Merge Korosharia-tc-create-1 into master by Korosharia (#1)

This commit is contained in:
Korosh Aria 2023-06-02 06:50:26 +00:00
parent 242cde1709
commit bd9397bca0
36 changed files with 1072 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,73 @@
### توضیح
اسم‌های معنی، (در برابر اسم ذات)، اسم‌هایی هستند که به نگرش‌ها، کیفیت‌ها، مناسبت ها یا موقعیت‌ها اشاره می‌کنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال.
این نکته برای ترجمه مهم است زیرا برخی زبان ها ممکن است ایده خاصی را با اسم معنی بیان کنند، در حالی که در زبانی دیگر، به روش دیگری برای بیان آن نیاز است.
به خاطر داشته باشید که اسم‌ها کلماتی هستند که به شخص، مکان، چیز یا نظری اشاره میکنند. اسم معنی اسمی است که به ایده و نظر اشاره میکنند. ایده میتوانند نگرش‌، کیفیت‌، مناسبت یا موقعیت باشد و یا حتی رابطه میان این ایده‌ها باشند. اسم معنی را نمیتوان دید یا لمس کرد. مانند لذت، شادی، صلح،ابتکار،نیکی،قناعت ،عدالت ،صداقت ،آزادی،کینه،سنگینی،طول،وزن و خیلی خیلی بیشتر.برخی زبانها،مانند کتاب مقدس یونانی و انگلیسی اغلب اسامی التزامی به کار میبرند.
برخی زبانها،مانند یونانی کتاب مقدسی و انگلیسی، اسم معنی را زیاد به کار می برند.
اسمی را برای فعالیت‌ها یا ویژگی‌ها استفاده می کنند و به گونه ای از آن صحبت می کنند که انگار جسم هستند و وجود خارجی دارند .برای نمونه در زبان‌هایی که از اسم معنی استفاده می کنند، می تواند گفته شود: «من به بخشش گناه ایمان دارم».
اما برخی دیگر از زبان‌ها اسمی معنی را خیلی به کار نمی برند. دراین زبانها، ممکن است دو اسم معنی "بخشش" و "گناه" را نداشته باشند،ٰ اما آنها همین معنا را به روش های دیگر بیان می کنند. برای نمونه می گویند: من ایمان دارم که خداوندحاضر به بخشش مردمی است که گناه کرده‌اند. یعنی استفاده از عبارات فعلی به جای اسمی.
### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
کتاب مقدسی که از آن ترجمه می‌کنید ممکن است از اسم‌های معنی برای بیان ایده‌های خاصی استفاده کند. ممکن است زبان شما برای برخی از این ایده ها از اسم های معنی استفاده نکند و به جای آن، از عباراتی برای بیان آن ایده ها استفاده کند. آن عبارت ها از انواع دیگرکلمات مانند صفات، افعال یا قید ها برای بیان اسم معنی استفاده میکنند. برای نمونه: این چقدر وزن **دارد**؟ می تواند با: وزن این **چقدر** است" یا **چقدر سنگین** است؟؛ بیان شود.
### نمونه ها از کتاب مقدس
> و اینکه از **طفولیّت**، کتب مقدّسه را دانسته‌ای که می‌تواند تو را حکمت آموزد برای نجات، به‌وسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است. (دوم تیموتائوس۳:۱۵ ULT)
اسم معنی **طفولیت** به دوران کودکی یک نفر اشاره می کند.
> لیکن **دینداری** با **قناعت** **سود** عظیمی است. (اول تیموتائوس ۶:۶ ULT)
اسم‌ معنی "دینداری" به خداپرستی اشاره دارد و اسم معنی "قناعت" به قانع و راضی بودن. اسم معنی "سود" به چیزی گفته می‌شود که به کسی بهره یا کمکی می‌رساند.
> عیسی به وی گفت، امروز **نجات** در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. (لوقا ۱۹:۹ ULT)
اسم معنی "نجات" در اینجا به نجات یافتن اشاره دارد.
> خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمی‌نماید، چنانکه بعضی **تأخیر** می‌پندارند، بلکه بر شما تحمّل می‌نماید، چون نمی‌خواهد که کسی هلاک گردد، بلکه همه به توبه گرایند. (دوم پطرس ۳:۹ ULT)
اسم معنی "تاخیر" به کندی انجام کاری اشاره دارد.
> ... خفایای ظلمت را روشن خواهد کرد و **نیّتهای** دلها را به ظهور خواهد آورد؛ آنگاه هرکس را مدح از خدا خواهد بود.(اول قرنتیان ۴:۵ ULT)
اسم معنی "نیتها" به کارهایی که مردم می خواهند انجام دهند و دلایلی که می خواهند آنها را انجام دهند اشاره دارد.
### راهکارهای ترجمه
اگر یک اسم معنی، در زبان شما نیز به کار گرفته می شود و معنای درست می دهد، از آن استفاده کنید. وگر نه، گزینه دیگری هست:
(۱) جمله را با عبارتی که معنای اسم معنی را بیان می کند، دوباره بنویسید. عبارت جدید، به جای اسم، از یک فعل، قید یا یک صفت برای بیان ایده اسم معنی استفاده می کند.
### نمونه‌های کتاب مقدس
(۱) جمله را با عبارتی که معنای اسم معنی را بیان می کند، دوباره بنویسید. عبارت جدید، به جای اسم، از یک فعل، قید یا یک صفت برای بیان ایده اسم معنی استفاده می کند.
> ... از **طفولیّت**، کتب مقدّسه را دانسته‌ای ...
(دوم تیموتائوس ۳:۱۵ ULT)
>
>> از زمانی که **کودک بودی** کتب مقدّسه را دانسته‌ای
>
> لیکن دینداری با قناعت سود عظیمی است.
(اول تیموتائوس ۶:۶ ULT)
>
>> اما **خدادوست بودن** و **قانع بودن** بسیار سودمند است.
اما وقتی **خدادوست** و **قانع** باشیم **سود** زیادی **می بریم**.
اما وقتی **خدا را تکریم و اطاعت کنیم** و **از داشته های خود راضی باشیم**، بسیار **سود می بریم**.
>
> عیسی به وی گفت، امروز **نجات** در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. (لوقا ۱۹:۹ ULT)
>
>> امروز مردم در این خانه **نجات پیدا کرده اند**….
امروز خداوند مردم این خانه را **نجات داده است**.
>
> خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمی‌نماید، چنانکه بعضی **تأخیر** می‌پندارند، ...
(دوم پطرس ۳:۹ ULT)
>
>> خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمی‌نماید، چنانکه بعضی آن را **حرکت کند** می‌پندارند.
>
> ... خفایای ظلمت را روشن خواهد کرد و **نیّتهای** دلها را به ظهور خواهد آورد؛ آنگاه هرکس را مدح از خدا خواهد بود.(اول قرنتیان ۴:۵ ULT)
>
>> او چیزهای پنهان شده در تاریکی را روشن می کند و **کارهایی را که مردم می خواهند انجام دهند و دلایلی را که می خواهند آن کارها را انجام دهند آشکار می کند**.

View File

@ -0,0 +1 @@
اسم معنی یعنی چه؟ چگونه باید آن را ترجمه کرد؟

View File

@ -0,0 +1 @@
اسم معنی

View File

@ -0,0 +1,90 @@
برخی از زبان‌ها هر دو شکل معلوم ومجهول جمله را دارند. در شکل معلوم، فاعل انجام دهنده عمل است و همیشه ذکر می‌شود. در شکل مجهول، عمل روی فاعل انجام شده و آن کسی که عمل را انجام داده همیشه ذکر نمی شود.
در مثال های معلوم ومجهول زیر، فاعل را پر رنگ کردیم.
* معلوم: **پدرم** خانه را در سال ۲۰۱۰ساخت.
* مجهول: **خانه** در سال ۲۰۱۰ ساخته شده است.
مترجمانی که زبانشان شکل مجهول را دارند؛ نیازمند دانستن اینکه چرا مجهول در یک جمله خاص در کتاب مقدس استفاده می‌شود خواهند بود و تصمیم بگیرند که آیا از فرم مجهول برای آن منظور در ترجمه جمله استفاده کنند یا خیر.
### توضیح
برخی از زبان‌ها هر دو شکل معلوم ومجهول جمله را دارند.
* در شکل معلوم، فاعل انجام دهنده عمل است و همیشه ذکر می‌شود.
* در شکل مجهول، عمل روی فاعل انجام شده وآن کسی که عمل را انجام داده همیشه ذکر نمی شود.
در مثال های معلوم ومجهول زیر، فاعل را پر رنگ کردیم.
* معلوم: **پدرم** خانه را در سال ۲۰۱۰ساخت.
* مجهول: **خانه** در سال ۲۰۱۰ توسط پدرم ساخته شده است.
* مجهول: **خانه** در سال ۲۰۱۰ساخته شده است.
(اینکه چه کسی عمل را انجام داده ذکر نشده)
#### چرا معلوم و مجهول در کار ترجمه اهمیت دارد
همه زبان‌ها از شکل معلوم، وبعضی از زبان‌ها از شکل مجهول استفاده می کنند.بعضی زبان‌ها از شکل مجهول فقط برای هدفی معین استفاده می‌کنند و شکل مجهول برای همان اهدافی که در همه زبان‌ها به کار رفته استفاده نشده اند.
#### چرا مجهول
* گوینده درباره شخصی یا چیزی که عمل روی آن انجام شده صحبت می‌کند ، نه درباره شخصی که عمل را انجام داده.
* گوینده نمیخواهد بگوید چه کسی عمل را انجام داده.
* گوینده نمیداند که چه کسی عمل را انجام داده.
#### روش ترجمه فعل مجهول
* مترجمانی که زبانشان از شکل مجهول استفاده نمیکند نیاز دارند که راهی دیگر برای بیان مطلب بیابند .
* مترجمانی که زبانشان شکل مجهول را دارند؛ نیازمند دانستن اینکه چرا مجهول در یک جمله خاص در کتاب مقدس استفاده می‌شود خواهند بود وتصمیم بگیرند که آیا ازفرم مجهول برای آن منظوردر ترجمه جمله استفاده کنند یا خیر.
### نمونه ها در کتاب مقدس:
> و تیراندازان‌ بر بندگان‌ تو از روی‌ حصار تیر انداختند، و بعضی‌ از بندگان‌ پادشاه‌ **مردند** و بندۀ تو اوریای‌ حِتِّی‌ نیز **مرده‌ است‌**.
(دوم سموییل۱۱:۲۴)
یعنی: تیر اندازان دشمن تیر انداختند و برخی از خادمان پادشاه، از جمله اوریا، را کشتند. نکته آنچه بر سر خادمان و اوریا آمده می باشد، نه این که چه کسی آنها را کشته است. هدف به کارگیری فرم مجهول در اینجا، تمرکز بر خدمان پادشاه و اوریا می باشد.
> و چون‌ مردمان‌ شهر در صبح‌ برخاستند، اینك‌ مذبح‌ بعل‌ **منهدم‌ شده** و ... (داوران ۶:۲۸ ULT)
مردان شهر دیده بودند چه اتفاقی برای قربانگاه بعل افتاده ،ولی نمی دانستند چه کسی ویران کرده . اینجا هدف شکل مجهول،برقراری ارتباط بین این اتفاق ازدید مردان شهر است.
> او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی **بر گردنش آویخته شود** و **در دریا افکنده شود** از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.
(لوقا۱۷:۲ ULT)
این موقعیتی را توصیف می‌کند که درآن شخصی دردریا با سنگ آسیابی به دور گردنش میمیرد.
هدف شکل مجهول در اینجا نگه داشتن تمرکز روی اتفاقی که برای این شخص افتاده، است. کسی که اینکار را با او کرده مهم نیست .
### راه کار ترجمه
اگرزبان شما می‌خواهد از شکل مجهول با همان هدف مشابه متنی که دردست ترجمه دارید، استفاده کند، پس از مجهول استفاده کنید . اگر تصمیم گرفتید که بهتر است بدون فرم مجهول ترجمه کنید، راهکارهایی وجود دارد که میتوانید لحاظ کنید.
### راه کار ترجمه
اگرزبان شما می‌خواهد از شکل مجهول با همان هدف مشابه متنی که دردست ترجمه دارید، استفاده کند، پس از مجهول استفاده کنید . اگر تصمیم گرفتید که بهتر است بدون فرم مجهول ترجمه کنید، راهکارهایی وجود دارد که میتوانید لحاظ کنید.
(۱) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید و بگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده. اگر این کاررا کردید ، سعی کنید تمرکز را روی کسی که عمل را دریافت می‌کند ، حفظ کنید.
(۲) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید ، و نگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده است. در عوض، از یک عبارت عمومی مثل “آنها”یا “فراد”یا “کسی” استفاده کنید.
(۳) فعلی متفاوت به کار ببرید.
### نمونه ها
(۱) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید و بگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده. اگر این کاررا کردید ، سعی کنید تمرکز را روی کسی که عمل را دریافت می‌کند ، حفظ کنید.
> و هر روز قرص‌ نانی‌ از كوچه‌ خبّازان‌ **به‌ او داده شد** تا همه‌ نان‌ از شهر تمام‌ شد. پس‌ ارمیا در صحن‌ زندان‌ ماند. (ارمیا ۳۷:۲۱ ULT)
>
> > **خدمتکاران پادشاه** هر روز تکه ای نان از راسته نانوایان به ارمیا **میدادند**.
(۲) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید ، و نگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده است. در عوض، از یک عبارت عمومی مثل “آنها”یا “افراد”یا “کسی” استفاده کنید .
> او را بهتر می‌بود که سنگ آسیایی **بر گردنش آویخته شود** و **در دریا افکنده شود** از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد. (لوقا۱۷:۲ ULT)
>
> > برای او بهتربود اگر **آنها یک سنگ آسیاب دور گردنش آویخته بودند** و **او را در دریا انداخته بودند**.
> > برای او‌بهتربود اگر **کسی یک سنگ آسیاب سنگین دور گردنش آویخته بود** و **او را در دریا انداخته بود**.
(۳) بکار بردن فعلی متفاوت در یک جمله معلوم.
> و هر روز قرص‌ نانی‌ از كوچه‌ خبّازان‌ **به‌ او دادند**. (ارمیا ۳۷:۲۱ ULT)
>
> > او تکه ای نان هر روز از راسته نانوایان **دریافت می‌کرد**.

View File

@ -0,0 +1 @@
معلوم و مجهول یعنی چه. جمله های مجهول را چگونه باید ترجمه کرد؟

View File

@ -0,0 +1 @@
فعل معلوم و مجهول

View File

@ -0,0 +1,67 @@
### توضیح
از واژه " قرینه "برای اشاره به دو کلمه یا عبارت استفاده می کنیم که باهم به کار می روند و یا هر دو هم معنی هستند یا معنای نزدیک به هم دارند . غالبا با کلمه “و” به هم مرتبط هستند . بر خلاف صفت و موصوف [Hendiadys](../figs-hendiadys/01.md), که در آن یکی از کلمات دیگری را وصف می کند ، در قرینه دو کلمه یا عبارت یکسان هستند و برای تأکید یا تشدید ایده ای که با دو کلمه یا عبارت بیان شده است به کار میرود.
یک شیوه دیگر که بسیار همانند قرینه است، تکرار یک کلمه یا عبارت برای تاکید است، معمولاً هیچ حرف یا کلمه دیگری بین آنها وجود ندارد. از آنجا که این شکل های گفتاری بسیار به هم نزدیک هستند و تأثیر یکسانی نیز دارند، در اینجا با هم به بررسی آنها می پردازیم.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
در برخی زبان‌ها افراد از قرینه استفاده نمی کنند. یا ممکن است از قرینه استفاده کنند ، اما فقط در شرایط خاص، بنابراین یک قرینه ممکن است هیچ تفاوتی در زبان هایشان ودر برخی از آیات ایجاد نکنند . افراد ممکن است تصور کنند که آن آیه دو نظر یا عمل را توصیف می‌کند . در این حال، مترجمان احتمالا نیاز دارند که راه های دیگری برای ابراز معنای بیان شده با قرینه را بیابند.
### نمونه ها در کتاب مقدس
> ... «قومی‌ هستند كه‌ در میان‌ قوم‌ها در جمیع‌ ولایتهای‌ مملكت‌ تو **پراكنده‌** و **متفرّق‌** می‌باشند و ... (استر ۳:۸ ULT)
واژه های پر رنگ یک معنا می‌دهند . هر دو به معنی " مردم پراکنده شدند" می باشند.
> بر دو مرد كه‌ از او **عادل‌تر** و **نیكوتر** بودند هجوم‌ آورده‌،
(اول پادشاهان ۲:۳۲ ULT)
این بدان معنی است که آنها 'بسیار نیکوتر' از او بودند
> زیرا كه‌ سخنان‌ **دروغ‌** و **باطل‌** را ترتیب‌ داده‌اید (دانیال ۲:۹ ULT)
یعنی آنها تصمیم گرفته اند دروغ بگویند، و یا این که، آنها قصد فریب مردم را داشتند.
> … چون خون برّهٔ **بی‌عیب** و **بی‌داغ** ... (اول پترس ۱:۱۹ ULT)
بدان معناست که او مانند بره ای بود که هیچ نقصی نداشت ــ حتی یکی هم نه
> پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، گفتند، **استادا**، **استادا**، هلاک می‌شویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)
تکرار "استادا" این را می رساند که شاگردان با شتاب و پشت سر هم عیسی را صدا زدند.
### راه کار ترجمه
اگر یک قرینه عادی بود و معنای درستی را در زبانتان ارائه داد، آن را به کار ببرید. اگر نه، این راهکارها را در نظر بگیرید :
۱- فقط یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید
۲- اگر از قرینه برای تاکید بر معنی استفاده می شود، یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید و کلمه ای را اضافه کنید که آن را تشدید کند مانند 'بسیار' یا 'عالی' یا 'خیلی'.
۳-اگر قرینه برای تشدید یا تاکید معنا به کار برود، از یکی از راهکارهای زبانتان برای به کارگیری اش استفاده کنید .
### نمونه ها
۱-فقط یکی از کلمات را ترجمه کنید
> زیرا كه‌ سخنان‌ **دروغ‌** و**باطل‌** را ترتیب‌ داده‌اید (دانیال ۲:۹ ULT)
> > تصمیم گرفته اید که **دروغ** پردازی کنید.
۲- اگر قرینه برای تشدید معنی به کار می‌رود ، یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید و کلمه ای را اضافه کنید که آن را تشدید کند مانند 'بسیار' یا 'عالی' یا 'خیلی'.
> ... «قومی‌ هستند كه‌ در میان‌ قوم‌ها در جمیع‌ ولایتهای‌ مملكت‌ تو **پراكنده‌** و **متفرّق‌** می‌باشند و ... (استر ۳:۸ ULT)
> > در میان قوم ها **بسیار پراکنده** می‌باشند.
۳-اگر قرینه برای تشدید یا تاکید معنا به کار برود، از یکی از راهکارهای زبانتان برای انجامش استفاده کنید.
> … چون خون برّهٔ **بی‌عیب** و **بی‌داغ** ... (اول پترس ۱:۱۹ ULT)
>
> * در فارسی واژه های "هیچ" یا "هیچ گونه" را می توان برای تاکید به کار گرفت.
>
> > مانند خون برّه ای که **هیچ گونه** عیبی ندارد.
> پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، گفتند، **استادا**، **استادا**، هلاک می‌شویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)
>
> > پس **شتابان**نزد او آمده، او را بیدار کرده، **فریاد زدند**، **استادا**، هلاک می‌شویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)

View File

@ -0,0 +1 @@
قرینه چیست و چگونه باید آن را ترجمه کرد؟

View File

@ -0,0 +1 @@
قرینه

View File

@ -0,0 +1,74 @@
### توضیح
حذف به قرینه زمانی رخ میدهد که گوینده یانویسنده یک یا چند کلمه را که معمولا باید در جمله باشد ،کنار بگذارد.گوینده یا نویسنده این کار را میکند زیرا میداند که شنونده یا خواننده معنی جمله را می فهمد و وقتی کلمات را میشنود یا میخواندکلمات را در ذهنش تولید میکند. برای مثال :
> لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد **و نه گناهکاران در جماعت عادلان**. (مزمور ۱:۵ ULT)
حذف به قرینه در قسمت دوم است چون "نه گناهکاران در جماعت عادلان"یک جمله کامل نیست. گوینده فرض میکندکه شنونده، با توجه به بند پیشین، خواهد فهمید که گناهکاران در جماعت عادلان چه وضعیتی خواهند داشت و خود جمله را به شرح زیر کامل می کند:
> > پس شریران در داوری نخواهند ایستاد،وگناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
در نگارش فارسی نشانه ای از زبان انگلیسی قرض گرفته شده (سه نقطه ...)که به معنی حذف به قرینه می باشد وبرای نشان دادن حذف عمدی یک کلمه، عبارت، جمله یا بیشتر از متن بدون تغییر معنای اصلی آن استفاده می شود. این مقاله ترجمه درباره علامت نگارشی نیست، بلکه درباره مفهوم حذف کلماتی است که معمولاً باید در جمله باشند.
#### دو گونه حذف به قرینه
۱- حذف به قرینه **لفظی**: وقتی که خواننده باید کلمه یاکلمات حذف شده را از متن در یابد. در این نوع حذف معمولا واژه حذف شده در جملۀ پیشین است، مانند نمونه بالا.
۲- حذف به قرینه **معنایی**: درحذف به قرینه معنایی، واژه حذف شده در متن وجود ندارد ولی آن عبارت به اندازه کافی در زبان رایج هست که از خواننده انتظار می رود آنچه را که در جمله غایب است، تشخیص دهد.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
خواننده هایی که با جملات یا عبارات ناقص روبرو میشوند ممکن است ندانند که اطلاعاتی حذف شده و نویسنده از آنها انتظار دارد که تکمیل کنند. و یا شاید خوانندگان بفهمند که اطلاعاتی حذف شده است، اما نمیدانند چه اطلاعاتی حذف شده زیرا آنها زبان اصلی کتاب مقدس، فرهنگ یا موقعیت را به مانند خواننده های اصلی نمی دانند. در این مورد ممکن است آنها با اطلاعات غلط تکمیل کنند. یا اگر خوانندگان از حذف به قرینه به همان شیوه در زبان خود استفاده نکنند، ممکن است حذف به قرینه را اشتباه متوجه شوند.
### نمونه ها در کتاب مقدس
#### حذف به قرینه لفظی
> [او لبنان را] مثل گوساله می‌جهاند **و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی** [ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده](مزمور ۲۹:۶ ULT)
نویسنده می خواهد جمله کوتاه باشد و شعر خوبی بسراید. جمله کامل کامل شده به شرح زیر است:
> > او لبنانی هارا به مانند یک گوساله **می جهاند** و او سریون را به مانند یک گاو وحشی **می جهاند**.
>
> پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، **نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان**. (افسسیان ۵:۱۵ ULT)
اطلاعاتی که خواننده باید در بخش دوم این جمله دریابد، می تواند از بخش اول تکمیل شود.
> > با خبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، به مانند جاهلان **رفتار نکنید** ولی به مانند حکیمان **رفتار کنید**.
#### قرینه مطلق
و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، **ای خداوند، تا بینا شوم**. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
به نظر میرسد که مرد با یک جمله ناقص پاسخ داده است زیرااو میخواسته مودب باشدوغیر مستقیم از مسیح درخواست برای شفا بکند. اومی دانست که مسیح درمی یابد که تنها راهی که می توانست بینایی خود را دریافت کند، این است که عیسی او را شفا دهد. جمله کامل این است :
> > خداوندا، **من از تو درخواست شفا دارم** تا بتوانم بیناییم را به دست بیاورم.
>
>تیطُس را که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند باد. (تیتوس ۱:۴ ULT)
نویسنده فرض می‌کند که خواننده این شیوه متداول برکت خواستن یا آرزو کردن را تشخیص می‌دهد، بنابراین نیازی به گنجاندن جمله کامل ندارد. جمله کامل:
> > به تیطُس، که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، که فیض و رحمت و سلامتی را از خدای پدر و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند دریافت کنی.
### راهکارهای ترجمه
اگر حذف به قرینه امری طبیعی است و معنای درستی در زبان شما می دهد، از آن استفاده کنید. اگر نه، گزینه دیگری هم هست.
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
### نمونه های کاربردی راهکارهای ترجمه
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
> لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان. (مزمور ۱:۵ ULT)
>
> > لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و گناهکاران در جماعت عادلان **نخواهند ایستاد**.
>
> و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، **ای خداوند، تا بینا شوم**. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
>
> > و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه می‌خواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، خداوندا، **می خواهم بیناییم را به دست بیاورم**.
>
> [او لبنان را] مثل گوساله می‌جهاند **و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی** [ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده](مزمور ۲۹:۶ ULT)
>
> > او لبنانی هارا مانند گوساله ای **می جهاند** و او سریون را همچون گاوی وحشی **می جهاند**.

View File

@ -0,0 +1 @@
حذف به قرینه یعنی چه؟

View File

@ -0,0 +1 @@
حذف به قرینه

View File

@ -0,0 +1,40 @@
### توضیح
برخی زبان ها بیش از یک شکل از “ما “ را دارند : یک شکل فراگیر که به معنای “من و تو“ می‌باشد و یک شکل انحصاری که به معنای “من و شخصی دیگر، نه تو “ است.
فرم انحصاری دربرگیرنده فردی مخاطب نیست. فرم فراگیر شامل شخصی است که با او صحبت می شود، و نیز احتمالاً افراد دیگری است. این در مورد “ما”، ”مال ما” و “خودمان” نیز صدق می‌کند. برخی زبان‌ها شکل انحصاری و فراگیر برای هر کدام از این ها دارند. مترجمانی که زبانشان شکل انحصاری و فراگیر جداگانه برای این کلمات دارند نیازمند درک منظور گوینده هستند تا بتوانندتصمیم بگیرند از کدام شکل استفاده کنند.
تصاویر را مشاهده کنید، افراد سمت راست افرادی هستند که گوینده با آنها صحبت می‌کنند. قسمت های زرد رنگ نشان می‌دهد که "ما" فراگیر و "ما" انحصاری به چه کسانی اشاره می کنند.
![we/us (inclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![we/us (exclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
کتاب مقدس ابتدا به زبان عبری، آرامی و یونانی نوشته شد. مانند انگلیسی، این زبان‌ها شکل جداگانه فراگیر و انحصاری برای “ما” ندارند.
اگر زبانتان فرم های جداگانه انحصاری و فراگیر “ما” دارد، پس شما نیازمند درک منظور گوینده هستید تا تصمیم بگیرید از کدام فرم “ما “ استفاده کنید.
### نمونه ها در کتاب مقدس:
#### انحصاری:
> ۱۳ او بدیشان گفت، شما ایشان را غذا دهید. آن ها گفتند: «**ما** را جز پنج نان و دو ماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غذا بخریم.» ( (لوقا ۹:۱۳ ULT)
در بند دوم، شاگردان درباره برخی از آنها که میخوابند غذا بخرند صحبت می‌کنند. آنها با مسیح صحبت می‌کردند، اما عیسی قرار نبودغذا بخرد. بنابراین زبان هایی که فرم فراگیر و انحصاری “ما” را دارند، از شکل **انحصاری** استفاده می‌کنند.
> ۲ **ما** آن را دیده‌ایم و **ما** بر آن شهادت می‌دهیم. **ما** حیات جاودانی را که نزد پدر بود و به **ما** اعلام شده است را به شما خبر می‌دهیم. (اول یوحنا ۱:۲ ULT)
یوحنا به افرادی که عیسی را ندیده اند می‌گوید که او و سایر حواریون چه دیده اند.
بنابراین زبان هایی که شکل فراگیر و انحصاری “ما” را دارند از اشکال **انحصاری** در این آیه استفاده خواهند کرد.
#### فراگیر:
> ۱۵ شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به **ما** اعلام نموده است ببینیم.
(لوقا ۱۵:۲ ULT)
چوپان ها با هم صحبت می کردند. وقتی آنها گفتند ”ما”، آنها شامل افرادی می‌شدند که با آنها صحبت می‌کردند، بنابراین زبان‌هایی که دارای شکل‌های فراگیر و **انحصاری** «ما» و «ما» هستند، از شکل فراگیر در این آیه استفاده می‌کنند
۲۲ روزی از روزها او با شاگردان خود به کشتی سوار شده، به ایشان گفت: «به آن سوی کنار دریاچه عبور بکنیم.» پس کشتی را حرکت دادند.
(لوقا ۸:۲۲ ULT)
وقتی عیسی گفت «ما»، منظور خود و شاگردانی بود که با آن‌ها صحبت می‌کرد، بنابراین زبان‌هایی که اشکال فراگیر و انحصاری «ما» دارند، از شکل **فراگیر** در این آیه استفاده می‌کنند.

View File

@ -0,0 +1 @@
اشکال انحصاری و فراگیر "ما" کدام اند؟

View File

@ -0,0 +1 @@
"ما" فراگیر و انحصاری

View File

@ -0,0 +1,99 @@
آنچه که گوینده، گمان می کند که شنونده، پیش از مطرح کردن، می‌داند و لزومی نمی‌بیند که آن را بیان کند، دانش نظری یا دانش فرضی می نامیم.
اگر گوینده بخواهد مطلبی را به آگاهی شنونده برساند، می تواند آن را به دو روش انجام دهد. یا همه آگاهی را به روشنی و بی پرده بیان می‌کند و یا بخشی از آن را حذف می‌کند تا شنونده را به اندیشه وا بدارد.
### توضيح
زمانی که شخصی صحبت می‌کند یا می‌نویسد، مطلبی مشخص دارد که می‌خواهد افراد بدانند، انجام دهند یا دربارش فکر کنند. معمولا آن را به طور مستقیم بیان می‌کند. این اطلاعات صریح و بی پرده است.
گوینده فرض می‌کند که مخاطبش موارد واضحی که برای درک این اطلاعات به آنها نیاز خواهند داشت را می‌داند. معمولاً به افراد این چیزها را نمی‌گوید ، چون آنها می‌دانند. این دانش فرضی نامیده می‌شود.
گوینده همیشه مطلبی را که انتظار دارد مخاطبش یاد بگیرد، به طور مستقیم عنوان نمی‌کند. اطلاعات ضمنی اطلاعاتی است که انتظار دارد افراد از گفته هایش یرداشت کنند؛ اگرچه آن را به طور مستقیم بیان نکند .
معمولاً، مخاطب، این اطلاعات ضمنی را با توجه دانسته های خود (دانش فرضی) و نیز اطلاعات روشنی که گوینده بیان می‌کند، متوجه می‌شود.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
آگاهی های موجود در هر سه گونه بیان مطلب که در بالا ذکر شد، پیام گوینده را می‌رساند. هر یک از آن ها که گویا نباشد، پیام به درستی منتقل نمی شود، زیرا زبانی که به آن ترجمه می‌کنید با زبان اصلی کتاب مقدس متفاوت است و برای شنونده هایی ترجمه می شود که در زمانی دیگر و جایی دیگر زندگی می کنند. به عبارت دیگر، خواننده های امروزی آن چه را که نویسنده و شنوندگان اولیه می فهمیدند، درک نمی کنند. پس نوشتن آگاهی های اضافی می تواند به درک مطلب کمک کند.
### نمونه ها در کتاب مقدس:
> ۱۹ آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم.
۲۰ عیسی بدو گفت، روباهان را **سوراخها** و مرغان هوا را **آشیانه‌ها** (واژه اصلی: سوراخ ها است) است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.
(متی ۸ آیه های ۱۹ و ۲۰ ULT)
عیسی نگفته است برای چه روباهان وپرندگان از سوراخ ها و لانه ها استفاده می‌کنند، چون او فرض می‌کرد که کاتب می‌داند که روباهان در گودال داخل زمین و پرندگان در لانه هایشان می‌خوابند. این همان **دانش فرضی** است.
عیسی اینجا مستقیما نگفته است “من پسر انسان هستم “ ولی اگر کاتب این را نداند پس در واقع می‌تواند **اطلاعات ضمنی** باشد که توانسته بیاموزد زیرا مسیح از آن راه به خودش اشاره کرده. همچنین، عیسی صریحا بیان نکرده است که بسیار سفر می‌کند و خانه ای ندارد که هر شب بخوابد. **اطلاعات ضمنی** هست که کاتب توانسته برداشت کند وقتی مسیح گفته که هیچ جایی ندارد سر بر بالین بگذارد.
۲۱ وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیت صیدا! زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در **صور و صیدون** ظاهر می‌شد، هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه می‌نمودند.
۲۲ لیکن به شما می‌گویم که در **روز جزا** حالت صور و صیدون از شما سهل‌تر خواهد بود. (متی ۱۱ آیه ۲۱ و ۲۲ ULT)
عیسی فرض کرد افرادی که با او صحبت می کردند می دانستند که تایر و سیدون بسیار شرور هستند و روز قضاوت، آن روزی است که خداوند درباره همه قضاوت می‌کند. عیسی همچنین می دانست که افرادی که با او صحبت می کردند معتقدند که آنها خوب هستند و نیازی به توبه ندارند. مسیح نیاز نداشت اینها را به آنها بگوید. این است همه **دانش فرضی**.
بخش مهمی از **اطلاعات ضمنی** در اینجا این است که افرادی که با آنها صحبت میکردندسختگیرانه تر قضاوت می‌شوند نسبت به مردم تایر و سیدون که مورد قضاوت قرار می گیرند **زیرا** آنها توبه نکردند.
> ۲ چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند، زیرا **هرگاه نان می‌خورند دست خود را نمی‌شویند.**(متی ۲:۱۵ ULT)
یکی از سنت های بزرگان مراسمی بود که در آن مردم دست خود را بر حسب آداب میشستند تا قبل از غذا تمیز شوند.
هرچندمردم برای اینکه نیک وصالح باشند، مجبور بودند تمام سنت های بزرگان را دنبال کنند. این **دانش فرضی** بود که فریسیان، کسانی که با مسیح صحبت می‌کردند از او انتظار داشتند تا بداند. فریسیانی که با عیسی صحبت می‌کردند انتظار داشتند که او بداند.
آنها با گفتن این موضوع، شاگردان خود را متهم می‌كردند كه سنت ها را دنبال نمی‌کنند و بنابراین نیکو نیستند. این **اطلاعات ضمنی** است که آنها می‌خواستند اوآن را از آنچه گفته اند درک کند.
### راه کار ترجمه
اگر خوانندگان دانش فرضی کافی برای فهمیدن پیام داشته باشند، همراه با هرگونه اطلاعات ضمنی مهم که با اطلاعات صریح همراه است، پس بهتر است که این دانش را بیان نکرده رها کنیم.
واطلاعات ضمنی را ضمنی بگذارید.
اگر خوانندگان پیام را نفهمیدند، چون یکی از اینها برایشان از قلم افتاده، پس این راه کارها را دنبال کنید :
۱- اگر خوانندگان نتوانند پیام را بفهمند چون آنها دانش فرضی خاصی ندارند، پس آن دانش را به عنوان اطلاعات صریح ارائه دهید
۲- اگر خوانندگان نتوانند پیام را را بفهمند چون اطلاعات ضمنی خاصی نمی‌دانند. پس آن اطلاعات را واضح بیان می‌کنند، ولی تلاش می‌کنند به طریقی انجامش دهند که دلالت بر این نکند که اطلاعات برای مخاطبان اصلی جدید بوده است.
### نمونه ها
۱-اگر خوانندگان پیام را نفهمند چون دانش فرضی خاصی ندارند، سپس آن دانش را به عنوان اطلاعات ضمنی ارائه دهید.
> مسیح به او گفت: ”روباهها **گودال ها**، و پرندگان آسمان **لانه هایشان را دارند**، اما پسر انسان هیچ جایی ندارد تا سر بر بالین بگذارد.
(متی ۸ آیه ۲۰ ULT)
دانش فرضی آن بود که شغال ها در گودالشان میخوابند و پرندگان در لانه هایشان.
> > مسیح به او گفت : “**روباهان گودالی و پرندگان آسمان لانه هایی برای زندگی دارند**، اما پسر خدا هیچ جایی برای سر بر بالین گذاشتن و خوابیدن ندارد.
> >
> >
>
> روز جزا حالت **صور و صیدون** از شما سهل‌تر خواهد بود.
(متی ۱۱ آیه ۲۲ ULT)
دانش فرضی آن است که مردم صور و صیدون خیلی شرور بودن. این را می‌توان به صراحت بیان کرد.
>
> > روز قضاوت، برای **آن شهرهای شرور، صور و صیدون**، نسبت به شما قابل تحمل‌تر خواهد بود.
>
> چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند؟ زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را **نمی‌شویند**.
(متی ۱۵ آیه ۲ ULT)
دانش فرضی آن بود که یکی از سنت های بزرگان آیینی بود که مردم دست خود را می شستند تا قبل از غذا تمیز شوند، که آنها باید انجام دهند تا نیکو باشند. به عنوان یک خواننده امروزی ممکن است فکر کنید. این خارج کردن میکروب از دستانشان بود تا بیمار نشوند.
> > چرا شاگردان تو سنت بزرگان را نقض می‌کنند؟ برای اینکه آنها زمانی که نان می‌خورند **مراسم تشریفاتی دست شستن را به جا نمی‌اورند**.
۲- اگر خوانندگان نمی‌توانند پیام را درک کنند چون معلوماتی از اطلاعات ضمنی ندارند، سپس اطلاعات را واضح بیان می‌کنند. اما تلاش می‌کنند آن را از راهی انجام دهند.
> ۱۹ آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم.
۲۰ عیسی بدو گفت، روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانه‌ها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.
(متی ۸ آیه ۱۹ و ۲۰ ULT)
اطلاعات ضمنی این است که مسیح خود پسر انسان است. دیگر اطلاعات ضمنی این است که اگر کاتب میخواست عیسی را متابعت کند، پس، مانند عیسی، او هم مجبور بود بدون خانه زندگی کند.
> > عیسی به او گفت “روباهان گودالی، و پرندگان آسمان لانه هایی برای زندگی دارند، اما **پسر خدا هیچ جایی برای سر بر بالین گذاشتن و خوابیدن ندارد. اگر میخواهی پیشرو من باشی، تو هم همانگونه زندگی خواهی کرد که من زندگی میکنم**
>
> لیکن به شما می‌گویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهل تر خواهد بود.
(متی ۱۱ آیه ۲۲ ULT)
اطلاعات ضمنی این است که خداوند نه تنها در مورد مردم قضاوت می کند، بلکه آنها را مجازات می کرد. این می تواند صریح باشد.
> > در روز قضاوت و داوری، خدا **صور و صیدون را تنبیه خواهد کرد**، شهر هایی که مردم شرور بودن، به شدت کمتر از آن شما را مجازات می‌کند.
> > یا:
> > در روز داوری، خداوند شما را نسبت به صور و صیدون، شهرهایی که مردم خیلی شرو ر بودند **شدیدتر مجازات خواهد کرد.**
خوانندگان امروزی ممکن است بعضی از چیز هایی که مردم در کتاب مقدس و مردمی که اولین بار آن را خواندند را می‌دانستند، ندانند. این می‌تواند برای آنها فهمیدن چیزی را که گوینده یا نویسنده می‌گوید را سخت کند، و چیزهایی را یاد بگیرند که گوینده آنها را ضمنی رها کرده. مترجمان ممکن است نیاز داشته باشند بعضی چیزها را در ترجمه که گوینده یا نویسنده اصلی بیان نکرده یا مبهم گذاشته است، واضح بیان کنند.

View File

@ -0,0 +1 @@
چگونه می توانم مطمئن شوم که ترجمه من دانش فرضی و اطلاعات ضمنی را همراه با اطلاعات صریح پیام اصلی در اختیار شما قرار می دهد؟

View File

@ -0,0 +1 @@
دانش فرضی و اطلاعات ضمنی

View File

@ -0,0 +1,92 @@
اصطلاح یک شکل گفتاری است که متشکل از گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات می فهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمی تواند یک اصطلاح را بفهمد بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن را توضیح دهد. هر زبانی اصطلاحات را به کار میبرند. برای نمونه:
* آب خنک خوردن. (به زندان رفتن.)
* پا را از گلیم خود درازتر کردن. (در کاری که به من مربوط نیست دخالت کردن.)
* آب از سر گذاشتن. (در مشکلی فرو رفتن یا غرق شدن در مشکل.)
* زیر سایه کسی بودن. (از پشتیبانی کسی برخوردار بودن.)
### توضیح
اصطلاح یک شکل گفتاری است که متشکل از گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات می فهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمی‌تواند یک اصطلاح را بفهمد بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن را توضیح دهد.
> ۵۱ **روی خود را** به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.
(لوقا ۵۱ آیه ۹ ULT b)
جمله “صورتش را تنظیم کردن ” اصطلاحی است به معنای “تصمیم گرفتن."
گاهی مردم ممکن است قادر به درک یک اصطلاح از فرهنگی دیگر باشند ، اما ممکن است بیان معنا دشوار به نظر برسد.
> لایق آن نیستم که زیر **سقف من درآیی**.
(لوقا ۷ آیه ۶ ULT b)
عبارت “بیا زیر سقف من” اصطلاحی است به معنی “وارد خانه من شو”
> این سخنان را در **گوش‌های خود** فراگیرید.
(لوقا ۹ آیه ۴۴ ULT a)
این اصطلاح به معنای “با دقت گوش کن ،آویزه گوش خود کن و آنچه را که می گویم به خاطر بسپار” است.
**هدف**: اصطلاحی هست که احتمالاً در یک فرهنگ به طور تصادفی ایجاد می شود، زمانی که کسی چیزی را به روشی غیرعادی توصیف می کند.ولی، وقتی آن روش غیرعادی پیام را قدرتمند منتقل می کند و مردم آن را به وضوح درک می کنند، افراد دیگر شروع به استفاده از آن می‌کنند.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
* افراد اگر فرهنگهای کهنی که کتاب مقدس را منتشر کرده‌اند را ندانند ممکن است به سادگی اصطلاحاتی را که در زبان اصلی کتاب مقدس است را درک نکنند.
* افراد ممکن است فرهنگهایی را که آن ترجمه‌ها را تولید کرده‌اند را ندانند و به سادگی اصطلاحاتی را که در زبان مبدا کتاب مقدس است، درک نکنند.
* وقتی مخاطب زبان مقصد، معنی آنها را نمی فهمد، (با توجه به معنای هر کلمه) ترجمه اصطلاحات به معنای واقعی کلمه بی فایده است.
### نمونه ها در کتاب مقدس:
> اسرائیل‌ نزد داود در حَبْرُون‌ جمع شده‌، گفتند: «اینك‌ ما استخوانها و گوشت‌ تو می‌باشیم‌.
(اول تواریخ ۱۱ آیه ۱ ULT)
این یعنی: ”ما و شما از یک نژاد و یک خانواده هستیم.”
> و بنی‌اسرائیل‌ به‌ **دست‌ بلند** بیرون‌ رفتند.
(خروج 14 آیه 8 ASV b)
این یعنی، “بنی اسرائیل با سرکشی بیرون رفتند”.
> کسی که مرا جلال می بخشد.
(مزامیر ۳ آیه ۳ ULT b)
یعنی ”کسی که مرا کمک میکند” و یا "کسی که مرا جلال می بخشد."
### راه کار ترجمه
اگر این اصطلاح به وضوح در زبان شما قابل درک است، از آن استفاده کنید. اگر نه در اینجا چند راهکار دیگر وجود دارد.
۱- معنی را واضح و بدون استفاده از اصطلاح ترجمه کنید.
۲- از اصطلاح متفاوتی استفاده کنید که افراد در زبان شما به کار می برند که همان معنی را دارد.
### نمونه ها
۱- معنی را واضح و بدون استفاده از اصطلاح ترجمه کنید.
> ۱ و تمامی‌ اسرائیل‌ نزد داود در حَبْرُون‌ جمع شده‌، گفتند: «اینك‌ ما **استخوانها و گوشت‌** تو می‌باشیم‌.»
(اول تواریخ ۱۱ آیه ۱ ULT)
> > نگاه کنید، ما همه **متعلق به یک نژاد هستیم**.
> ۵۱ **روی خود را** به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.
(لوقا ۹ آیه ۵۱ ULT b)
> > او شروع به سفر به اورشلیم کرد، **مصمم برای رسیدن به آن**.
> ۶ من لایق آن نیستم که **زیر سقف من درآیی**.
(لوقا ۷ آیه ۶ ULT b)
> > من لایق این نیستم که تو وارد **خانه من** شوی.
۲- از اصطلاح متفاوتی استفاده کنید که افراد در زبان شما به کار می‌برند که همان معنی را دارد.
> ۴۴ این سخنان را در **گوش‌های خود** فراگیرید.
(لوقا ۹ آیه ۴۴ ULT a)
>
> > وقتی این حرف ها را به شما می گویم، **همه گوش کنید**.
> **چشم** من از غصه **کاهیده شد**.
(مزمور ۶ آیه ۷ ULT a)
>
>> **چشمانم** از گریه **تار می‌شود**.

View File

@ -0,0 +1 @@
اصطلاحات چیست و چگونه می‌توانم آنها را ترجمه کنم؟

View File

@ -0,0 +1 @@
اصطلاح

View File

@ -0,0 +1,212 @@
### توضیح
استعاره یک آرایۀ ادبی است و به معنی وام گرفتن یک واژه یا عبارت، از واژه یا عبارتی دیگر است؛ به این دلیل که می‌خواهد افراد در مورد علت شباهت این دو فکر کنند.
برای نمونه، ممکن است شخصی بگوید:
دختری که دوستش دارم، فرشته است.
دختر و فرشته فرق بسیار باهم دارند، اما گوینده در نظر دارد که آن‌ها به‌گونه‌ای همانند یکدیگرند. کار شنونده این است که به چگونگی شباهت این دو پی ببرد.
### عناصر استعاره
نمونه بالا به ما نشان می‌دهد که استعاره از سه عنصر تشکیل می‌شود. در این استعاره، گوینده دربارﮤ دختری که دوستش دارد صحبت می‌کند؛ که را موضوع می‌نامیم. گوینده می‌خواهد که شنونده در مورد شباهت میان دختر و فرشته فکر کند. فرشته تصویری است که او دختر را به آن تشبیه می‌کند. به‌احتمال‌زیاد، قصد دارد شنونده به اینکه هر دو آن‌ها زیبا و پاک هستند توجه کند. این همان ایده است که دختر و فرشته هر دو در آن سهیم هستند و بنابراین همچنین می‌توانیم آن را **هدف تشبیه ** بنامیم.
هر استعاره از سه عنصر تشکیل می‌شود:
* **موضوع**، اولین موردی که نویسنده یا گوینده به بحث گذاشته است.
* **تصویر** ، مورد فیزیکی (شیﺀ، رویداد، عمل و ...) که گوینده برای توصیف موضوع استفاده می‌کند.
* **ایده**، مفهوم انتزاعی یا یک ویژگی است. هنگامی‌که شنونده می‌اندیشد که چگونه **تصویر** و **موضوع** به هم شباهت دارند، در حقیقت به **ایده** فکر می‌کند. بیشتر وقت‌ها، ایدۀ استعاره به‌روشنی در کتاب مقدس بیان‌نشده است، اما چارچوب متن، آن را غیرمستقیم بیان می‌کند. معمولاً لازم است که شنونده خودش به ایده فکر کند.
بنابراین می‌توان گفت که استعاره، یک آرایۀ ادبی است که از یک **تصویر** فیزیکی، برای پیوند دادن یک **ایدۀ** انتزاعی به **موضوع** استفاده می‌کند.
گویندگان، اغلب استعاره‌ را برای بیان نکته ای در باره یک **موضوع** به کار می‌گیرند، در حالی که دست کم یک **هدف تشبیه ** (**ایده**)، میان **موضوع** و **تصویر**، حاضر می باشد. در استعاره، اغلب به **موضوع** و **تصویر** اشاره مستقیم میشود. اما **ایده** در آن پنهان می باشد. گوینده یا نویسنده استعاره را به کار می گیرد تا خواننده را وا بدارد به اندیشیدن در باره مناسبت میان **موضوع** و **تصویر**؛ و بدین گونه در یابد که **ایده** استعاره چه می باشد.
گویندگان اغلب از استعاره برای غنی کردن پیام خود استفاده می‌کنند تا زبان خود را پویاتر کرده و احساسشان را بهتر بیان نمایند. بدین گونه چیزی را می‌گویند که بیان آن به روش دیگری دشوار است؛ و نیز به افراد در به یاد سپردن پیامشان کمک می‌کنند.
گویندگان، گاه استعاره‌هایی را به کار می‌گیرند که در زبان آن‌ها بسیار رایج است. اگرچه، گاهی هم از استعاره‌هایی که رایج نیستند یا حتی از استعاره‌های منحصربه‌فرد استفاده می‌کنند. هنگامی‌که یک استعاره در یک زبان رایج شده است، اغلب به یک استعاره "منفعل" بدل می‌شود، در مقابل استعاره‌هایی وجود دارند که رایج نیستند و ما آن‌ها را به‌عنوان استعاره‌های "فعال" می‌شناسیم. هرکدام از استعاره‌های منفعل و فعال مشکلات متفاوتی را در ترجمه به وجود می‌آورند که ما در ادامۀ مطلب در مورد آن بحث خواهیم کرد.
###استعاره‌های منفعل
استعارۀ منفعل، استعاره‌ای است که گویندگان یک زبان آن را زیاد به کار می‌گیرند و دیگر به‌عنوان مفهومی که بیان‌کنندۀ مفهومی دیگر است در نظر نمی‌گیرند. زبان شناسان اغلب این استعاره‌ها را (استعاره‌های مرده ) می‌نامند. استعاره‌های منفعل بسیار رایج هستند. به نمونه‌هایی در زبان فارسی توجه نمایید پابند (به معنی وابسته یا گرفتار)، شجره‌نامه (به معنی تبارنامه)، برگ دفتر (به معنی صفحه‌ای از دفتر) و یا کلمه دل‌سوخته (به معنی ستم دیده یا رنج‌دیده). نمونه‌هایی از استعاره‌های منفعل در عبری کتاب مقدس شامل استفاده از کلمه دست برای نشان دادن قدرت، استفاده از کلمه صورت یا رو برای نشان دادن حضور و احساسات و یا خصوصیات اخلاقی به‌عنوان پوشش.
###مفهوم‌های جفتی که دوبه‌دو، به‌عنوان استعاره عمل می‌کنند
بسیاری از گفتارهای استعاری به یک جفت مفهوم متکی است که با یکدیگر، مفهومی متفاوت را بیان می‌کنند. برای نمونه، (جهت بالا)، بیانگر زیادشدن، زیاد بودن، یا رشد کردن یا ... است (ایده). ما با به‌کارگیری این جفت مفاهیم می‌توانیم جمله‌هایی مانند «قیمت بنزین **بالا** رفت»، «ورزشکاران استقامت **بالایی** دارند» و یا از سوی دیگر با استفاده از جهت **پایین** جمله‌هایی مانند: «درجه حرارت **پایین** آمد» و «آمار طلاق **پایین** آمد» را بسازیم.
مفهوم‌های جفتی همواره در زبان‌های جهان برای هدف‌های استعاری به کار گرفته می‌شوند و شیوه‌های مناسبی برای سازمان‌دهی اندیشه می‌باشند. به‌طورکلی، مردم این گرایش را دارند که از مفهوم‌های انتزاعی، مانند قدرت، حضور، احساسات و خصوصیات اخلاقی، صحبت کنند، گویا آن‌ها اعضای بدن یا چیزهایی هستند که می‌توانند دیده شوند یا لمس شوند و یا اینکه رویدادهای که قابل‌تماشا هستند.
هنگامی‌که این استعاره‌ها از روی عادت به کار گرفته شوند، کمتر گوینده یا شنونده‌ای آن‌ها را به‌عنوان آرایۀ ادبی در نظر می‌گیرد. نمونه‌هایی از استعاره‌ها در زبان فارسی که از روی عادت به کار می‌گیریم:
* حرارت را **بالا** ببرید. از بالا بردن به‌عنوان زیاد کردن صحبت می‌شود.
* کارمان را **پیش** ببریم. ادامه دادن به کار به‌عنوان به سمت جلو بردن بیان می‌شود.
* از نظریه خود به‌خوبی **دفاع** کنید. از مباحثه به‌گونه‌ای که انگار جنگ است صحبت می‌شود.
* **جریان** چیست. از رویداد به‌عنوان مایعات صحبت می‌شود.
کمتر کسی این عبارت‌ها را به‌عنوان استعاره یا آرایه‌های ادبی در نظر می‌گیرد، بنابراین ترجمۀ آن‌ها به زبان‌های دیگر، به‌گونه‌ای که باعث شود خواننده به آن‌ها به‌عنوان آرایه‌های ادبی توجه ویژه کند اشتباه است. برای توصیف الگوهای مهم این نوع استعاره در زبان‌های کتاب مقدس، به [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) مراجعه کنید.
به هنگام ترجمه یک استعارﮤ منفعل، آن را به‌عنوان استعاره محسوب نکنید. در عوض، از بهترین اصطلاح در زبان مقصد، بهره بگیرید.
###استعاره‌های فعال
استعاره‌هایی هستند که شنونده به‌عنوان مفهومی که بیان‌کننده مفهوم دیگر است تشخیص می‌دهد. استعاره‌های فعال شنونده را، برای فهمیدن رابطه میان دو موضوع مختلف، به اندیشه وا می‌دارد؛ زیرا که در بیشتر موارد این دو موضوع باهم تفاوت‌های بسیاری دارند. همچنین افراد به‌سادگی این استعاره‌ها را به‌عنوان غنی‌سازی پیام و نوآوری در روش بیان، تشخیص می‌دهند و به همین دلیل به آن توجه ویژه می‌کنند. به نمونۀ زیر توجه کنید:
> امّا برای‌ شما كه‌ از اسم‌ من‌ می‌ترسید، آفتاب‌ عدالت‌ طلوع‌ خواهد كرد و بر بالهـای‌ وی‌ شفـا خواهـد بود.
(ملاکی ۴:۲) (ترجمه قدیمی)
در اینجا خداوند از نجاتی که توسط او پدید می‌آید، انگار که طلوع آفتاب است و پرتو آن، به روی افرادی که دوستشان دارد، می‌تابد سخن می‌گوید. او همچنین از پرتو آفتاب به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی بال دارد. همچنین از این بال‌ها به‌گونه‌ای صحبت می‌کند که شفادهنده هستند و مردم را درمان می‌کنند. به مثالی دیگر توجه کنید:
عیسی گفت: «بروید و به آن روباه بگویید...»
(لوقا ۱۳:۳۲) (ترجمه قدیمی)
در اینجا «روباه» به هیرودیس پادشاه اشاره دارد. افرادی که به عیسی گوش می‌دهند، بی‌شک درک می‌کنند که عیسی قصد دارد تا آن‌ها ویژگی‌هایی از روباه را به هیرودیس نسبت دهند. احتمالاً آن‌ها متوجه شده‌اند که عیسی قصد دارد میان روباه و هیرودیس به‌نحوی‌که هر دو شرور، حیله‌گر، ویرانگر و قاتل هستند و چیزهایی را که به آن‌ها تعلق ندارند تصاحب می‌کنند، ارتباط برقرار کند.
استعاره‌های فعال، استعاره‌هایی هستند که به توجه ویژه‌ای نیاز دارند تا به‌درستی ترجمه شوند. برای این کار شما باید عناصر استعاره و اینکه چگونه باهم کار می‌کنند تا ایجاد معنی کنند را درک کنید.
> عیسی بدیشان گفت: «من نان حیات هستم. کسی که نزد من آید، هرگز گرسنه نشود و هر که به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد. »
(یوحنا ۶:۳۵)(ترجمه قدیمی)
در این استعاره عیسی خودش را نان حیات می‌نامد. **موضوع**، کلمۀ ”من" (خود عیسی) است و **تصویر**، کلمۀ "نان" است. نان غذای اصلی که مردم در آن زمان و مکان بود. شباهت میان نان و عیسی در این است که مردم برای زنده ماندن به هر دو آن‌ها نیاز دارند. درست همان‌طور که مردم باید غذا بخورند تا حیات جسمانی داشته باشند، مردم باید به عیسی ایمان بیاورند تا حیات ابدی داشته باشند. **ایدۀ** استعاره "حیات" است. در این مورد، عیسی ایدۀ اصلی استعاره را بیان می‌کند، اما در اغلب موارد تنها به‌طور غیرمستقیم به ایده اشاره می‌شود.
###هدف‌های استعاره
* یکی از هدف‌های استعاره این است که با نشان دادن چیزی که از آن آگاهی داریم (**تصویر**)، چیز دیگری را که نمی‌دانیم (**موضوع**)، بیاموزیم.
* هدف دیگر تأکید بر چیزی (**تصویر**) است که ویژگی بخصوصی (**ایده**) دارد، یا نشان دادن اینکه این خصوصیت به‌اندازه خیلی زیادی وجود دارد.
* هدف دیگر این است که افراد را هدایت کند تا همان احساسی را که در مورد **موضوع** دارند در مورد **تصویر** نیز داشته باشند.
### چرا در ترجمه، باید به استعاره توجه کنیم؟
* شاید افراد قادر به تشخیص استعاره نباشند. به‌عبارت‌دیگر، ممکن است آن‌ها یک استعاره را با یک گزارۀ ادبی اشتباه بگیرند و بنابراین آن را اشتباه درک کنند.
* شاید افراد با چیزی که به‌عنوان یک تصویر استفاده می‌شود آشنا نباشند و بنابراین قادر به درک استعاره نیستند.
* اگر موضوع بیان نشده باشد، امکان دارد افراد به آن پی نبرند.
* شاید افراد اهداف تشبیه را که گوینده قصد دارد به آن پی ببرند درک نکنند، اگر در درک اهداف تشبیه شکست بخورند، قادر به درک استعاره نخواهند بود.
* شاید افراد گمان کنند که استعاره را درک کرده‌اند، اما درواقع این‌طور نباشد. این مورد زمانی اتفاق می‌افتد که افراد اهداف تشبیه را از فرهنگ خودشان بکار می‌ب
### اصول ترجمه
* معنای استعاره را همان‌گونه که برای مخاطب اصلی روشن بود برای مخاطب خود روشن کنید.
* معنای استعاره را بیش ازآنچه که فکر می‌کنید برای مخاطب اصلی روشن بود برای مخاطب خود روشن نکنید.
### نمونه‌ها از کتاب مقدس
> **گاوان‌ باشان‌** ... این‌ كلام‌ را بشنوید!
(عاموس 4:1) (ترجمه قدیمی)
در این استعاره عاموس با زنان اشرافی سامره سخن می‌گوید (ای)، موضوع است. به‌گونه‌ای که آن‌ها گاو خطاب شده‌اند. عاموس نمی‌گویید که چه شباهت‌هایی را میان این زنان و گاوان در نظر دارد. او می‌خواهد خواننده به آن‌ها فکر کند، او به‌طور کامل انتظار دارد مردمی که از فرهنگ او هستند به‌راحتی این کار را انجام دهند. بر اساس متن، ما متوجه می‌شویم که منظور او از زنان این است که آن‌ها مانند گاوان فربه، تنها به تغذیه خودشان مشتاق هستند. اگر ما تشبیه‌ها از فرهنگی متفاوت را بکار بگیریم، مانند اینکه گاوها مقدس هستند و باید پرستش شوند، ممکن است معنی اشتباهی را از این آیه استنباط کنیم.
توجه: درواقع منظور عاموس این نیست که زنان گاو هستند. او با آن‌ها به‌عنوان انسان سخن می‌گوید.
امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. **ما گِلْ هستیم** و **تو صانع‌ ما هستی‌** و جمیع‌ ما مصنوع‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌. (اشعیا 64:8) (ترجمه قدیمی)
مثال بالا دارای دو استعاره وابسته به هم است. موضوع‌ها «ما» و «تو» است و تصویرها «گل» و «کوزه‌گر» هستند. همسانی میان کوزه‌گر و خداوند این حقیقت است که هر دو آن‌ها، هرچه را که بخواهند از مصالح خود می‌سازند.
کوزه‌گر هرچه را که بخواهد از گل می‌سازد و خداوند هرچه را که بخواهد از مردم می‌سازد. ایده بیان‌شده از طریق تشبیه میان گل کوزه‌گری و ما این است که نه گل و نه مردم حق شکایت از اینکه به چه چیزی تبدیل می‌شوند را ندارند.
عیسی ایشان را گفت، آگاه باشید که از **خمیرمایه فریسیان و صدوقیان** احتیاط کنید! پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشته‌ایم. (متی 16: 6-7)
(5) If the target audience would not use that **Image** for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
عیسی در اینجا از استعاره استفاده کرده است، اما شاگردانش آن را درک نکرده‌اند. هنگامی‌که او می‌گوید «خمیرمایه»، شاگردان گمان می‌برند که درباره نان صحبت می‌کند، اما خمیرمایه تصویر استعاره است و موضوع، تعلیم فریسیان و صدوقیان است. ازآنجاکه شاگردان (مخاطبان اصلی) نتوانستند به‌منظور عیسی پی ببرند، مناسب نیست که منظور عیسی در اینجا، به‌روشنی بیان شود.
### راهبردهای ترجمه
اگر مخاطب شما، استعاره را به همان‌گونه که خوانندگان اصلی درک می‌کردند، درک می‌کنند، از آن استفاده کنید. ترجمه را خوب بیازمایید تا اطمینان پیدا کنید که افراد به‌درستی آن را می‌فهمند.
اگر افراد آن را درک نمی‌کنند، می‌توانید یکی راهبردهای زیر را به کار بگیرید.
(۱) اگر استعاره یک شیوۀ بیان رایج در زبان مبدأ است، یا مفهوم‌های جفتی را در زبان کتاب مقدسی بیان می‌کند (استعاره منفعل)، آنگاه **ایده** را به ساده‌ترین روش ممکن در زبان هدف بیان کنید.
(۲) اگر به نظر می‌رسد که استعاره، استعاره‌ای فعال است و **اگر فکر می‌کنید که زبان هدف نیز به همان شیوه و به همان معنایی که در کتاب مقدس است از این استعاره استفاده می‌کند**، می‌توانید آن را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. اگر این کار را انجام می‌دهید، آن را به‌خوبی بیازمایید تا مطمئن شوید که شنونده شما آن را به‌درستی می‌فهمد.
(۳) اگر فکر می‌کنید که مخاطب شما استعاره‌ای را تشخیص نخواهد داد، آن را به تشبیه تغییر دهید. بعضی از زبان‌ها این کار را با اضافه کردن کلماتی همچون «مانند» یا «مثل» انجام می‌دهند. See [Simile](../figs-simile/01.md).
(۴) اگر فکر می‌کنید که مخاطب شما **ایده** را تشخیص نخواهد داد، برای راهنمایی رجوع کنید به: see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md)
(۵) اگر مخاطب شما از **تصویری** که در استعاره هست، به همان معنا استفاده نمی‌کند، بجای آن از تصویری در فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید تصویری باشد که در روزگار کتاب مقدس امکان‌پذیر بوده است.
(۶) اگر مخاطب شما نمی‌داند **موضوع** چیست، آن را به‌روشنی بیان کنید.(البته، اگر مخاطبان اصلی نمی‌دانستند که موضوع چه بوده است این کار را انجام ندهید).
(۷) اگر مخاطب شما به شباهت میان **موضوع** و **تصویر** پی نمی‌برد، آن را به‌روشنی بیان کنید.
(۸) اگر هیچ‌یک از این راهبردها کارایی ندارد، به‌ناچار **ایده** را به‌روشنی و بدون استفاده از استعاره بیان کنید.
### نمونه‌هایی از اجرای راهبردها در ترجمه
(۱) اگر استعاره یک شیوۀ بیان رایج در زبان مبدأ است یا مفهوم‌های جفتی را در زبان کتاب مقدسی بیان می‌کند (استعاره منفعل)، آنگاه ایده را به ساده‌ترین روش ممکن در زبان هدف بیان کنید.
> که ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرُس نام آمد و چون او را بدید **بر پای‌هایش افتاده** ...
(مرقس 5:22) (ترجمه قدیمی)
>
> > که ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرُس نام آمد و چون او را بدید بلافاصله **در برابر او سجده کرد**.
(ترجمه به زبان ساده)
(۲) اگر به نظر می‌رسد که استعاره، استعاره‌ای فعال است و اگر فکر می‌کنید که **زبان هدف نیز به همان شیوه و به همان معنایی که در کتاب مقدس است از این استعاره استفاده می‌کند**، می‌توانید آن را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. اگر این کار را انجام می‌دهید، آن را به‌خوبی بیازمایید تا مطمئن شوید که شنونده شما آن را به‌درستی می‌فهمد.
>
عیسی در جواب ایشان گفت، موسی به سبب **سنگدلی** شما این حکم را برای شما نوشت.
(مرقس 10:5) (ترجمه قدیمی)
>
> > عیسی در جواب ایشان گفت، موسی به سبب **سنگدلی** شما این حکم را برای شما نوشت.
(ترجمه به زبان ساده)
**استعاره** را همانگونه به کار گرفتیم. ولی باید مطمئن باشیم که خوانندگان ما این استعاره را به درستی می فهمند.
(۳) اگر فکر می‌کنید که مخاطب شما استعاره‌ای را تشخیص نخواهد داد، آن را به تشبیه تغییر دهید. بعضی از زبان‌ها این کار را با اضافه کردن کلماتی همچون «مانند» یا «مثل» انجام می‌دهند.
> امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. ما گِلْ هستیم و تو کوزه‌گر‌ ما هستی‌ و جمیع‌ ما مصنوع‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌ (اشعیا‌ء 64:8) (ترجمه قدیمی)
>
> > امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. ما مانند گِلْ کوزه‌گری هسگروه‌ و تو مانند کوزه‌گر‌ ما هستی‌ و همه‌ ما ساخته‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌.
(ترجمه به زبان ساده)
(۴) اگر فکر می‌کنید که مخاطب شما **ایده** را تشخیص نخواهد داد، برای راهنمایی نگاه کنید به: [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md)
ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو را **بر سوک ها لگدزدن** دشوار است.
(اعمال رسولان:26:14) (ترجمه قدیمی)
>
> > «شائول، شائول، چرا مرا آزار می‌رسانی؟ لگدزدن به چوب تیز برای خودت بد می‌شود»
(۵) اگر مخاطب شما از **تصویری** که در استعاره هست، به همان معنا استفاده نمی‌کند، بجای آن از تصویری در فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید تصویری باشد که در روزگار کتاب مقدس امکان‌پذیر بوده است.
> امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. ما **گِلْ** هستیم و تو **کوزه‌گر‌** ما هستی‌ و جمیع‌ ما مصنوع‌ دست‌های‌ تو می‌باشیم‌ (اشعیا‌ء 64:8) (ترجمه قدیمی)
>
> > امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. ما **چوب** هستیم و تو **منبت کار** ما هستی‌ و همه ما ساخته دست‌های‌ تو می‌باشیم‌.
>
> > امّا الآن‌ ای‌ خداوند، تو پدر ما هستی‌. ما **نخ** هستیم و تو **بافنده** ما هستی‌ و همه ما ساخته دست‌های‌ تو می‌باشیم‌.
(۶) اگر مخاطب شما نمی‌داند **موضوع** چیست، آن را به‌روشنی بیان کنید.(البته، اگر مخاطبان اصلی نمی‌دانستند که موضوع چه بوده است این کار را انجام ندهید).
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من!
(مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
> > خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او **صخره من** است! متعال باد خدای نجات من!
(۷) اگر مخاطب شما به شباهت میان موضوع و تصویر پی نمی‌برد، آن را به‌روشنی بیان کنید.
خداوند زنده است! متبارک باد **صخرۀ من**! متعال باد خدای نجات من! (مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
>
> > خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او **صخره ای است که من می توانم خود را زیر آن از دست دشمنانم پنهان کنم **! متعال باد خدای نجات من!
>
> > ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو را **بر سوک ها لگدزدن** دشوار است. (اعمال رسولان:26:14)
>
> > ای شائول، شائول، چرا بر من جفا می‌کنی؟ تو با من مبارزه می‌کنی و با این کار **مانند گاوی که به چوب تیز صاحبش لگد می‌زند به خودت آسیب می‌زنی**.
(۸) اگر هیچ‌یک از این راهبردها رضایت‌بخش نیست، ایده را به‌طور واضح بدون استفاده از استعاره بیان کنید.
> عیسی ایشان را گفت، از عقب من آیید که شما را **صیّاد مردم** گردانم. (مرقس 1:17) (ترجمه قدیمی)
>
> > عیسی ایشان را گفت، از عقب من آیید که شما را تبدیل به **گردآورندگان** مردم کنم.
> > واژه یونانی به معنی ماهی گیران است. در ترجمه قدیم با واژه (صیاد = شکارچی) جایگزین شده و خواننده فارسی زبان می‌تواند بفهمد که ایده این استعاره چیست.
برای آگاهی بیشتر در مورد استعاره‌های خاص، نگاه کنید به: [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
: استعاره چیست و چگونه می‌توان متن کتاب مقدس را که در آن استعاره بکار رفته ترجمه کرد

View File

@ -0,0 +1 @@
استعاره

View File

@ -0,0 +1,75 @@
### توضیح
دگرنامی شکلی گفتاری است که در آن یک مورد (اعم از فیزیکی یا انتزاعی) نه با نام خود بلکه با نام چیزی که نزدیک به آن است خوانده میشود. دگرنامی، کلمه یا عبارتی است که به عنوان جایگزینی برای چیزی که با آن مرتبط است استفاده می شود.
> … ۱ و **خون** پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک می‌سازد.
(اول یوحنا ۱ آیه ۷ ULT b)
خون نشان دهنده مرگ مسیح است.
> ۲۰ و همچنین بعد از شام **پیاله** را گرفت و گفت، **این پیاله** عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته می‌شود.
(لوقا ۲۲ آیه ۲۰ ULT)
پیاله نشان دهنده شرابی است که در آن پیاله است.
#### کاربرد دگرنامی
* به عنوان راهی کوتاهتر برای اشاره به چیزی
* یک ایده انتزاعی را با اشاره کردن آن با نام جسمی فیزیکی مرتبط با آن، معنادارتر کنید.
### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
معمولا درکتاب مقدس دگرنامی به کار می‌رود. گویندگان برخی زبان‌ها با دگرنامی آشنا نیستند و ممکن است هنگام خواندن کتاب مقدس آن را تشخیص ندهند. اگر کنایه را تشخیص ندهند، آنها متن را درک نخواهند کرد یا بدتراز آن، درک نادرستی از متن پیدا خواهند کرد. هر زمان که از دگرنامی استفاده می شود افراد باید بتوانند بفهمند که آن نشان دهنده چه چیزی است.
### نمونه ها در کتاب مقدس
> خداوند یهوه خدا **تخت** پدرش داوود را به او خواهد داد.
(لوقا ۱ آیه ۳۲ ULT b)
تاج و تخت نشان دهنده اقتدار یک پادشاه است. "تخت" کنایه ای است برای "اقتدار پادشاهی" یا "سلطنت " این بدان معنی است که خدا او را تبدیل به پادشاهی می کند که از پادشاه داوود پیروی می کند.
> در ساعت، **دهان** و زبان او باز گشته...
(لوقا ۱ آیه ۶۴ ULT a)
دهان در اینجا نشان دهنده قدرت صحبت کردن است. این بدان معناست که او توانست دوباره صحبت کند.
> ...، که شما را نشان داد که از **غضب** آینده بگریزید؟
(لوقا ۳ آیه ۷ ULT b)
کلمه "خشم" یا "خشم" دگرنامی برای "تنبیه" است. خداوند به شدت ازمردم خشمگین بود و در نتیجه آنها را مجازات می کرد.
### راهکار ترجمه
اگر افراد دگرنامی را به سادگی درک کنند، آن را به کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا گزینه‌های دیگری هست.
۱- از دگرنامی به همراه نام چیزی که نشان دهنده آن است استفاده کنید.
۲- فقط از نام چیزی که دگرنامی نشان می دهد استفاده کنید.
### نمونه های کتاب مقدس
۱- از دگرنامی به همراه نام چیزی که نشان دهنده آن است استفاده کنید.
> ۲۰ و همچنین بعد از شام پیاله را گرفت و گفت، **این پیاله** عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته می‌شود.
(لوقا ۲۲ آیه ۲۰ ULT)
>
> > و پس از شام جام را به همین ترتیب گرفت و گفت: «**شراب در این جام** عهد جدید است درخون من که برای شما ریخته می شود.»
این آیه همچنین دارای یک دگرنامی دوم است. پیاله، (شرابی که درونش دارد را نشان میدهد) همچنین نشان میدهد که عهد جدید با خون مسیح که برای ما ریخته شد بسته شده.
۲- فقط از نام چیزی که دگرنامی نشان می دهد استفاده کنید.
> و خداوند یهوه خدا **تخت** پدرش داوود را به او خواهد داد
(لوقا ۱ آیه ۳۲ ULT b)
>
> > “خداوند **اقتدار پادشاهی** پدرش داوود را بدو عطا خواهد فرمود."
> > یا:
> > "خداوند او را مانند جدش، پادشاه داوود، **پادشاهی خواهد کرد**.
>
> ... ،که شما را نشان داد که از **غضب** آینده بگریزید؟
(لوقا ۳ آیه ۷ ULT b)
>
> > "چه کسی به شما هشدار داد که از **تنبیه** آینده خداوند فرار کنید؟
برای یادگیری دگرنامی های رایج، نگاه کنید به:
[Biblical Imagery — Common Metonymies](../bita-part2/01.md)

View File

@ -0,0 +1 @@
دگرنامی چیست؟

View File

@ -0,0 +1 @@
دگرنامی

View File

@ -0,0 +1,67 @@
### توضیح
شخصیت پردازی یا انسان انگاری، شکل گفتاری است که در آن شخصی از چیزی صحبت می کند که گویی می تواند کارهایی را انجام دهد که حیوانات یا انسان ها می توانند انجام دهند. افراد اغلب این کار را انجام می دهند زیرا صحبت در مورد چیزهایی که نمی توانیم ببینیم را آسان تر می کند.
مانند فطانت (خرد):
> ۱ و فطانت‌ آواز خود را بلند نمی‌نماید؟
(امثال ۸ آیه ۱ ULT a)
یا گناه
> ۷ گناه‌ بر در، در كمین‌ است‌.
(پیدایش ۴ آیه ۷ ULT b)
افراد همچنین شخصیت پردازی را به کارمیبرند زیرا گاهی ساده تر است که در مورد روابط مردم با چیزهای غیر انسانی مانند ثروت صحبت کنیم، به گونه¬ای که انگار روابط بین انسان‌ها است.
> ۲۴ .... محال است که خدا و ممُّونا را خدمت کنید.
(متی ۶ آیه ۲۴ ULT b)
در هر مورد، هدف از شخصیت پردازی برجسته کردن ویژگی خاصی از موردی غیر انسانی است. همانطور که در استعاره، خواننده باید به روشی فکر کند که آن چیز مانند نوعی خاص از شخص
است.
#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
* برخی از زبان ها از شخصیت پردازی استفاده نمی کنند.
* برخی از زبان ها فقط در موقعیت های خاص از شخصیت پردازی استفاده می کنند.
### نمونه ها در کتاب مقدس:
> ۶ محال است که خدا و ممُّونا را **خدمت** کنید.
(متی ۶ آیه ۲۴ ULT b)
عیسی از ثروت به گونه‌ای صحبت می کند که گویی ارباب است ومردم می توانند به او خدمت کنند. دوست داشتن پول و تصمیم گیری براساس آن، مانند خدمت به آن است و مثل اینکه برده‌ای به ارباب خود خدمت می کند.
> آیا حكمت‌ **ندا** نمی‌كند، و فطانت‌ **آواز خود را** بلند نمی‌نماید؟
(امثال ۸ آیه ۱ ULT)
نویسنده به گونه ای از خرد و فهم سخن می گوید که گویی زنی است که برای تعلیم مردم فریاد می زند. این بدان معنی است که آنها چیزی پنهان نیستند، بلکه چیزی آشکار هستند که مردم باید به آن توجه کنند.
### راهکارهای ترجمه
اگر شخصیت پردازی به وضوح درک می شود، آن را به کارببرید. اگر این قابل درک نیست، در اینجا چند راه دیگر برای ترجمه آن وجود دارد.
(۱) کلمات یا عباراتی را اضافه کنید تا مشخصه انسان (یا حیوان) واضح شود.
(۲) علاوه بر راهکار (۱)، از کلماتی چون "مثل" یا "مانند" استفاده کنید تا نشان دهید که جمله به معنای واقعی کلمه قابل درک نیست.
(۳) راهی برای ترجمه آن بدون شخصیت پردازی بیابید.
### نمونه‌های راهکارهای ترجمه
(۱) کلمات یا عباراتی را اضافه کنید تا مشخصه انسان (یا حیوان) واضح شود.
> **گناه** جلوی در **خم می‌شود**. (پیدایش ۴ آیه b۷) خدا از گناه به گونه ای صحبت می کند که گویی وجود دارد به مانند حیوان وحشی که منتظر فرصت حمله است. این نشان می دهد که گناه چقدر خطرناک است. برای روشن شدن این خطر می توان یک عبارت اضافی اضافه کرد.
> > **گناه** در خانه شماست، **منتظر حمله به شماست**.
(۲) علاوه بر استراتژی (۱)، از کلماتی به مانند "مانند" برای نشان دادن آن استفاده کنید در جمله نباید به معنای واقعی کلمه درک شود.
> گناه جلوی در خم می شود. (پیدایش ۴ آیه b۷) - این را می توان با کلمه "مانند" ترجمه کرد.
> > گناه خمیده شدن دم در است، **درست مانند حیوان وحشی که منتظر حمله به شخصی است**.
(۳) راهی برای ترجمه آن بدون شخصیت پردازی پیدا کنید.
> حتی **بادها و دریا هم از او اطاعت می‌کنند**. (متی ۸ آیه ۲۷ ULT b) - انسان‌ها از "باد و دریا" صحبت می کنند چنانکه مردم می‌توانند عیسی را بشنوند و اطاعت کنند. این را نیز می‌توان بدون کلمه اطاعت با صحبت در مورد کنترل آنها توسط عیسی ترجمه کرد.
> > او حتی **بادها و دریا را کنترل می‌کند**.

View File

@ -0,0 +1 @@
شخصیت پردازی چیست؟

View File

@ -0,0 +1 @@
شخصیت پردازی

21
translate/figs-you/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
### مفرد، زوج، جمع
برخی زبان‌ها بر اساس تعداد افرادی که کلمه "شما" به آنها اشاره دارد؛ بیش از یک کلمه "شما‌‌" دارند. شکل **مفرد** یک نفر، و شکل جمع به بیش از یک نفر اشاره میکند. همچنین برخی زبانها یک شکل **دوگانه** دارند که به دو نفر اشاره می‌کند، و برخی زبانهای دیگر شکل‌های دیگری دارند که به سه یا چهار نفر اشاره دارند.
همچنین ممکن است بخواهید ویدیو را در آدرس https://ufw.io/figs_younum مشاهده کنید.
گاهی در کتاب مقدس، گر‌چه گوینده با جمعی صحبت میکند، از شکل مفرد "شما" استفاده می‌کند. ضمایر مفرد که به گروه ها اشاره دارد. جهت کمک به ترجمه اینها، ما پیشنهاد میکنیم بخوانید:
* [ضمایر مفرد که به گروه ها اشاره دارد](../figs-youcrowd/01.md)
### رسمی و غیر رسمی
برخی زبان‌ها بر مبنای رابطه بین گوینده و مخاطبش بیش از یک شکل "شما"دارند. افراد زمانی از شکل **رسمی** "شما" استفاده میکنند که با کسی که بزرگ‌تر است، مرتبه بالاتری دارد ویا کسی که خیلی خوب نمیشناسند صحبت میکنند. افراد زمانی از شکل **غیر رسمی* "شما" استفاده میکنند که با کسی که بزرگ‌تر نیست، مرتبه بالاتری ندارد، از اعضای خانواده یا دوست صمیمی است، صحبت میکنند.
همچنین ممکن است بخواهید ویدیو را در آدرس https://ufw.io/figs_youform مشاهده کنید.
جهت کمک به ترجمه اینها، ما پیشنهاد میکنیم بخوانید:
* [شکل‌های "شما " — رسمی یا غیر رسمی ](../figs-youformal/01.md)

View File

@ -0,0 +1 @@
اشکال مختلف ضمیر دوم شخص چیست؟

View File

@ -0,0 +1 @@
انواع ضمیر دوم شخص

View File

@ -0,0 +1,138 @@
### توضیح
در کلام خدا نام های زیادی از افراد، اقوام و مکان‌ها آمده. تلفظ برخی از این نام‌ها ممکن است آسان نباشد. گاه ممکن است که خواننده نداند که یک نام به چه چیز اشاره دارد و یا ممکن است لازم باشد که معنی نام را بداند. این قسمت به شما کمک می‌کند ببینید چگونه می‌توانید این اسامی را ترجمه کنید و چگونه می‌توانید به افراد برای درک آنچه را که باید در مورد آن اسامی بدانند، کمک کنید.
#### معنی نام‌ها
بیشتر نام‌ها در کتاب مقدس دارای معنی هستند. بسیاری از نام‌ها، به سادگی، برای شناسایی یک فرد یا مکان است. اما گاهی نیز دانستن معنی یک نام اهمیت ویژه دارد.
> ۱ زیرا این **ملکیصدق**، پادشاه سالیم و کاهن خدای تعالیٰ، هنگامی که ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت می‌کرد، او را استقبال کرده، بدو برکت داد.
(عبرانیان ۷ آیه ۱ ULT)
در این‌ جا "ملکیصدق" اشاره به شخصی دارد با همین نام، و عنوان "پادشاه سالیم" ” به ما از حکومت او بر شهر خاصی آگاهی می‌دهد.
> که او اوّل ترجمه شده، پادشاه عدالت است و بعد ملک سالیم نیز، یعنی پادشاه سلامتی.
(عبرانیان ۷ آیه ۲ ULT b)
در این جا نویسنده معنی نام ملکیصدق و مقام او را بیان می کند، زیرا آن‌ها توضیح بیشتری درباره آن فرد می‌دهد. در جا‌های دیگر، ممکن است که نویسنده توضیحی درباره معنای یک اسم ندهد زیرا او انتظار دارد که خواننده از قبل معنی را بداند. اگر معنی نام برای درک متن مهم است، می توانید مفهوم را در متن یا در پاورقی قرار دهید.
### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
* ممکن است خواننده با برخی از نام‌های کتاب مقدس آشنایی نداشته باشد. شاید نداند که آیا یک نام به شخص و یا به یک مکان اشاره دارد.
* ممکن است لازم باشد که برای درک بهتر محتوا، معنی نام را بداند.
* ممکن است یک نام صداها یا ترکیب صدا‌هایی متفاوتی داشته باشد که در زبان شما کاربردی ندارند و یا تلفظ آن‌ها ناخوشایند است.
برای راه کارهای مقابله با این مشکل، نگاه کنید به: [وام گرفتن واژه ها](../translate-transliterate/01.md)
* برخی از افراد یا مکان ها در کتاب مقدس، ممکن است دو نام داشته باشند و خواننده از آن آگاهی نداشته باشد. خوانندگان ممکن است تشخیص ندهند که دو نام به یک شخص یا مکان اشاره دارد.
### نمونه‌های کتاب مقدس
> ۱۱ و از **اُرْدُن‌** عبور كرده‌، به‌ اریحا رسیدید، و مردان‌ **اریحا** یعنی‌ **اموریان‌** و ...... با شما جنگ‌ كردند، و ایشان‌ را به‌ دست‌ شما تسلیم‌ نمودم‌.
(یوشع ۲۴ آیه ۱۱ ULT)
ممکن است که خواننده نداند که "اردن" نام یک رودخانه است و "اریحا" نام یک شهر و اموریان نام قومی از مردم است.
> ۱۳ زیرا گفت‌: «آیا اینجا نیز به‌ عقب‌ او كه‌ مرا می‌بیند، نگریستم‌.» ۱۴ از این‌ سبب‌ آن‌ چاه‌ را **"بِئَرلَحَی‌رُئی‌"** نامیدند، اینك‌ در میان‌ قادِش‌ و بارَد است‌.
(پیدایش ۱۶ آیه ۱۳ و ۱۴ ULT a)
ممکن است که خواننده اگر ندانند که "اَنْتَایل‌رُئی‌"به معنای "چاه خدایی که مرا می‌بیند" است، جمله دوم را درک نکند.
> ۱۰ و او را **موسی** نامید و گفت: «برای اینکه او را از آب بیرون کشیدم.»
(خروج ۲ آیه ۱۰ ULT b)
خوانندگان اگر ندانند که نام موسی مانند کلمات عبری "کشیده شدن" معنا می‌دهد، ممکن است متوجه نشوند که چرا او اینچنین گفت.
> ۱ **شائول** با اعدام او موافق بود.
(اعمال رسولان ۸ آیه ۱ ULT b)
>
> ۴ اما آن هنگام که رسولان، برنابا و **پولس**، آن را شنیدند، لباس خود را دریدند.
(اعمال رسولان ۱۴ آیه ۴ ULT a)
ممکن است خوانندگان ندانند که اسامی شائول و پولُس یک نفر هستند.
### راه کار ترجمه
۱- اگرخوانندگان نتوانند به آسانی از متن متوجه شوند که یک نام به چه نوع چیزی اشاره دارد، می‌توانید کلمه‌ای برای روشن شدن آن اضافه کنید.
۲- اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، نام را کپی کرده و در متن یا در پاورقی در مورد معنای آن توضیح دهید.
۳- یا اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، و آن نام فقط یک بار استفاده می شود، به جای کپی کردن آن، معنایش را ترجمه کنید.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی می‌دهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آن‌ها را می گوید. زمانی که متن اصلی نامی را کاربرد کمتری دارد را بکارمی‌برد، یک پاورقی بنویسید.
۵- یا اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، پس از هر آنچه در متن اصلی آورده شده است استفاده کنید، ونام دیگر را در یک پاورقی اضافه کنید.
### نمونه ها
۱- اگرخوانندگان نتوانند به آسانی از متن متوجه شوند که یک نام به چه نوع چیزی اشاره دارد، می‌توانید کلمه‌ای برای روشن شدن آن اضافه کنید.
> ۱۱ سپس از **اُرْدُن‌** گذشتی و به **اریحا** آمدی و مردان اریحا و **اموریان** .... با تو جنگیدند، اما من آنها را به دست تو تسلیم کردم.
(یوشع ۲۴ آیه ۱۱ ULT)
>
> > تو از **رود اُرْدُن‌** عبور كرده‌، به‌ **شهر اریحا** آمدی، و مردان‌ اریحا با توجنگ‌ كردند، همراه با **قبیله اموریان**.
>
> ۳۱ در همان روز چند نفر از فریسیان آمده، به وی گفتند، دور شو و از اینجا برو زیرا که **هیرودیس** می‌خواهد تو را به قتل رساند.
(لوقا ۱۳ آیه ۳۱ ULT)
>
> > در همان روز چند نفر از فریسیان آمده، به وی گفتند، «اینجا را ترک کن و از اینجا برو زیرا که **هیرودیس** می‌خواهد تو را به قتل برساند.»
۲- اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، نام را کپی کرده و در متن یا در پاورقی در مورد معنای آن توضیح دهید.
> و او را **موسی** نامید و گفت: «برای اینکه او را از آب بیرون کشیدم.»
(خروج ۲ آیه ۱۰ ULT b)
>
> > او را **موسی‌ (که به معنای بیرون کشیده از آب است)** نام‌ نهاد و گفت‌: «چون او را از آب‌ بیرون كشیدم‌.»
۳- یا اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، و آن نام فقط یک بار استفاده می شود، به جای کپی کردن آن، معنایش را ترجمه کنید.
> ۱۳و۱۴ او گفت: "من واقعاً به نگریستن، حتی بعد از اینکه او مرا دیده است، ادامه می‌دهم؟" از این رو، چاه را **"بِئَرلَحَی‌رُئی‌"** نامیده شد.
(پیدایش ۱۶ آیه ۱۳و۱۴ ULT a)
>
> > او گفت: "من واقعاً به نگریستن، حتی بعد از اینکه او مرا دیده است، ادامه می‌دهم؟" از این‌ رو‌ آن‌ چاه‌، **"چاه زنده‌ای که مرا می‌بیند"** نامیده شد.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی می‌دهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آن‌ها را می گوید. زمانی که متن اصلی نامی را کاربرد کمتری دارد را بکارمی‌برد، یک پاورقی بنویسید.
برای مثال، "پولوس" قبل ازاعمال رسولان ۱۳ "شائول "نامیده می‌شد و بعد از اعمال رسولان۱۳ "پولوس". شما می‌توانید نام اورا همیشه به "پولوس" ترجمه کنید به جز در اعمال رسولان باب ۱۳ آیه ۹ جایی که درباره او با دو نام سخن گفته می‌شود.
> ۵۸ ... جوانی که **سولُسْ** نام داشت.
(اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT b)
> > … جوانی که **پولُس** نام داشت. ۱
پاورقی اینگونه خواهد بود:
> > <sup>[۱]</sup> اکثر نسخه ها در اینجا می گویند "شائول"، اما بیشتر اوقات در کتاب مقدس او"پولس" نامیده می‌شود.
سپس در داستان، شما می‌توانید به این روش ترجمه کنید:
> ۹ اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
(اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
>
> > اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می شود، از روح القدس پر شد.
۵- یا اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، پس از هر آنچه در متن اصلی آورده شده است استفاده کنید، ونام دیگر را در یک پاورقی اضافه کنید. به عنوان مثال، می‌توانید در جایی که در متن مبدأ "شائول" است، "شائول" و در جایی که درمتن اولیه "پولس" است، "پولس" را بنویسید.
> ۵۸ جوانی که شائول نام داشت.
(اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT)
>
> > جوانی که شائول نامیده می‌شد.
پاورقی اینگونه خواهد بود:
> > <sup>[۱]</sup> ۱- این همان مردی است که پولس نامیده می شود که از اعمال رسولان باب ۱۳ آغاز می شود.
سپس در داستان، شما می توانید به این روش ترجمه کنید:
> ۹ اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
(اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
>
> > اما **شائول**، که **پولس** نیز نامیده می‌شد، از روح القدس پر شده بود.
بعد از اینکه داستان، تغییر نام را توضیح داد، می توانید به این شکل ترجمه کنید.
> ۱ در ایقونیه بود که **پولس** و برنابا با هم وارد کنیسه شدن.
(اعمال رسولان ۱۴ آیه ۱ ULT)
>
> > در ایقونیه بود که **پولس** <sup>1</sup> و برنابا با هم وارد کنیسه شدن.
در پاورقی اینگونه خواهد بود:
> > <sup> [۱]</sup> این همان مردی است که قبل از اعمال رسولان باب ۱۳ شائول نامیده می‌شد

View File

@ -0,0 +1 @@
چگونه می‌توانیم نام‌هایی را که برای فرهنگ ما جدید هستند ترجمه کنیم؟

View File

@ -0,0 +1 @@
چگونه نام ها را ترجمه کنیم