initial
This commit is contained in:
parent
618b891206
commit
bfb79bbb7a
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
|
||||||
|
|
||||||
|
# переселенцам, рассеянным
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии
|
||||||
|
|
||||||
|
Каппадокия и Вифиния - это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
|
||||||
|
|
||||||
|
# избранным
|
||||||
|
|
||||||
|
"тех, кого избрал Бог Отец" (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# по предвидению Бога Отца
|
||||||
|
|
||||||
|
"согласно предвидению Бога Отца"
|
||||||
|
|
||||||
|
# по предвидению Бога Отца
|
||||||
|
|
||||||
|
Абстрактное существительное "предвидение" можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения этого слова: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: "согласно тому, что заранее решил Бог"; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: "согласно тому, что Бог Отец знал заранее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# окроплению кровью Иисуса Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "кровью Иисуса Христа" имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# пусть благодать и мир умножатся
|
||||||
|
|
||||||
|
О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать - это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир - это восстановленные отношения с Богом и безопасность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
|
||||||
|
|
||||||
|
# нашего Господа Иисуса Христа...возродил нас из мёртвых
|
||||||
|
|
||||||
|
Местоимения "нашего", "нас" относятся к Петру и его читателям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# возродил нас из мёртвых
|
||||||
|
|
||||||
|
"воскресил нас"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# наследства
|
||||||
|
|
||||||
|
Божьи обещания сравниваются с богатством, передающимся по наследству от родителей к детям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# для вечного, чистого, неувядаемого
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Оно хранится на небесах для вас
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог хранит его на небесах для вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# оберегаемых Божьей силой
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Бог хранит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Божьей силой
|
||||||
|
|
||||||
|
Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# через веру
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: "благодаря вашей вере" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# которое готово открыться в последнее время
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно использовать действительный залог: "которое Бог готов открыть в последнее время" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Радуйтесь этому
|
||||||
|
|
||||||
|
"Этому" - то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# чтобы ваша испытанная вера
|
||||||
|
|
||||||
|
Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# испытанная вера
|
||||||
|
|
||||||
|
Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
|
||||||
|
|
||||||
|
# испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет
|
||||||
|
|
||||||
|
Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
|
||||||
|
|
||||||
|
# для похвалы, чести и славы
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "Бог окажет вам величайшую честь", благодаря вашей вере; 2) "ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу".
|
||||||
|
|
||||||
|
# когда явится Иисус Христос
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# в неописуемой и славной радости
|
||||||
|
|
||||||
|
"испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# спасения души
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# спасения
|
||||||
|
|
||||||
|
Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# спасению... благодати
|
||||||
|
|
||||||
|
Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.
|
||||||
|
|
||||||
|
# поиски и исследования пророков
|
||||||
|
|
||||||
|
Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
|
||||||
|
|
||||||
|
# исследуя
|
||||||
|
|
||||||
|
"стараясь выяснить"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Дух Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о Святом Духе.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Им было открыто
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# во что желают проникнуть ангелы
|
||||||
|
|
||||||
|
"что желают понять ангелы"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Поэтому
|
||||||
|
|
||||||
|
"По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
|
||||||
|
|
||||||
|
# приготовьте ваш разум
|
||||||
|
|
||||||
|
В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнём на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умственному труду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# будьте внимательны
|
||||||
|
|
||||||
|
Или "следите за своими мыслями", "контролируйте свой разум".
|
||||||
|
|
||||||
|
# на благодать, которая вам будет дана
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# на благодать, которая вам будет дана
|
||||||
|
|
||||||
|
Понятие "благодать" здесь олицетворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# в явлении Иисуса Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о возвращении Иисуса. Смотрите, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# не допускайте прежние страсти
|
||||||
|
|
||||||
|
"не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# так как написано
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Будьте святы, потому что Я свят
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о Боге.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# так как написано
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Будьте святы, потому что Я свят
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о Боге.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# вы выкуплены
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
но драгоценной кровью Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# как непорочного и чистого Ягнёнка
|
||||||
|
|
||||||
|
Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# непорочного и чистого
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# предназначенного
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно использовать действительный залог: "Которого Бог предназначил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# ещё до сотворения мира
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но открывшегося
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но открывшегося в последнее время ради вас
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Который воскресил Его из мёртвых
|
||||||
|
|
||||||
|
"Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".
|
||||||
|
|
||||||
|
# и дал Ему славу
|
||||||
|
|
||||||
|
"И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Очистив ваши души
|
||||||
|
|
||||||
|
"Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Очистив
|
||||||
|
|
||||||
|
Очищение делает нас приемлемыми для Бога (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# послушанием истине
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо существительного "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# для непритворного братолюбия
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о любви между верующими.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Любите друг друга ревностно, от чистого сердца
|
||||||
|
|
||||||
|
"От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# от нетленного
|
||||||
|
|
||||||
|
от бессмертного
|
||||||
|
|
||||||
|
# от живого и вечного Божьего слова
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Потому что тело каждого — как трава
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# вся его слава — как цветение на траве
|
||||||
|
|
||||||
|
"Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Но слово Господа остаётся навечно
|
||||||
|
|
||||||
|
"но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"
|
||||||
|
|
||||||
|
# И это то слово, которое вам проповедано
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
||||||
|
# 1 Петра
|
||||||
|
|
||||||
|
# Глава 1
|
||||||
|
|
||||||
|
# Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Структура и оформление
|
||||||
|
|
||||||
|
1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).
|
||||||
|
|
||||||
|
Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Ключевые концепции
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Понимание, приходящее от Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прославят Господа и тех, кто в Него верит.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Святость
|
||||||
|
|
||||||
|
Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Вечность
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Парадокс (противоречие)
|
||||||
|
|
||||||
|
Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" ([1 Петра 1:5](./05.md)).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[1 Петра 1:1 Замечания](./01.md)**
|
||||||
|
* **[1 Петра intro](../front/intro.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# как новорождённые младенцы
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# желайте
|
||||||
|
|
||||||
|
"стремитесь получать", "старайтесь принимать"
|
||||||
|
|
||||||
|
# чистое словесное молоко
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы вы вырастали от него для спасения
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# вырастали
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# потому что вы попробовали, что Господь добр
|
||||||
|
|
||||||
|
Слово "попробовали" здесь употребляется в значении "пережили", "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Приходите к Нему, живому драгоценному камню
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол говорит об Иисусе как о камне, положенном в основание здания. Альтернативный перевод: "Приходите к Нему как живому драгоценному фундаменту" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# живому... камню
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "камню, который воскрес из мёртвых"; 2) "к камню, являющемуся источником жизни".
|
||||||
|
|
||||||
|
# который был отвержен людьми
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но избран Богом
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом
|
||||||
|
|
||||||
|
Как иудеи использовали камни, чтобы построить ветхозаветный храм, так и Бог строит место для Своего обитания из духовного материала - Своих детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# И сами, как живые камни
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает верующих с живыми камнями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# стройте из себя духовный дом
|
||||||
|
|
||||||
|
"будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом"
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы
|
||||||
|
|
||||||
|
Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Потому что в Писании сказано
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о пророчествах, записанных в Писании. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Вот
|
||||||
|
|
||||||
|
Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
|
||||||
|
|
||||||
|
# краеугольный камень, избранный, драгоценный
|
||||||
|
|
||||||
|
Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# краеугольный камень
|
||||||
|
|
||||||
|
Пророк называет Мессию краеугольным камнем - самым важным камнем в сооружении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает цитировать Писание.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла,
|
||||||
|
|
||||||
|
Под строителями, отвергшими камень, подразумеваются люди, отвергшие Христа. Однако Бог сделал этот "Камень" самым важным камнем во всём сооружении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Камень, Который отвергли строители
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Который стал главой угла
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт об основании здания, упомянутом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены
|
||||||
|
|
||||||
|
"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# спотыкается, не подчиняясь Слову
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".
|
||||||
|
|
||||||
|
# поэтому они и оставлены
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "поэтому Бог их оставил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
В 10-м стихе Пётр цитирует пророчество Осии. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
|
||||||
|
|
||||||
|
# избранный род
|
||||||
|
|
||||||
|
Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# царственное священство
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".
|
||||||
|
|
||||||
|
# люди, избранные в собственность
|
||||||
|
|
||||||
|
"люди, принадлежащие Богу"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Призвавшего вас
|
||||||
|
|
||||||
|
"Который предложил вам выйти из тьмы"
|
||||||
|
|
||||||
|
# из тьмы в Свой удивительный свет
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
|
||||||
|
|
||||||
|
# как переселенцев и странников
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти два понятия синонимичны. Апостол сравнивает верующих с людьми, живущими далеко от своей родины. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:1](../01/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# воздерживайтесь от греховных желаний
|
||||||
|
|
||||||
|
В других переводах - "от плотских желаний". Альтернативный перевод: "не потакайте своим греховным желаниям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# которые воюют против души
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# проводите добрую жизнь
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ведите себя прилично, "ведите добропорядочный образ жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# кто наговаривают на вас
|
||||||
|
|
||||||
|
"кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит"
|
||||||
|
|
||||||
|
# увидели ваши добрые дела
|
||||||
|
|
||||||
|
"убедились в вашей добропорядочности"
|
||||||
|
|
||||||
|
# в день посещения
|
||||||
|
|
||||||
|
"В день, когда придёт Христос", "в судный день" (речь идёт о дне, когда Бог будет судить всех людей) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству:
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) подчиняясь человеческой власти, мы подчиняемся Господу, установившему эту власть; 2) подчиняясь властям, мы подражаем Иисусу, Который тоже был покорен правителям.
|
||||||
|
|
||||||
|
# царю, то как верховной власти
|
||||||
|
|
||||||
|
"царю как высшей человеческой власти"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "если правителям, тот как тем, кого царь послал наказывать преступников" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей
|
||||||
|
|
||||||
|
"чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# для прикрытия зла
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит, что верующие не должны использовать свою свободу для совершения беззаконий. Альтернативный перевод: "для извинения своих злых поступков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# братство
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр обращается к слугам, работающим в чужих домах.
|
||||||
|
|
||||||
|
# подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам
|
||||||
|
|
||||||
|
Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но и суровым
|
||||||
|
|
||||||
|
"но и жестоким" или "но также и злым"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Ведь это благодать
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если"
|
||||||
|
|
||||||
|
# когда кто-то... переносит скорби, страдая несправедливо
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Какая вам похвала...
|
||||||
|
|
||||||
|
Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# когда вас бьют
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# если вы терпите страдания
|
||||||
|
|
||||||
|
"если страдаете из-за добрых поступков"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает наставлять слуг.
|
||||||
|
|
||||||
|
# К этому вы и призваны
|
||||||
|
|
||||||
|
"К этому" - то есть к страданиям за добрые дела. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас к этому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы мы шли по Его стопам
|
||||||
|
|
||||||
|
"Идти по чьим-то стопам" - значит подражать конкретному человеку (речь идёт о подражании страданиям Христа). Альтернативный перевод: "чтобы мы следовали Его примеру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# в Его словах не было обмана
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно уточнить: "никто не мог найти обмана в Его словах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# в Его словах не было обмана
|
||||||
|
|
||||||
|
Обман - это ложь, неправда. Альтернативный перевод: "в Его словах не было лжи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Когда Его злословили – Он в ответ не злословил
|
||||||
|
|
||||||
|
Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но отдавал это Тому, Кто судит справедливо
|
||||||
|
|
||||||
|
"Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он Сам
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# в Своём теле поднял на крест наши грехи
|
||||||
|
|
||||||
|
"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# на крест
|
||||||
|
|
||||||
|
В других переводах - "на древо" (речь идёт о деревянном кресте, на котором умер Иисус) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Его ранами вы исцелены
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Вы были как заблудившиеся овцы
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает своих читателей, прежде не верящих в Иисуса, с заблудившимися овцами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# к Пастырю и Хранителю ваших душ
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# 1 Петра
|
||||||
|
|
||||||
|
# Глава 2
|
||||||
|
|
||||||
|
# Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Структура и оформление
|
||||||
|
|
||||||
|
Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Ключевые концепции
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Камни
|
||||||
|
|
||||||
|
Каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] и [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Изобразительные средства речи
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Молоко и младенцы
|
||||||
|
|
||||||
|
В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[1 Петра 2:1 Замечания](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр обращается к жёнам.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям
|
||||||
|
|
||||||
|
Как все должны "ради Господа подчиняться любому человеческому начальству" ([1 Петра 2:13](../02/13.md)), а "слуги, со всем страхом подчиняться... хозяевам" ([1 Петра 2:18](../02/18.md)), так и "жёны, должны подчиняться своим мужьям". Слова "подчиняться", "повиноваться", "слушаться" являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы те, кто не покоряются слову
|
||||||
|
|
||||||
|
"Слову" - то есть "Евангелию". "Не покоряться Слову" - значит "не верить в Иисуса". См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 2:8](../02/08.md). Альтернативный перевод: "чтобы люди, не верящие в Евангелие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# были приобретаемы
|
||||||
|
|
||||||
|
"их можно убедить поверить во Христа". Это означает, что неверующие мужья станут верующими. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:«они могут стать верующими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# без слова
|
||||||
|
|
||||||
|
"без слов жены." Здесь «слово» относится ко всему, что жена может сказать об Иисусе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# видя вашу чистую богобоязненную жизнь
|
||||||
|
|
||||||
|
Или "видя вашу искренность и почтительное отношение".
|
||||||
|
|
||||||
|
# чистую богобоязненную жизнь
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "видя ваше искреннее почтение к ним"; 2) "видя вашу святую жизнь и почтение к Богу".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает обращаться к жёнам.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Пусть
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# но человек с внутренней красотой в сердце
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: "но внутренняя красота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# в кротком и спокойном духе
|
||||||
|
|
||||||
|
"С мягким и мирным поведением". "Спокойный" - это "мирный", "тихий". "дух" (здесь) - это "характер", "темперамент".
|
||||||
|
|
||||||
|
# что драгоценно перед Богом
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: "что Бог считает поистине драгоценным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# называя его господином
|
||||||
|
|
||||||
|
называя своего мужа господином, хозяином
|
||||||
|
|
||||||
|
# Вы — её дети
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр обращается к мужьям.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Также
|
||||||
|
|
||||||
|
Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в [1 Петра 3:5](../03/05.md) и [1 Петра 3:6](../03/06.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||||||
|
|
||||||
|
# оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: "оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# как сонаследницам благодатной жизни
|
||||||
|
|
||||||
|
О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы
|
||||||
|
|
||||||
|
Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: "Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы вам не было препятствий в молитвах
|
||||||
|
|
||||||
|
Препятствие - это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: "чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы" или "чтобы ничто не мешало вам молиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр обращается ко всем верующим.
|
||||||
|
|
||||||
|
# будьте все единомышленниками
|
||||||
|
|
||||||
|
"храните единство друг с другом"
|
||||||
|
|
||||||
|
# милосердными
|
||||||
|
|
||||||
|
Милосердие - это милостивое отношение к окружающим.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство
|
||||||
|
|
||||||
|
В других версиях - "не воздавайте", "не платите" (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# благословляйте
|
||||||
|
|
||||||
|
Вы можете уточнить: "не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# вы призваны
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы наследовать благословение
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: "чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр цитирует слова из Псалма (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни
|
||||||
|
|
||||||
|
Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# видеть добрые дни
|
||||||
|
|
||||||
|
"Видеть добрые дни" - значит "жить счастливо". Альтернативный перевод: "кто любит жизнь и хочет быть счастливым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей
|
||||||
|
|
||||||
|
"Язык" и "уста" здесь употребляются в значении "слова", "речь". Эти две фразы являются синонимичными и употребляются в значении "не лги". Альтернативный перевод: "тот не должен лгать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Уклоняйся от зла
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть "перестань делать зло". Альтернативный перевод: "не поступай нечестиво" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# глаза Господа — на праведных
|
||||||
|
|
||||||
|
Слово "глаза" здесь употребляется в значении "способность видеть невидимое". О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: "Господь видит праведников" или "Бог ободряет действия праведных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Его уши — к их молитве
|
||||||
|
|
||||||
|
Слово "уши" употребляется здесь в значении "знать то, что говорят люди". Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: "Он слышит их просьбы" или "Он отвечает на их молитвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# лицо Господа отвёрнуто
|
||||||
|
|
||||||
|
"Отвернуть лицо" - значит "противостоять своим врагам". Альтернативный перевод: "Господь выступает против" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
|
||||||
|
|
||||||
|
# кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру?
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: "Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# если вы страдаете за праведность
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно использовать глагольное выражение: "если вы страдаете, потому что поступаете праведно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# то вы счастливы
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то Бог благословит вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти два синонимичных выражения употребляются в значении "не бойтесь тех, кто вас преследует". Альтернативный перевод: "Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Не бойтесь их угроз
|
||||||
|
|
||||||
|
"Их" - то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# свято почитайте
|
||||||
|
|
||||||
|
"Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Господа Христа свято чтите в ваших сердцах
|
||||||
|
|
||||||
|
"Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
|
||||||
|
|
||||||
|
# пострадал за наши грехи
|
||||||
|
|
||||||
|
"За наши" - то есть за грехи всех людей, включая Петра (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы привести нас к Богу
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# был умерщвлён телом
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# но ожил духом
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно употребить действительный залог: "но Дух оживил Его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# духом
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: ожил, благодаря силе Святого Духа.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# в котором Он
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
|
||||||
|
|
||||||
|
# духам, находящимся в заточении
|
||||||
|
|
||||||
|
духам умерших людей.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ожидавшему их Божьему долготерпению
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть "Богу, терпеливо их ожидавшему". Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: "когда Бог терпеливо их ждал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь можно употребить действительный залог: "в то время, когда жил Ной и строил ковчег" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# через воскресение Иисуса Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
"Благодаря воскресению Иисуса Христа" (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# пребывает с правой стороны от Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
"Пребывание с правой стороны от Бога" является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: "Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Которому подчинились
|
||||||
|
|
||||||
|
"подчинились Христу"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1 Петра
|
||||||
|
|
||||||
|
# Глава 3
|
||||||
|
|
||||||
|
# Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Структура и оформление
|
||||||
|
|
||||||
|
В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Ключевые концепции
|
||||||
|
|
||||||
|
##### "Внешняя красота"
|
||||||
|
|
||||||
|
Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Единство
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Изобразительные средства речи
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Метафора
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог - это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[1 Петра 3:1 Замечания](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
|
||||||
|
|
||||||
|
# телом
|
||||||
|
|
||||||
|
"понёс страдания на Своём Теле"
|
||||||
|
|
||||||
|
# вооружитесь той же мыслью
|
||||||
|
|
||||||
|
Вооружиться - значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: "приготовьте себя к этому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# телом
|
||||||
|
|
||||||
|
Или плотью". Альтернативный перевод: "в теле", "живя на земле".
|
||||||
|
|
||||||
|
# перестаёт грешить
|
||||||
|
|
||||||
|
"больше не может грешить"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# не по человеческим прихотям
|
||||||
|
|
||||||
|
не потакая своим нечестивым желания
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# пьянству, гулянкам, попойкам
|
||||||
|
|
||||||
|
Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# распутстве
|
||||||
|
|
||||||
|
Распутство - это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Тому, Кто вскоре будет судить
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
|
||||||
|
|
||||||
|
# живых и мёртвых
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть "всех людей" (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: "каждого человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# мёртвым была проповедана Добрая Весть
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которых Священное Писание называет "мертвые по преступлениям и грехам", т.е. проповедано грешникам.
|
||||||
|
|
||||||
|
# была проповедана Добрая Весть
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "служители Евангелия проповедовали его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы они, подвергшись суду в человеческом теле
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: "чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом" (можно использовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: "быв осуждены людьми" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
#
|
||||||
|
|
||||||
|
# подвергшись суду в человеческом теле
|
||||||
|
|
||||||
|
Это указание на смерть, как последняя форма суда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# в Боге жили духом
|
||||||
|
|
||||||
|
Жили в соответствии с Божьими стандартами силой Духа Святого
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# приближается всему
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о вором пришествии Христа.
|
||||||
|
|
||||||
|
# приближается
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: "вскоре наступит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах
|
||||||
|
|
||||||
|
Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# благоразумны
|
||||||
|
|
||||||
|
Благоразумный - это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: "будьте осторожны" или "будьте осмотрительны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Больше всего
|
||||||
|
|
||||||
|
"но самое важное"
|
||||||
|
|
||||||
|
# любовь покрывает множество грехов
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) "любящий человек никогда не пытается найти в другом грех"; 2) "любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Будьте гостеприимны
|
||||||
|
|
||||||
|
Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# пусть служит друг другу тем даром, который получил
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: "Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки
|
||||||
|
|
||||||
|
Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# радоваться и торжествовать
|
||||||
|
|
||||||
|
Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: "радуйтесь от всего сердца" или "торжествуйте всем сердцем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# когда явится Его слава
|
||||||
|
|
||||||
|
"когда Бог прославит Христа"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Если за имя Христа вас оскорбляют
|
||||||
|
|
||||||
|
"За имя Христа" - значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# слава и Дух Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативный перевод: "Дух Божьей славы" или "славный Божий Дух" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# пребывает на вас
|
||||||
|
|
||||||
|
присутствуют с вами
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# тот, кто посягает на чужое
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# как христианин
|
||||||
|
|
||||||
|
"Из-за своей веры в Христа" или "потому что верит в Иисуса".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# с Божьего дома
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога?
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Божий суд. Альтернативный перевод: "Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# то какой конец тем
|
||||||
|
|
||||||
|
"то что же случится с теми"
|
||||||
|
|
||||||
|
# кто не покоряется Радостной Вести Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
"кто не верит в Божье Евангелие" (понятие "не покоряется" употребляется здесь в значении "не верит").
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# то где тогда окажется нечестивый и грешный?
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: "то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# то где тогда окажется нечестивый и грешный
|
||||||
|
|
||||||
|
"то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми"
|
||||||
|
|
||||||
|
# если праведный спасается с трудом
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: "Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# нечестивый и грешный
|
||||||
|
|
||||||
|
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: "нечестивые люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# пусть доверят свои души
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "душой" имеется в виду человек. Альтернативный перевод: "пусть вверят свою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# продолжают делать добро
|
||||||
|
|
||||||
|
"пусть продолжают поступать праведно" или "пусть не прекращают делать добро"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
# 1 Петра
|
||||||
|
|
||||||
|
# Глава 4
|
||||||
|
|
||||||
|
# Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Структура и оформление
|
||||||
|
|
||||||
|
В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Ключевые концепции
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Нечестивые язычники
|
||||||
|
|
||||||
|
В этой главе слово "язычники" используется в значении "нечестивые люди" (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение - все эти поступки были присущи нечестивым "язычникам" (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Мученичество
|
||||||
|
|
||||||
|
Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).
|
||||||
|
|
||||||
|
#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
|
||||||
|
|
||||||
|
##### "Пусть", "пусть каждый , "пусть они", "пусть он"
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр использует слово "пусть", когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостольское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы "пусть такой человек", "пусть он", обращаясь к группе верующих.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[1 Петра 4:1 Замечания](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр обращается к пасторам.
|
||||||
|
|
||||||
|
# славы, которая должна открыться
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о втором пришествии Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "славы Христа, которую Бог откроет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# пасите Божье стадо
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров - с пастухами, заботящимися о стаде (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду
|
||||||
|
|
||||||
|
Пресвитеры должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# над доверенным вам наследие
|
||||||
|
|
||||||
|
Вместо страдательного причастия можно употребить глагол: "над теми, кого Бог вам доверил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# И когда придёт Главный Пастырь
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит об Иисусе как о Пастыре, имеющем власть над земными пастырями. Здесь можно употребить действительный залог: "когда придёт главный Пастырь, Иисус" или "Когда Бог пошлёт Иисуса - главного Пастыря" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# вы получите неувядающий венец славы
|
||||||
|
|
||||||
|
Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. "Неувядающий" - значит "вечный". Альтернативный перевод: "вы получите славную вечную награду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
# венец славы
|
||||||
|
|
||||||
|
славный венец
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Сначала Пётр даёт наставления молодым верующим, а потом продолжает учить всех остальных Божьих детей.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Также
|
||||||
|
|
||||||
|
Мысль, начатая в [1 Петра 5:1](../05/01.md) и [1 Петра 5:4](../05/04.md), продолжается.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Все же
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт обо всех верующих, а не только о молодых.
|
||||||
|
|
||||||
|
# оденьтесь в смирение
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр уподобляет смирение одежде, в которую может одеться верующий. Альтернативный перевод: "поступайте смиренно по отношению друг ко другу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# смиритесь под крепкой рукой Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "рукой" имеется в виду Божья сила спасать смиренных и наказывать гордых. Альтернативный перевод: "смиритесь перед Богом, имеющем великую силу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue