Update translate/figs-ellipsis/01.md

This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-10-04 17:39:45 +00:00
parent 812c01e922
commit e9e36bf26c
1 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@ -1,59 +1,59 @@
### توضیح
حذف به قرینه زمانی رخ میدهد که گوینده یانویسنده یک یا چند کلمه را که معمولا باید در جمله باشد ،کنار بگذارد.گوینده یا نویسنده این کار را میکند زیرا میداند که شنونده یا خواننده معنی جمله را می فهمد و وقتی کلمات را میشنود یا میخواندکلمات را در ذهنش تولید میکند. برای مثال :
حذف به قرینه زمانی رخ میدهد که گوینده یانویسنده یک یا چند کلمه را که معمولا باید در جمله باشد ،کنار بگذارد. گوینده یا نویسنده این کار را میکند زیرا میداند که شنونده یا خواننده معنی جمله را می‌فهمد و وقتی کلمات را می‌شنود یا می‌خواندکلمات را در ذهنش تولید میکند. برای مثال :
> لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد **و نه گناهکاران در جماعت عادلان**. (مزمور ۱:۵ ULT)
حذف به قرینه در قسمت دوم است چون "نه گناهکاران در جماعت عادلان"یک جمله کامل نیست. گوینده فرض میکندکه شنونده، با توجه به بند پیشین، خواهد فهمید که گناهکاران در جماعت عادلان چه وضعیتی خواهند داشت و خود جمله را به شرح زیر کامل می کند:
حذف به قرینه در قسمت دوم است چون "نه گناهکاران در جماعت عادلان"یک جمله کامل نیست. گوینده فرض میکندکه شنونده، با توجه به بند پیشین، خواهد فهمید که گناهکاران در جماعت عادلان چه وضعیتی خواهند داشت و خود جمله را به شرح زیر کامل میکند:
> > پس شریران در داوری نخواهند ایستاد،وگناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
> > پس شریران در داوری نخواهند ایستاد، وگناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
در نگارش فارسی نشانه ای از زبان انگلیسی قرض گرفته شده (سه نقطه ...)که به معنی حذف به قرینه می باشد وبرای نشان دادن حذف عمدی یک کلمه، عبارت، جمله یا بیشتر از متن بدون تغییر معنای اصلی آن استفاده می شود. این مقاله ترجمه درباره علامت نگارشی نیست، بلکه درباره مفهوم حذف کلماتی است که معمولاً باید در جمله باشند.
در نگارش فارسی نشانه‌ای از زبان انگلیسی قرض گرفته شده (سه نقطه ...) که به معنی حذف به قرینه می‌باشد وبرای نشان دادن حذف عمدی یک کلمه، عبارت، جمله یا بیشتر از متن بدون تغییر معنای اصلی آن استفاده میشود. این مقاله ترجمه درباره علامت نگارشی نیست، بلکه درباره مفهوم حذف کلماتی است که معمولاً باید در جمله باشند.
#### دو گونه حذف به قرینه
۱- حذف به قرینه **لفظی**: وقتی که خواننده باید کلمه یاکلمات حذف شده را از متن در یابد. در این نوع حذف معمولا واژه حذف شده در جملۀ پیشین است، مانند نمونه بالا.
۲- حذف به قرینه **معنایی**: درحذف به قرینه معنایی، واژه حذف شده در متن وجود ندارد ولی آن عبارت به اندازه کافی در زبان رایج هست که از خواننده انتظار می رود آنچه را که در جمله غایب است، تشخیص دهد.
۱- حذف به قرینه لفظی: وقتی که خواننده باید کلمه یاکلمات حذف شده را از متن دریابد. در این نوع حذف معمولا واژه حذف شده در جملۀ پیشین است، مانند نمونهٔ بالا.
۲- حذف به قرینه معنایی: درحذف به قرینه معنایی، واژه حذف شده در متن وجود ندارد ولی آن عبارت به اندازهٔ کافی در زبان رایج هست که از خواننده انتظار میرود آنچه را که در جمله غایب است، تشخیص دهد.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
خواننده هایی که با جملات یا عبارات ناقص روبرو میشوند ممکن است ندانند که اطلاعاتی حذف شده و نویسنده از آنها انتظار دارد که تکمیل کنند. و یا شاید خوانندگان بفهمند که اطلاعاتی حذف شده است، اما نمیدانند چه اطلاعاتی حذف شده زیرا آنها زبان اصلی کتاب مقدس، فرهنگ یا موقعیت را به مانند خواننده های اصلی نمی دانند. در این مورد ممکن است آنها با اطلاعات غلط تکمیل کنند. یا اگر خوانندگان از حذف به قرینه به همان شیوه در زبان خود استفاده نکنند، ممکن است حذف به قرینه را اشتباه متوجه شوند.
خوانندههایی که با جملات یا عبارات ناقص روبرو میشوند ممکن است ندانند که اطلاعاتی حذف شده و نویسنده از آنها انتظار دارد که تکمیل کنند. و یا شاید خوانندگان بفهمند که اطلاعاتی حذف شده است، اما نمیدانند چه اطلاعاتی حذف شده زیرا آنها زبان اصلی کتاب مقدس، فرهنگ یا موقعیت را به مانند خواننده های اصلی نمیدانند. در این مورد ممکن است آنها با اطلاعات غلط تکمیل کنند. یا اگر خوانندگان از حذف به قرینه به همان شیوه در زبان خود استفاده نکنند، ممکن است حذف به قرینه را اشتباه متوجه شوند.
### نمونه ها در کتاب مقدس
### نمونهها در کتاب مقدس
#### حذف به قرینه لفظی
> [او لبنان را] مثل گوساله می‌جهاند **و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی** [ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده](مزمور ۲۹:۶ ULT)
نویسنده می خواهد جمله کوتاه باشد و شعر خوبی بسراید. جمله کامل کامل شده به شرح زیر است:
نویسنده میخواهد جمله کوتاه باشد و شعر خوبی بسراید. جمله کامل کامل شده به شرح زیر است:
> > او لبنانی هارا به مانند یک گوساله **می جهاند** و او سریون را به مانند یک گاو وحشی **می جهاند**.
> > او لبنانیها را به مانند یک گوساله **می‌جهاند** و او سریون را به مانند یک گاو وحشی **می‌جهاند**.
>
> پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، **نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان**. (افسسیان ۵:۱۵ ULT)
اطلاعاتی که خواننده باید در بخش دوم این جمله دریابد، می تواند از بخش اول تکمیل شود.
اطلاعاتی که خواننده باید در بخش دوم این جمله دریابد، می‌تواند از بخش اول تکمیل شود.
> > با خبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، به مانند جاهلان **رفتار نکنید** ولی به مانند حکیمان **رفتار کنید**.
#### قرینه مطلق
و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، **ای خداوند، تا بینا شوم**. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
به نظر میرسد که مرد با یک جمله ناقص پاسخ داده است زیرااو میخواسته مودب باشدوغیر مستقیم از مسیح درخواست برای شفا بکند. اومی دانست که مسیح درمی یابد که تنها راهی که می توانست بینایی خود را دریافت کند، این است که عیسی او را شفا دهد. جمله کامل این است :
به نظر میرسد که مرد با یک جملهٔ ناقص پاسخ داده است زیرا او میخواسته مودب باشد و غیر مستقیم از مسیح درخواست برای شفا بکند. او می‌دانست که مسیح در می‌یابد که تنها راهی که می‌توانست بینایی خود را دریافت کند، این است که عیسی او را شفا دهد. جملهٔ کامل این است :
> > خداوندا، **من از تو درخواست شفا دارم** تا بتوانم بیناییم را به دست بیاورم.
>
> > خداوندا، **من از تو درخواست شفا دارم** تا بتوانم بیناییم را به دست بیاورم.
>
>تیطُس را که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند باد. (تیتوس ۱:۴ ULT)
نویسنده فرض می‌کند که خواننده این شیوه متداول برکت خواستن یا آرزو کردن را تشخیص می‌دهد، بنابراین نیازی به گنجاندن جمله کامل ندارد. جمله کامل:
نویسنده فرض می‌کند که خواننده این شیوه متداول برکت خواستن یا آرزو کردن را تشخیص می‌دهد، بنابراین نیازی به گنجاندن جملهٔ کامل ندارد. جمله کامل:
> > به تیطُس، که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، که فیض و رحمت و سلامتی را از خدای پدر و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند دریافت کنی.
> > به تیطُس، که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، که فیض و رحمت و سلامتی را از خدای پدر و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند **دریافت کنی**.
### راهکارهای ترجمه
اگر حذف به قرینه امری طبیعی است و معنای درستی در زبان شما می دهد، از آن استفاده کنید. اگر نه، گزینه دیگری هم هست.
اگر حذف به قرینه امری طبیعی است و معنای درستی در زبان شما میدهد، از آن استفاده کنید. اگر نه، گزینهٔ دیگری هم هست.
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
@ -61,14 +61,14 @@
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
> لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان. (مزمور ۱:۵ ULT)
>
> > لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و گناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
>
> و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، **ای خداوند، تا بینا شوم**. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
>
> > و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، خداوندا، **می خواهم بیناییم را به دست بیاورم**.
>
> [او لبنان را] مثل گوساله می‌جهاند **و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی** [ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده](مزمور ۲۹:۶ ULT)
>
> > او لبنانی هارا مانند گوساله ای **می جهاند** و او سریون را همچون گاوی وحشی **می جهاند**.
> لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان. (مزمور ۱:۵ ULT)
>
> > لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و گناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
>
> و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، **ای خداوند، تا بینا شوم**. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
>
> > و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، خداوندا، **میخواهم بیناییم را به دست بیاورم**.
>
> [او لبنان را] مثل گوساله می‌جهاند **و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی** [ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده](مزمور ۲۹:۶ ULT)
>
> > او لبنانی‌هارا مانند گوساله‌ای **می‌جهاند** و او سریون را همچون گاوی وحشی **می‌جهاند**.