написано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Моё отмщение, Я воздам" + +Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..aaee67e --- /dev/null +++ b/rom/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# твой враг ... накорми его ... напои его ... делая это, ты соберёшь ему + +Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# если твой враг голоден ... ему на голову + +В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден ... ему на голову». + +# накорми его + +«дайте ему еды» + +# ты соберёшь ему на голову горящие угли + +О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..6362066 --- /dev/null +++ b/rom/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром + +Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Не будь побеждён злом, но побеждай зло + +Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7f7c231 --- /dev/null +++ b/rom/12/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Римлянам 12 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета. + +Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в [Римлянам 12:1](../../rom/12/01.md), чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Христианская жизнь + +Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Тело Христа + +Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 12:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..a605175 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников. + +# Каждая душа пусть будет покорна + +Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# вышестоящим властям + +"представителям власти" + +# потому что + +так как + +# потому что нет власти не от Бога + +«так как вся власть исходит от Бога» + +# Существующие власти установлены Богом + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..bf6a4f0 --- /dev/null +++ b/rom/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# власти + +«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью» + +# Те же, кто противится, сами на себя навлекут осуждение + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..48de000 --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь + +Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из [Римлянам 13:2](../13/02.md) и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека. + +# начальники страшны не тем + +Правители не заставляют бояться тех, кто + +# делает доброе, но злое + +Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами». + +# Хочешь не бояться власти? + +Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# получишь от неё похвалу + +Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо. \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..0ed327b --- /dev/null +++ b/rom/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он не напрасно носит меч + +Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# носит меч + +Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# который наказывает того, кто делает зло + +Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/05.md b/rom/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..09dc520 --- /dev/null +++ b/rom/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не только из страха наказания, но и по совести + +«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом». \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..df5c831 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Для этого + +«Так как правительство наказывает злодеев» + +# вы и платите + +Павел обращается к верующим, поэтому местоимение "вы" используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# вы и платите налоги, потому что они - Божьи служители + +«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей» + +# которые заняты + +«которые управляют» или «которые работают» \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..3df2de3 --- /dev/null +++ b/rom/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# отдавайте всем + +Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому страх – страх, кому честь – честь. + +Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# кому страх – страх, кому честь – честь + +Здесь страх и честь - это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пошлину + +Это разновидность налога. \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..907a824 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним. + +# Никому и ни в чём не оставайтесь должниками, кроме взаимной любви + +Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# должниками + +Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# кроме взаимной любви + +Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше. + +# любви + +Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит. \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/09.md b/rom/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..6475b7f --- /dev/null +++ b/rom/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не желай + +желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек. \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..e26a7d6 --- /dev/null +++ b/rom/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Любовь не делает ближнему зла + +Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..caa028c --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# помня о времени, что уже наступил час пробудиться нам от сна + +Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..910fe2e --- /dev/null +++ b/rom/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ночь прошла + +Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день приблизился + +Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Итак, оставим дела тьмы + +Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» - это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оденемся в оружие света + +Здесь «свет» - это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..136c6c5 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Будем + +Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Будем вести себя достойно, как при свете дня + +Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ни распутству, ни разврату + +Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ни ссорам + +Это относится к заговорам против других людей и спорам. + +# ни зависти + +Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими. \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..30ccab8 --- /dev/null +++ b/rom/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оденьтесь же в нашего Господа Иисуса Христа + +Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Оденьтесь + +Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь. + +# и не превращайте заботу о теле в похоть + +Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5f67dbc --- /dev/null +++ b/rom/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Римлянам 13 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Нечестивые правители + +Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Тело + +Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 13:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..74cd503 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом. + +# слабого в вере + +Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки. + +# не спорьте, если ваши с ним мнения расходятся + +«не осуждайте их за их мнение». \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/02.md b/rom/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..8c18f8d --- /dev/null +++ b/rom/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один уверен, что есть можно всё + +Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу. + +# а слабый ест овощи + +Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо. \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a949db2 --- /dev/null +++ b/rom/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто ты, что судишь чужого раба? + +Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ты + +Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Он стоит или падает перед своим Господом + +Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И он будет поставлен, потому что Бог силён поднять его + +Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..336d41a --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один отличает день от дня, а другой судит о всех днях одинаково + +«Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы» + +# Пусть каждый поступает в соответствии со своими убеждениями + +Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3941ffc --- /dev/null +++ b/rom/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто различает дни – различает для Господа + +Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кто ест + +Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ест для Господа + +«ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа» + +# и кто не ест + +Слово «всё» понимается из [Римлянам 14:3](../14/03.md). Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# не ест для Господа + +Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов - почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа». \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..72cabf4 --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь никто из нас не живёт для себя + +Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# никто из нас + +Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# никто не умирает для себя + +Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..1de6160 --- /dev/null +++ b/rom/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/09.md b/rom/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..e678103 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зачем ты осуждаешь своего брата? Или ты, зачем унижаешь своего брата? + +Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# брата + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# Все мы будем стоять перед Божьим судом + +«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..2e8419d --- /dev/null +++ b/rom/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что написано: «"Я жив" + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я жив + +Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Передо Мной преклонится каждое колено, и каждый язык будет исповедовать Бога + +Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..ff456f3 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждый из нас даст за себя отчёт Богу + +«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом». \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..27cc7a9 --- /dev/null +++ b/rom/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# лучше будем размышлять о том, как бы не подавать брату повод к преткновению или искушению + +Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# брату + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..20ed63c --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я знаю и уверен в Господе Иисусе + +Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# нет ничего, что было бы само по себе нечистым + +Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# само по себе + +«по своей природе» + +# Только для того, кто считает что-либо нечистым, оно и является нечистым + +Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e56f01 --- /dev/null +++ b/rom/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если же твой брат огорчается из-за пищи + +«Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере. + +# брат + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# то ты уже поступаешь не по любви + +Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..926e25c --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть то, что для вас доброе, не вызовет оскорблений + +«Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным». \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..6a8e3c1 --- /dev/null +++ b/rom/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что Божье Царство — это не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе + +Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..814e1b2 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# одобряем людьми + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..0afd390 --- /dev/null +++ b/rom/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Итак, будем стремиться к миру и к назиданию друг друга + +Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..2ca5bee --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не разрушай Божьего дела из-за еды + +Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# но горе человеку, который своей едой искушает брата + +Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/21.md b/rom/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..aa5a7e8 --- /dev/null +++ b/rom/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лучше не есть мясо, не пить вино и не делать ничего такого, от чего твой брат претыкается, искушается или ослабевает + +«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит» + +# брат + +Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину. + +# твой + +Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере. \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..e32366b --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У тебя есть вера? + +Это относится к убеждениям о еде и напитках. + +# тебя ... себе + +Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Счастлив тот, кто не осуждает себя в том, что выбирает + +«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать» \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..c49dbd2 --- /dev/null +++ b/rom/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто сомневается и ест, то он осуждается + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что ест без веры + +Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ведь всё, что без веры – грех + +Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/24.md b/rom/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..46e369d --- /dev/null +++ b/rom/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает молитвой благословения. + +# А Тому ... + +Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста. + +# Кто может утвердить вас + +Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по моей проповеди Радостной Вести и проповеди Иисуса Христа + +«по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе» + +# по откровению тайны, о которой было умолчано от вечности + +Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/25.md b/rom/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..e5b2199 --- /dev/null +++ b/rom/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но которая теперь открыта и по повелению вечного Бога через пророческие писания рассказана всем народам + +Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы покорить их вере + +Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/26.md b/rom/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..e5b2199 --- /dev/null +++ b/rom/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но которая теперь открыта и по повелению вечного Бога через пророческие писания рассказана всем народам + +Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы покорить их вере + +Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..096a107 --- /dev/null +++ b/rom/14/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Римлянам 14 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Слабый в вере + +Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +##### Диетические ограничения + +Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +##### Божий суд + +Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь. + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 14:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f66580 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос. + +# Мы, сильные + +Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Мы + +Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# бессильных + +Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..78f1e7b --- /dev/null +++ b/rom/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к созиданию + +Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..423a45d --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как написано + +Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ругательства оскорбляющих Тебя пали на Меня + +Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа. \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..50ef8c0 --- /dev/null +++ b/rom/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А всё, что было написано раньше + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# нам ... мы + +Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# чтобы с терпением и утешением из Писаний мы имели надежду + +Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..186cb61 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе. + +# Бог ... пусть даст вам быть + +«Я молюсь, чтобы Бог ... дал вам быть» + +# быть в единомыслии между собой + +Здесь фраза «быть в единомыслии» - это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..687f897 --- /dev/null +++ b/rom/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в один голос славили Бога + +Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/07.md b/rom/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..b702c13 --- /dev/null +++ b/rom/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# принимайте друг друга + +«признавайте друг друга» \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..de784cf --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Говорю + +Это относится к Павлу. + +# Иисус Христос стал служителем для обрезанных + +Здесь «обрезание» - это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы подтвердить обещанное + +Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных. + +# обещанное отцам + +Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..f0ad790 --- /dev/null +++ b/rom/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А для других народов – из милости, чтобы славили Бога + +Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость» + +# как написано + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# буду петь Твоему имени + +Здесь «Твоё имя» - это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..042d332 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И ещё сказано + +И снова Писание говорит: + +# с Его народом + +Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/11.md b/rom/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..5d9d831 --- /dev/null +++ b/rom/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# прославляйте Его + +"славьте Бога" \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb459f2 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Иессея будет Корень + +Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# На Него будут надеяться народы + +Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..ea752d1 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наполнит вас всякой радостью и миром + +Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..2bf82e1 --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников. + +# Мои братья, я уверен в вас, что вы тоже полны доброты + +Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# братья + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# наполнены любым познанием + +Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# можете наставлять друг друга + +Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..acfba2d --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по благодати, данной мне от Бога + +Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..c92d835 --- /dev/null +++ b/rom/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы принести народы как дар, приятный Богу + +Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..3e0df5a --- /dev/null +++ b/rom/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для покорения народов + +«чтобы язычники были послушны Богу» + +# делал через меня ... словом и делом + +Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил ... через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..5a835d5 --- /dev/null +++ b/rom/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего Христос не делал через меня для покорения народов вере, словом и делом, силой знамений и чудес, силой Божьего Духа + +Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# силой знамений и чудес + +Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика + +Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии. \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..207c1b1 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Притом я старался проповедовать о Доброй Вести не там, где уже было известно имя Христа + +Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы не строить на чужом основании + +Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..bc08c9f --- /dev/null +++ b/rom/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но, как написано + +Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Те, кто не знал о Нём + +Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..c696623 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться. + +# препятствовало мне прийти к вам + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e7f377 --- /dev/null +++ b/rom/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Теперь у меня нет таких мест в этих странах + +Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..9320582 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в Испанию + +Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# как только отправлюсь + +«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути» + +# что вы проводите меня туда + +Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# наслаждаться общением с вами + +«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам». \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/25.md b/rom/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..798b238 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Македония и Ахаия помогают + +Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/27.md b/rom/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..9719ed1 --- /dev/null +++ b/rom/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они участвуют + +«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом» + +# да к тому же они должники перед ними + +«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме» + +# Потому что если народы приняли участие в их духовном, то должны послужить им и в материальном + +«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном». \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..bef940a --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Выполнив это и доставив им этот плод + +Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..496767b --- /dev/null +++ b/rom/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе + +Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..4a22367 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Братья! + +Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в ([Римлянам 15:29](../15/29.md)), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь. + +# прошу вас + +«Я призываю вас» + +# Братья + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# будьте со мной в молитве + +«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве». \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..752e2b5 --- /dev/null +++ b/rom/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы я был избавлен от неверующих + +Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми + +Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/32.md b/rom/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..2516226 --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог мира пусть будет + +«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d65c62d --- /dev/null +++ b/rom/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Римлянам 15 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12. + +В [Римлянам 15:14](../../rom/15/14.md) Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Сильный/слабый + +Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 15:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d8c002 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел приветствует многих Римских верующих по имени. + +# Представляю вам нашу сестру Фиву + +«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву» + +# Фиву + +Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# нашу сестру + +Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# кенхрейской + +Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..3fc0f55 --- /dev/null +++ b/rom/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Примите её в Господе + +Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# как положено святым + +«так, как верующие должны принимать других верующих» + +# и помогите ей во всём + +Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# она была помощницей многим, в том числе и мне + +«она помогла многим людям, а также лично мне». \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc416a0 --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +#### Русский - Заметки для перевода - Новый Завет - Romans 16:3 + +# Прискиллу и Акилу + +Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# моих сотрудников в Иисусе Христе + +«Сотрудники» Павла - это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/04.md b/rom/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..00a5f51 --- /dev/null +++ b/rom/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Также приветствуйте их домашнюю церковь + +«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения» + +# Епенета + +Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# первого из Ахаии для Христа + +Павел говорит об Епенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..6510d1a --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мариам + +Это женское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d2c474 --- /dev/null +++ b/rom/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Андроника + +Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Юнию + +Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Они известны среди апостолов + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..7b1ef21 --- /dev/null +++ b/rom/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Амплия + +Это мужское имя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которого я полюбил в Господе + +«моего дорогого друга и единоверца». \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d6c438 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Урбана ... Стахия + +Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..696052b --- /dev/null +++ b/rom/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Апеллеса ... Аристовула + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# испытанного во Христе + +Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил». \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..53ff33e --- /dev/null +++ b/rom/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иродиона ... Наркиссом + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которые в Господе + +Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5e2317 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Трифену ... Трифосу ... Персиду + +Это имена женщин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d7f6ee1 --- /dev/null +++ b/rom/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Руфа + +Это имя мужчины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# избранного в Господе + +Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его мать и мою + +Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..3c0abd6 --- /dev/null +++ b/rom/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Асинкрита ... Флегонта ... Ерма ... Патрова ... Ермия + +Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# братьев + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..bae55be --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Филолога ... Нирея ... Олимпана + +Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Юлию + +Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..216ce00 --- /dev/null +++ b/rom/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# святым поцелуем + +выражение привязанности к единоверцам + +# Приветствуют вас все церкви Христа + +Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..2ec43b2 --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога. + +# Братья + +Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. + +# остерегайтесь + +«следите за» + +# тех, кто производит расколы и раздоры + +Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вопреки учению, которому вы научились + +«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали» + +# Уклоняйтесь от них + +«Уклоняйтесь» - это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..cff86c3 --- /dev/null +++ b/rom/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# своему животу + +Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# своему животу + +Здесь «живот» - это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Красноречием и похвалой + +Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# они обманывают сердца простодушных + +Здесь «сердца» - это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# простодушных + +Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей». \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..910d805 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ваша покорность вере всем известна + +Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# не имели зло + +«не участвовали в совершении злых дел». \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..84b630b --- /dev/null +++ b/rom/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог же мира вскоре уничтожит сатану под вашими ногами + +Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..612a27d --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним. + +# Луций, Иасон и Сосипатр + +Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..84d15aa --- /dev/null +++ b/rom/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тертий, который записал вам это послание + +Тертий - это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Приветствую вас в Господе + +«Приветствую вас как своих единоверцев» \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..f1ab6e6 --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гаий ... Ераст ... Кварт + +Это мужские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# гостеприимство + +Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения. + +# управляющий + +Это человек, который заботится о финансовой сфере организации. \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/24.md b/rom/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rom/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..88d25f4 --- /dev/null +++ b/rom/16/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Римлянам 16 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями. + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Римлянам 16:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0956b8b --- /dev/null +++ b/rom/front/intro.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Введение в послание к Римлянам + +## Часть 1: Общие сведения + +#### План послания к Римлянам + +1) Введение (1:1-15) +2) Праведность от веры (1:16-17) +3) Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20) +4) Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-5:21) +5) Победа над грехом (освящение) (6:1-8:39) +6) Верность Бога: Божий план для Израиля (9:1-11:36) +7) Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13) +8) Заключение и приветствия (15:14-16:27) + +#### Кто написал послание к Римлянам + +Послание было написано апостолом Павлом во время его пребывания в Коринфе, между 54 и 58 гг.. Цель написания послания - изложить Евангелие римской общине христиан. Христиане Рима не знали апостола Павла; Павел же собирался прибыть в Рим, и оттуда направится с миссией дальше на Запад, в Испанию (Рим. 15:24). Апостол пишет это послание, чтобы представить себя и свою веру христианам Рима, чтобы когда он придет к ним, они уже знали, кто он такой, и оказали бы поддержку его миссии. Однако, план Павла осуществился не так, как он задумывал - в Риме апостол оказался в качестве узника (Деян 28). Но так как Книга Деяний не повествует о гибели апостола Павла, возможно, что Павел таки дошел до Испании. + +#### Что представляет собой послание к Римлянам? + +В этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16). + + +#### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание святого апостола Павла к Римлянам». Они также могут выбрать более современное название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Какие титулы используются по отношению к Иисусу? + +В Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью различных титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12). + +#### Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам? + +Павел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Евангелия _описывают_ события жизни, историю смерти и воскресения Иисуса Христа. В посланиях апостол Павел _объясняет значение_ событий жизни, смерти и воскресения Иисуса. Для объяснения значения того, что произошло, потребовались новые образы - термины, метафоры и т.д. Некоторые примеры таких слов - «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).  + +Словарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + + +Термины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе». + +Переводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +#### "во Христе" + +Фраза "во Христе" (εν Χριστω или "в Нём" εν αυτω) и встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10, всего в посланиях Павла - более 140 раз.  Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу ("во Христе"). Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Человек как бы входит в новую реальность, в новый мир, в новую семью - семью Бога, он становится частью этой семьи ("во Христе"). Жизнь "во Христе" не ограничивается только земной жизнью, она продолжается и после смерти, в вечности - вечная жизнь.  + +В разных контекстах "во Христе" может иметь дополнительные смыслы и поэтому может переводиться по-разному. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом. + +Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчиков есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) + + + + +#### Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии? + +Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы: + + * Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7) + + * Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15) + + * Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16) + +В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах. + +#### Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам? + +В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске. + + * «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру». + * «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело». + +Следующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам. + + * «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24). + +(См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file