From c0cb4347b6dad717d9bf14b4e98449e930b4c3d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lidia Date: Wed, 4 Oct 2023 15:12:30 +0000 Subject: [PATCH 1/6] Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/title.md' using 'tc-create-app' --- translate/grammar-connect-time-sequential/title.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) create mode 100644 translate/grammar-connect-time-sequential/title.md diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md new file mode 100644 index 0000000..ac6a9df --- /dev/null +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/title.md @@ -0,0 +1 @@ +حروف ربط و زمان‌های متوالی \ No newline at end of file From 5bf5ce7c440ed783807242fa7a5d3ec5e84a2307 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lidia Date: Wed, 4 Oct 2023 15:17:42 +0000 Subject: [PATCH 2/6] Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md' using 'tc-create-app' --- translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) create mode 100644 translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md new file mode 100644 index 0000000..a51a782 --- /dev/null +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/sub-title.md @@ -0,0 +1 @@ +چگونه حروف ربط و زمان‌های متوالی را ترجمه کنیم؟ \ No newline at end of file From 38dca51d3bfaf466766010e48c578120e6406c93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lidia Date: Wed, 4 Oct 2023 16:15:08 +0000 Subject: [PATCH 3/6] Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app' --- .../grammar-connect-time-sequential/01.md | 57 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 57 insertions(+) create mode 100644 translate/grammar-connect-time-sequential/01.md diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md new file mode 100644 index 0000000..085cb1c --- /dev/null +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +## حرف ربط زمانی + +برخی از حروف ربط، روابط زمانی میان دو عبارت یا دو جمله را ایجاد می‌کنند. + +### عبارت‌های متوالی + +#### توضیح: + +یک عبارت یا جملهٔ متوالی رابطه زمانی است که دو رویداد را به هم پیوند می‌دهد، به این صورت که یکی اتفاق می‌افتد و سپس دیگری، در پی آن، روی می‌دهد. + +#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد + +زبان‌های مختلف، پشت سر هم بودن رویدادها را، به روش‌های گوناگون نشان می‌دهند. برخی با در پی هم آوردن جمله‌ها و برخی با حروف ربط. چند نمونه حروف ربط که ممکن است توالی را نشان دهند، "سپس"، "بعداً"، "پس از"، "پس از آن"، "پیش از"، "اول" و "وقتی" می‌باشند. + مترجمان باید مطمئن باشند که ترتیب رویدادها را به شیوه‌ای که در زبان آنها طبیعی است منتقل می‌کنند. برای این کار ممکن است لازم شود که ترتیب جملات نسبت به زبان اصلی متفاوت باشد. + +#### نمونه‌ها در کتاب مقدس و داستان‌های آزاد کتاب مقدس + +> ... پس **وقتی** یوسف پیش برادران خود رفت، آنها او را گرفتند و به تاجران برده فروختند. + (داستان ۸ تصویر ۲) + +یوسف اول نزد برادرانش رفت، سپس آنها او را گرفتند و فروختند. حرف ربط "**وقتی**" این توالی زمانی را به ما نشان می‌دهد. مترجم باید بهترین و روان‌ترین جمله به زبان خود را، برای روشن و درست نشان دادن این ترتیب زمانی، پیدا کند. + +> ... در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید. (مکاشفه ۱۰ آیه ۱۰ ULT) + +از عبارت "ولی چون" درمی‌یابیم که نخست بخش اول جمله روی داده و **پس از** آن بخش دوم جمله اتفاق افتاده. + +> زیرا **قبل‌ از** آنكه‌ پسر، ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند، زمینی‌ كه‌ شما از هر دو پادشاه‌ آن‌ می‌ترسید، متروك‌ خواهد شد. (اشعیا ۱۶ آیه ۷ ULT) + +رویداد جملۀ اول پس از رویداد جملۀ دوم اتفاق می‌افتد. ابتدا سرزمینی که از آن می‌ترسند ویران خواهد شد، و سپس کودک خواهد دانست که بدی را رد و خوبی را انتخاب کند. ما این را از واژۀ پیوندی **پیش از** می‌دانیم. با این حال، بیان بندها به این ترتیب ممکن است ترتیبی اشتباه از رویدادها را در زبان شما نشان دهد. ممکن است مترجم مجبور شود ترتیب را تغییر داده تا بندها به ترتیبی که اتفاق می‌افتند باشند. یا ممکن است بتوان ترتیب متن زبان اصلی را حفظ کرد و ترتیب توالی آن را مشخص کرد تا برای خوانندگان واضح باشد. شما (مترجم) باید بهترین راه را برای برقراری ارتباط روشن و درست این ترتیب انتخاب کنید. + +> در آن روزها، مریم برخاست **و** به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. و به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. (لوقا ۱ آیه‌های ۳۹ و ۴۰ ULT) + +در اینجا حرف ربط "**و**"، چهار رویداد را به هم متصل می‌کند. اینها رویدادهای متوالی هستند و پشت سر هم اتفاق می‌افتند. ما ترتیب اتفاق افتادن رویدادها را به این دلیل می‌دانیم که این تنها راهی است که می‌تواند اتفاق بیفتد. بنابراین در زبان فارسی، حرف ربط "و" برای روشن کردن توالی اینگونه رویدادها کافی است. شما باید تصمیم بگیرید که آیا در زبان شما توالی، به همین شکل، روشن و درست نشان داده می‌شود یا خیر. + +#### راهکارهای ترجمه + +اگر توالی ترتیب رویدادها در زبان شما روشن است، آن‌ها را همان‌طور که هست ترجمه کنید. + +(۱) اگر حرف ربط واضح نیست، حرف ربط دیگری را به کار بگیرید که توالی را روشن‌تر منتقل کند. + +(۲) اگر جملات به ترتیبی هستند که توالی را مبهم می‌کند، آن‌ها را به ترتیبی روشن‌تر قرار دهید. + +#### نمونه‌های راهکارهای ترجمه + +(۱) اگر حرف ربط واضح نیست، حرف ربط دیگری را به کار بگیرید که توالی را روشن‌تر منتقل کند. + +> در آن روزها، مریم برخاست **و** به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. **و** به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. ((لوقا ۱ آیه‌های ۳۹ و ۴۰)ULT) +> > **سپس** مریم در آن روزها برخاست. **سپس** به سرعت به کوهستان، به شهری از یهودا رفت. سپس به خانه زکریا وارد شد **و سپس** به الیصابات (الیزابت) سلام کرد. + +> زیرا **قبل‌ از** آنكه‌ پسر، ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند، زمینی‌ كه‌ شما از هر دو پادشاه‌ آن‌ می‌ترسید، متروك‌ خواهد شد. (اشعیا ۱۶ آیه ۷ ULT) +> > زیرا زمانی فرا خواهد رسید که کودک می‌داند باید بدی را رد و خوبی را انتخاب نماید، **اما حتی پیش از آن زمان**، سرزمینی که از دو پادشاه آن می‌ترسی ویران خواهد شد. + +(۲) اگر جملات به ترتیبی هستند که توالی را مبهم می‌کند، آن‌ها را به ترتیبی روشن‌تر قرار دهید. + +> زیرا زمینی‌ كه‌ شما از هر دو پادشاه‌ آن‌ می‌ترسید، متروك‌ خواهد شد **قبل‌ از** آنكه‌ پسر، ترك‌ نمودن‌ بدی‌ و اختیار كردن‌ خوبی‌ را بداند. + +برای اطلاعات بیشتر در مورد توالی رویدادها، نگاه کنید به [ترتیب رویدادها](../figs-events/01.md). From 4b3adb748cdfa56719f588a2f49fa6c01bf71d4f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lidia Date: Wed, 4 Oct 2023 16:17:24 +0000 Subject: [PATCH 4/6] Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/grammar-connect-time-sequential/01.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md index 085cb1c..911752c 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ یوسف اول نزد برادرانش رفت، سپس آنها او را گرفتند و فروختند. حرف ربط "**وقتی**" این توالی زمانی را به ما نشان می‌دهد. مترجم باید بهترین و روان‌ترین جمله به زبان خود را، برای روشن و درست نشان دادن این ترتیب زمانی، پیدا کند. -> ... در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید. (مکاشفه ۱۰ آیه ۱۰ ULT) +> ... در دهانم مثل عسل شیرین بود، **ولی چون** خورده بودم، درونم تلخ گردید. (مکاشفه ۱۰ آیه ۱۰ ULT) از عبارت "ولی چون" درمی‌یابیم که نخست بخش اول جمله روی داده و **پس از** آن بخش دوم جمله اتفاق افتاده. @@ -28,7 +28,7 @@ رویداد جملۀ اول پس از رویداد جملۀ دوم اتفاق می‌افتد. ابتدا سرزمینی که از آن می‌ترسند ویران خواهد شد، و سپس کودک خواهد دانست که بدی را رد و خوبی را انتخاب کند. ما این را از واژۀ پیوندی **پیش از** می‌دانیم. با این حال، بیان بندها به این ترتیب ممکن است ترتیبی اشتباه از رویدادها را در زبان شما نشان دهد. ممکن است مترجم مجبور شود ترتیب را تغییر داده تا بندها به ترتیبی که اتفاق می‌افتند باشند. یا ممکن است بتوان ترتیب متن زبان اصلی را حفظ کرد و ترتیب توالی آن را مشخص کرد تا برای خوانندگان واضح باشد. شما (مترجم) باید بهترین راه را برای برقراری ارتباط روشن و درست این ترتیب انتخاب کنید. -> در آن روزها، مریم برخاست **و** به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. و به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. (لوقا ۱ آیه‌های ۳۹ و ۴۰ ULT) +> در آن روزها، مریم برخاست **و** به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. **و** به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. (لوقا ۱ آیه‌های ۳۹ و ۴۰ ULT) در اینجا حرف ربط "**و**"، چهار رویداد را به هم متصل می‌کند. اینها رویدادهای متوالی هستند و پشت سر هم اتفاق می‌افتند. ما ترتیب اتفاق افتادن رویدادها را به این دلیل می‌دانیم که این تنها راهی است که می‌تواند اتفاق بیفتد. بنابراین در زبان فارسی، حرف ربط "و" برای روشن کردن توالی اینگونه رویدادها کافی است. شما باید تصمیم بگیرید که آیا در زبان شما توالی، به همین شکل، روشن و درست نشان داده می‌شود یا خیر. From 0aa31ba42bca7ef71240d4a2e9a6677f25e1e309 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Korosh Aria Date: Wed, 4 Oct 2023 17:41:15 +0000 Subject: [PATCH 5/6] Update translate/figs-hyperbole/01.md --- translate/figs-hyperbole/01.md | 134 ++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/translate/figs-hyperbole/01.md b/translate/figs-hyperbole/01.md index 9df3f5a..d6d8419 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/01.md +++ b/translate/figs-hyperbole/01.md @@ -1,139 +1,137 @@ ### توضیح -گوینده یا نویسنده می‌تواند دقیقا از همان واژه‌هایی استفاده کند که منظورش را کامل و درست برساند، یا به عنوان یک حقیقت کلی و یا مبالغه. به همین دلیل است که تصمیم‌گیری دربارهٔ چگونگی درک عنوانی ممکن است دشوار باشد. برای مثال، جملهٔ زیر می‌تواند سه معنی متفاوت داشته باشد. +یک گوینده یا نویسنده می تواند دقیقاً از همان کلماتی برای گفتن چیزی استفاده کند که معنایش کاملاً یا به طور کلی درست است و یا به عنوان یک مبالغه است. به همین دلیل است که تصمیم گیری درباره چگونگی درک موضوعی می‌تواند دشوار باشد. +برای مثال ،جمله زیر می‌تواند سه معنی متفاوت داشته باشد. -اینجا هر شب باران می‌بارد. +اینجا هر شب باران میبارد. + +1. گوینده این را به معنای لغوی درست معنا می‌کند اگر واقعا هر شب اینجا باران می‌بارد. +2. گوینده این را به عنوان **نتیجه‌گیری کلی** معنا می‌کند اگرمنظورش این باشد که بیشتر شب‌ها اینجا باران می‌بارد. +3. اگر گوینده بخواهد بگوید که باران بیشتر از آنچه واقعاً می‌بارد است، معمولاً به منظور بیان نگرش قوی نسبت به میزان یا دفعات باران، مانند عصبانی شدن یا خوشحال شدن از آن این را به عنوان یک **مبالغه** معنا می‌کند. -1. گوینده این را به معنای تحت‌الفظی (واقعی کلمه) معنا می‌کند که واقعاً هر شب اینجا باران می‌بارد. -2. گوینده اگر منظورش این باشد که بیشتر شب‌ها اینجا باران می‌بارد، این را **تعمیم** می‌دهد. -3. گوینده این را به عنوان **مبالغه** معنا می‌کند اگر بخواهد میزان بارش بارندگی را بیش از آنچه که واقعا بوده بیان کند، معمولاً به منظور اظهار نظری قوی نسبت به میزان بارندگی، مانند اذیت شدن یا خوشحال شدن از آن. #### مبالغه -آرایه ادبی است که از اغراق استفاده می‌کند. گوینده عمداً چیزی را با یک جملهٔ افراطی یا حتی غیر واقعی برای نشان دادن حس یا نظر قوی خود در مورد آن توصیف می‌کند. او انتظار دارد مردم متوجه شوند که او اغراق می‌کند. + شکلی از گفتار است که از اغراق استفاده می‌کند. گوینده عمدا چیزی را با یک جمله افراطی یا حتی غیر واقعی توصیف میکند تا حس و نظر شدید خود درباره آن مورد بیان کند. او انتظار دارد افراد متوجه اغراق او شوند. ->و تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند و **در تو سنگی بر سنگی** نخواهند گذاشت زیرا که ایّام تفقّد خود را ندانستی. (لوقا ۱۹ آیه ۴۴ ULT) +> ۱۹ و تو را و **فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند و در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت** زیرا که ایّام تفقّد خود را ندانستی. (لوقا ۱۹ آیه ۴۴b) ULT -این اغراق است. به معنای این است که دشمنان اسرائیل را کاملا تخریب می‌کنند. +این اغراق است. به این معنا که دشمنان اسرائیل را کاملا تخریب خواهند کرد. -> و موسی در **تمامی حکمت اهل مصر** تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۲۲ (a) ULT) +> ۲۲ و موسی در **تمامی حکمت** اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۲۲a) ULT -این مبالغه بدین معناست که همهٔ چیزهایی را که یک تعلیم مصری می‌تواند ارائه دهد، آموخته بود. +این اغراق به این معنی است که او هر آنچه را که یک تعلیم مصری می تواند ارائه دهد، را آموخته است. -#### تعمیم +#### تعمیم -عبارتی است که در بیشتر زمان‌ها یا شرایط که می‌تواند در مورد آنها رخ دهد، صدق می‌کند. +این عبارتی است که در بیشتر مواقع یا در بیشتر شرایط که می تواند اعمال شود درست است. -> فقر و اهانت‌ برای‌ كسی‌ است‌ كه‌ **تأدیب‌ را ترك‌ نماید،** -> اما هر كه‌ تنبیه‌ را قبول‌ كند **محترم‌ خواهد شد**. (امثال ۱۳آیه ۱۸ ) +> **فقر و اهانت‌** برای‌ كسی‌ است‌ كه‌ تأدیب‌ را ترك‌ نماید، +> ۱۸ اما هر كه‌ تنبیه‌ را قبول‌ كند **محترم‌ خواهد شد**. (امثال ۱۳ آیه ۱۸) ULT -این تعمیم‌ها در مورد آنچه که به طور معمول برای افرادی که تعلیم را نادیده می‌گیرند اتفاق می‌افتد و عموماً برای افرادی که از اصلاح شدن درس می‌گیرند اتفاق می‌افتد، می‌گویند. ممکن است استثناهایی برای این اظهارات وجود داشته باشد، اما به طور کلی درست هستند. +این تعمیم‌ها در مورد آنچه که معمولاً برای افرادی که آموزش را نادیده می‌گیرند و نیز برای افرادی که از اصلاح درس عبرت می‌گیرند اتفاق می‌افتد. ممکن است استثناهایی وجود داشته باشند، اما آنها به طور کلی درست هستند. -> و چون عبادت کنید، مانند **امّت‌ها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند**. (متی ۶ آیه ۷ ) +> ۷ و چون عبادت کنید، مانند **امّت‌ها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به ‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند**. (متی ۶ آیه ۷) ULT -تعمیم در مورد آنچه که امّت‌ها به انجام آن معروف بودند می‌گوید. بسیاری از امّت‌ها این چنین کردند. اگر چند نفر این چنبن انجام ندهند مهم نیست. نکته این بود که شنوندگان نباید به این عمل شناخته شده بپیوندند. +تعمیم در مورد آنچه امّت‌ها به انجام آن معروف بودند می گوید. بسیاری از امّت‌ها اینچنین کردند. اگر تعداد اندکی این کار را نکنند مهم نیست. نکته این بود که شنوندگان نباید به این عمل شناخته شده بپیوندند. -با وجود اینکه یک مبالغه یا تعمیم ممکن است واژه‌ای قوی مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» داشته باشد، اما این لزوماً به معنای **دقیق** «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» نیست. این به سادگی به معنای «بیشترین»، «بیشتر اوقات»، «به ندرت» یا «به سختی» است. +حتی اگر یک مبالغه یا تعمیم ممکن است یک کلمه قوی آوا مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» داشته باشد، لزوماً به معنای **دقیق** «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا "هرگز" نیست. این به سادگی به معنای "بیشتر"، "بیشتر اوقات"، "به ندرت" است. -#### دلایل ترجمه +#### چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد -۱- خوانندگان باید بتوانند بفهمند که آیا یک جمله به معنای واقعی کلمه درست است یا خیر. -۲-اگر خوانندگان متوجه شوند که عبارتی به معنای واقعی کلمه درست نیست، نیاز دارند بفهمند که آیا این یک مبالغه، تعمیم یا یک دروغ است. (اگرچه کتاب مقدس کاملاً درست است، این در مورد افرادی می‌گوید که همیشه حقیقت را نگفتند.) +1. خوانندگان باید بتوانند بفهمند که آیا یک جمله از نظر تحت اللفظی درست است یا خیر. +2. اگر خوانندگان متوجه شوند که یک گزاره از نظر لغوی درست نیست، باید بتوانند بفهمند که آیا آن یک مبالغه، یک تعمیم یا دروغ است. (اگرچه کتاب مقدس کاملاً حقیقت است، اما در مورد افرادی می گوید که همیشه حقیقت را نگفتند.) -### نمونه‌های کتاب مقدس +### نمونه های کتاب مقدس -#### نمونه‌های مبالغه +#### مثال های مبالغه -> پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، **آن را بِبُر** زیرا تو را بهتر است که شلّ داخل حیات شوی، از اینکه با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛ (مرقس ۹ آیه ۴۳ ULT) +> ۴۳ پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، **آن را بِبُر** زیرا تو را بهتر است که شلّ داخل حیات شوی… (مرقس ۹ آیه ۴۳a) ULT -وقتی عیسی گفت دستت را قطع کن، منظورش این بود که ما باید **هر کار افراطی که لازم است انجام دهیم** تا گناه نکنیم. او از این مبالغه استفاده کرد تا نشان دهد که چقدر تلاش برای متوقف کردن گناه بسیار مهم است. +وقتی عیسی گفت دستت را قطع کن، منظورش این بود که برای گناه نکردن باید **هر کار افراطی که لازم است انجام دهیم**. او این مبالغه را به کار برد تا نشان دهد که چقدر تلاش بسیار برای مرتکب نشدن گناه مهم است. -> و فلسطینیان سی هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه **مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند**. (اول سموئیل ۱۳ آیه ۵ (a) ULT) +> ۵ و فلسطینیان سه هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه **مثل ریگ كنارۀ دریا** بیشمار بودند، جمع كردند تا با اسرائیل جنگ نمایند، و برآمده، در مِخْماس به طرف شرقی بیتآوَن اُردو زدند. (۱ سموئیل ۱۳ آیه ۵a) ULT -عبارت پررنگ اغراقی است با هدف ابراز حس بسیار زیاد بودن تعداد لشکر فلسطینی. این بدان معناست که بسیار زیاد بودند، **بسیاری** از سربازان در ارتش فلسطین بودند. +عبارت پررنگ برای بیان حس اغراق آمیزی است که تعداد لشکر فلسطینی بسیار زیاد بود. این بدان معناست که سربازان **بسیاری** در ارتش فلسطین وجود داشتند. -> بلکه چنانکه خود آن مسح شما را از **همه‌چیز** تعلیم می‌دهد و حقّ است و دروغ نیست، پس بطوری که شما را تعلیم داد در او ثابت می‌مانید. -(ULT اول یوحنا ۲ آیه ۲۷ b) +> ۲۷ بلکه چنانکه خود آن مسح شما را از **همه‌چیز** تعلیم می‌دهد و حقّ است و دروغ نیست، پس بطوری که شما را تعلیم داد در او ثابت می‌مانید. ( ۱ یوحنا ۲ آیه ۲۷b) ULT -این یک مبالغه است. بیانگر این اطمینان است که روح خدا در مورد **همهٔ چیزهایی که باید بدانیم** به ما می‌آموزد. روح خدا در مورد همه چیزهایی که ممکن است بدانیم به ما نمی‌آموزد. +این یک مبالغه است. بیانگر این اطمینان است که روح خدا در مورد **هر آنچه که باید بدانیم** به ما تعلیم می¬دهد. روح خدا در مورد هر آنچه که ممکن است بدانیم تعلیم نمیدهد. -> چون او را دریافتند، گفتند، **همه** تو را می‌طلبند. (مرقس ۱ آیه ۳۷ ULT) +> ۳۷ چون او را دریافتند، گفتند، **همه** تو را می‌طلبند. (مرقس ۱ آیه ۳۷) ULT -احتمالاً منظور شاگردان این نبود که همه در شهر به دنبال عیسی بودند، بلکه منظور این بود که **بسیاری از مردم** به دنبال او بودند، یا اینکه همهٔ صمیمی‌ترین دوستان عیسی در آنجا به دنبال او بودند. این اغراقی است برای بیان این احساس که آنها و بسیاری دیگر نگران او بودند. +احتمالاً منظور شاگردان این نبود که همه در شهر به دنبال عیسی بودند، بلکه منظور این بود که **بسیاری از مردم** به دنبال او بودند، یا اینکه همه نزدیکترین دوستان عیسی در آنجا به دنبال او بودند. این یک اغراق برای بیان این حس است که آنها و بسیاری دیگر نگران او بودند. #### نمونه‌های تعمیم دادن -> نتنائیل بدو گفت، مگر می‌شود که از ناصره **چیزی خوب** پیدا شود؟ فیلپس بدو گفت، بیا و ببین. (یوحنا ۱ آیه ۴۶ (b) ULT) +> ۴۶ ناصره **چیزی خوب** پیدا شود؟ فیلپس بدو گفت، بیا و ببین. (یوحنا ۱ آیه ۴۶b) ULT -این یک سؤال بدیعی برای بیان این تعمیم است که در ناصره هیچ چیز خوبی وجود ندارد. مردم آنجا به بی‌سوادی و مذهبی نبودن شهرت داشتند. البته استثناهایی هم داشت. +این یک سؤال غیر قابل انکار برای بیان این تعمیم است که در ناصره هیچ چیز خوبی وجود ندارد. مردم آنجا به بی‌سواد بودن و مذهبی نبودن شهرت داشتند. البته استثناهایی هم وجود داشت. -> یکی از ایشان که نبّی خاصّ ایشان است، **گفته است که، "اهل کریت همیشه دروغگو و وحوش شریر و شکم‌پرست بیکاره می‌باشند**". (تیتوس۱ آیه ۱۲ ULT) +> ۱۲ یکی از ایشان که نبّی خاصّ ایشان است، گفته است که، اهل **کریت همیشه دروغگو و وحوش شریر و شکم‌پرست بیکاره می‌باشند**. -این یک تعمیم به این معنی است که کرتی‌ها به این‌گونه بودن شهرت داشتند، زیرا به طور کلی، کرت‌ها اینگونه رفتار می‌کردند. ممکن است استثناهایی هم وجود داشته باشد. +این یک تعمیم به این معنی است که کریتی‌ها به این‌گونه بودن شهرت داشتند، زیرا به طور کلی، کریت‌ها اینگونه رفتار می‌کردند. ممکن است استثناهایی هم وجود داشته باشد. -> **كسی‌ كه‌ به‌ دست‌ سست‌ كار می‌كند فقیر می‌گردد، اما دست‌ چابك‌ غنی‌ می‌سازد.** (امثال ۱۰ آیه ۴ ULT) +> ۴ **كسی‌ كه‌ به‌ دست‌ سست‌ كار می‌كند فقیر می‌گردد، اما دست‌ چابك‌ غنی‌ می‌سازد**. (امثال ۱۰ آیه ۴) ULT -این به طور کلی درست است و منعکس کننده تجربهٔ اکثر مردم است. ممکن است در برخی شرایط استثنا وجود داشته باشد. +این به طور کلی درست است، و نشان دهنده تجربه اکثرافراد است. ممکن است در برخی شرایط استثنا وجود داشته باشد. -#### نکته +#### توجه کنید: -* تصور نکنید موردی فقط به این دلیل که غیرممکن به نظر می‌رسد، اغراق آمیز است. خدا کارهای معجزه آسا انجام می‌دهد. +* تصور نکنید که موردی فقط به این دلیل که غیر ممکن است، اغراق آمیز است. خداوند معجزه¬ها میکند. -> عیسی را دیدند که **بر روی دریا خرامان شده**، نزدیک کشتی می‌آید. پس ترسیدند. (یوحنا ۶ آیه ۱۹ (b) ULT) +> ۱۹ عیسی را دیدند که **بر روی دریا خرامان شده**، نزدیک کشتی می‌آید. پس ترسیدند. (یوحنا ۶ آیه ۱۹b) ULT -این اغراق نیست. عیسی واقعاً روی آب راه می‌رفت. این یک جمله تحت‌اللفظی است. +این مبالغه نیست. عیسی واقعاً روی آب راه می‌رفت. این یک جمله تحت اللفظی است. -* تصور نکنید که کلمهٔ «همه» که به معنای «بیشترین»است، همیشه یک تعمیم است. +* تصور نکنید که کلمه "همه" همیشه یک تعمیم وبه معنای "بیشترین" است. -> خداوند عادل است در **جمیع** طریق‌های خود -> و رحیم در **کّل** اعمال خویش. (مزمور ۱۴۵ آیه ۱۷ ULT) +> ۱۷ خداوند عادل است در **جمیع** طریق‌های خود و +> رحیم در **کّل** اعمال خویش. (مزمور ۱۴۵ آیه ۱۷) ULT -یهوه همیشه عادل است. این یک عبارت کاملا درست است. +یهوه همیشه عادل است. این توضیحی کاملا درست است. ### راهکارهای ترجمه -اگر مبالغه یا تعمیم طبیعی است و مردم آن را درک می‌کنند و فکر نمی‌کنند که دروغ است، آن را به کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا گزینه‌های دیگری وجود دارد. +اگر کاربرد مبالغه یا تعمیم طبیعی است و افراد آن را درک می کنند و فکر نمی‌کنند که دروغ است، از آن استفاده کنید. در این صورت، در اینجا گزینه های دیگری وجود دارد. ۱- معنی را بدون اغراق بیان کنید. -۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند «به طور کلی» یا «در بیشتر موارد» نشان دهید که تعمیم است. +۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند "به طور کلی" یا "در بیشتر موارد" نشان دهید که تعمیم است. -۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، واژه‌ای مانند «بسیاری» یا «تقریبا» اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق نیست. +۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، کلمه ای مانند "بسیاری" یا "تقریبا" اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق بودن نیست. -۴- برای یک اغراق یا تعمیم که دارای واژه‌ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است آن واژه را حذف کنید. +۴- برای یک اغراق یا تعمیم که دارای کلمه ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است، آن کلمه را حذف کنید. -### نمونه‌های کاربرد راهکارهای ترجمه +### نمونه های کاربرد راهکارهای ترجمه ۱- معنی را بدون اغراق بیان کنید. -> و فلسطینیان سی هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه **مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند**. -(ULT اول سموئیل ۱۳ آیه ۵ a) +> ۵ و فلسطینیان سه هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه **مثل ریگ كنارۀ دریا** بیشمار بودند، جمع كردند تا با اسرائیل جنگ نمایند، و برآمده، در مِخْماس به طرف شرقی بیتآوَن اُردو زدند. (۱ سموئیل ۱۳ آیه ۵‌a) ULT > -> > عبارت پررنگ اغراقی است با هدف ابراز حس بسیار **زیاد بودن تعداد لشکر** فلسطینی. این بدان معناست که بسیار زیاد بودند، بسیاری از سربازان در ارتش فلسطین بودند. +> > فلسطینیان گرد هم آمدند تا با اسرائیل بجنگند: 3000 ارابه، 6000 سوار برای راندن ارابه‌ها و **تعداد زیادی سپاهیان**. -۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند «به طور کلی» یا «در بیشتر موارد» نشان دهید که تعمیم است. +۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند "به طور کلی" یا "در بیشتر موارد" نشان دهید که تعمیم است. -> **كسی‌ كه‌ به‌ دست‌ سست‌ كار می‌كند فقیر می‌گردد، اما دست‌ چابك‌ غنی‌ می‌سازد.** (امثال ۱۳ آیه ۱۸ ULT a) +> **فقر و اهانت‌ برای‌ كسی‌ است‌ كه‌ تأدیب‌ را ترك‌ نماید**... (امثال ۱۳ آیه ۱۸a) ULT > ->> **به طور کلی** فقر و اهانت‌ برای‌ كسی‌ است‌ كه‌ تأدیب‌ را ترك‌ نماید، اما هر كه‌ تنبیه‌ را قبول‌ كند محترم‌ خواهد شد. +> > **به طور کلی** فقر و اهانت‌ برای‌ كسی‌ است‌ كه‌ دستورالعمل را نادیده بگیرد، فقر و شرمساری خواهد داشت. > -> و چون عبادت کنید، مانند **امّت‌ها** تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند. (متی ۶ آیه ۷ ULT) +> ۷ و چون عبادت کنید، مانند **امّت‌ها** تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به ‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند. (متی ۶ آیه ۷) ULT > ->> و چون عبادت کنید، مانند امّت‌ها **عموماً** تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان می‌برند که به‌سبب زیاد گفتن مستجاب می‌شوند. +> > و هنگامی که دعا می‌کنید، **مانند** امّت‌ها تکرارهای بیهوده نکنید، زیرا آنها فکر می کنند که به تکرار بسیارشان شنیده می شوند. -۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، واژه‌ای مانند «بسیاری» یا «تقریبا» اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق نیست. +۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، کلمه ای مانند "بسیاری" یا "تقریبا" اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق بودن نیست. -> و **تمامی** مرز و بوم یهودیه و **جمیع** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند. (مرقس ۱ آیه ۵ ULT a) +> ۵ و **تمامی** مرز و بوم یهودیه و **جمیع** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند. (مرقس ۱ آیه ۵a) ULT > -> > و **کاملاً همهٔ** مرز و بوم یهودیه و **کاملاً همهٔ** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند. +> > **تقریباً تمام** سرزمین یهودیه و **تقریباً تمام** مردم اورشلیم نزد او رفتند. > > یا: -> > و **بسیاری** مرز و بوم یهودیه و **بسیاری** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود - معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند. +> > **بسیاری** از سرزمین یهودیه و **بسیاری** از مردم اورشلیم نزد او رفتند. +۴- برای یک اغراق یا تعمیم که دارای کلمه ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است، آن کلمه را حذف کنید. -(4) برای یک اغراق یا تعمیم که دارای واژه‌ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است آن واژه را حذف کنید. - -> و **تمامی** مرز و بوم یهودیه و **جمیع** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند. (مرقس ۱ آیه ۵ ULT a) +> ۵ و **تمامی** مرز و بوم یهودیه و **جمیع** سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند. (مرقس ۱ آیه ۵a) ULT > -> > و مرز و بوم یهودیه و سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند. +> > سرزمین یهودیه و مردم اورشلیم به سوی او رفتند. From ef9fb77581697ea082af380d3d0950e618d7d9ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Korosh Aria Date: Wed, 4 Oct 2023 17:43:38 +0000 Subject: [PATCH 6/6] Update translate/figs-hyperbole/sub-title.md --- translate/figs-hyperbole/sub-title.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md index 679dd8a..24240a5 100644 --- a/translate/figs-hyperbole/sub-title.md +++ b/translate/figs-hyperbole/sub-title.md @@ -1 +1 @@ -مبالغه چیست؟ تعمیم‌ها چه هستند؟ چگونه می‌توانم آنها را ترجمه کنم؟ \ No newline at end of file +مبالغه چیست؟ تعمیم‌ها چه هستند؟ چگونه می‌توانیم آنها را ترجمه کنیم؟ \ No newline at end of file