bahtraku_id_tn/tn_PHM.tsv

32 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# Pengantar Filemon\n\n## Bagian 1: Pengantar Umum\n\n### Garis Besar Kitab Filemon\n\n1. Paulus menyapa Filemon (1:1-3)\n2. Paulus mengajukan permintaan kepada Filemon tentang Onesimus (1:4-21)\n3. Kesimpulan (1:22-25)\n\n### Siapa yang menulis Kitab Filemon?\n\nPaulus menulis kitab Filemon. Paulus berasal dari kota Tarsus. Ia dikenal sebagai Saulus pada masa awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Saulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah menjadi Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi untuk memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.\n\nPaulus berada di dalam penjara ketika ia menulis surat ini.\n\n### Tentang apakah Kitab Filemon ini?\n\nPaulus menulis surat ini kepada seorang bernama Filemon. Filemon adalah seorang yang percaya kepada Yesus yang tinggal di kota Kolose. Dia memiliki seorang budak bernama Onesimus. Onesimus telah melarikan diri dari Filemon dan mungkin juga mencuri sesuatu darinya. Onesimus pergi ke Roma dan mengunjungi Paulus di penjara di sana, di mana Paulus membawa Onesimus kepada Yesus.\n\nPaulus mengatakan kepada Filemon bahwa ia akan mengembalikan Onesimus kepadanya. Filemon memiliki hak untuk menghukum mati Onesimus menurut hukum Romawi. Tetapi Paulus berkata bahwa Filemon harus menerima Onesimus kembali sebagai saudara Kristen. Dia bahkan menyarankan agar Filemon mengizinkan Onesimus kembali kepada Paulus dan menolongnya di penjara.\n\n### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “Filemon”. Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Paulus kepada Filemon” atau “Surat yang Ditulis Paulus kepada Filemon”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting\n\n### Apakah surat ini menyetujui praktik perbudakan?\n\nPaulus mengirim Onesimus kembali kepada tuannya yang lama. Tetapi bukan berarti Paulus berpikir bahwa perbudakan adalah praktik yang dapat diterima. Sebaliknya, Paulus lebih peduli dengan orang-orang yang diperdamaikan dengan satu sama lain dan bahwa mereka melayani Tuhan dalam situasi apa pun yang mereka hadapi. Penting untuk dicatat bahwa dalam budaya pada masa itu, orang menjadi budak karena berbagai alasan dan hal ini tidak dianggap sebagai suatu keadaan yang permanen.\n\n### Apa yang Paulus maksudkan dengan ungkapan “di dalam Kristus”, “di dalam Tuhan”, dan sebagainya?\n\nPaulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan tentang persatuan yang sangat erat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Lihatlah pendahuluan Kitab Roma untuk mengetahui lebih lanjut tentang ungkapan semacam ini.\n\n## Bagian 3: Masalah-masalah Penting dalam Penerjemahan\n\n### Bentuk tunggal dan jamak dari kata “kamu”\n\nDalam kitab ini, kata “aku” merujuk kepada Paulus. Kata “kamu” hampir selalu berbentuk tunggal dan merujuk kepada Filemon. Dua pengecualian untuk hal ini adalah 1:22 dan 1:25. Di sana “kamu” merujuk kepada Filemon dan orang-orang percaya yang berkumpul di rumahnya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTiga kali Paulus mengidentifikasi dirinya sebagai penulis surat ini (dalam ayat 1, 9, dan 19). Jelaslah bahwa Timotius ada bersamanya dan mungkin telah menuliskan kata-kata yang diucapkan Paulus. Semua kata ganti “aku”, “saya”, dan “milikku” merujuk kepada Paulus. Filemon adalah orang utama yang dituju oleh surat ini. Semua kata “kamu” dan “engkau” merujuk kepadanya dan berbentuk tunggal kecuali jika disebutkan lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1Bahasa Anda mungkin memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penulis surat. Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan alternatif: “Dari saya, Paulus” atau ”Aku, Paulus”
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paulus dipenjara karena orang-orang yang berkuasa tidak ingin dia berkhotbah tentang Yesus. Mereka memenjarakannya untuk menghentikan dan menghukumnya. Ini tidak berarti bahwa Yesus yang memenjarakan Paulus. Terjemahan alternatif: “seorang tahanan karena Kristus Yesus”
51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1Paulus menggunakan istilah “saudara” untuk menyebut seseorang yang memiliki iman yang sama. Terjemahan alternatif: “sesama orang Kristen” atau rekan kita dalam iman (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1Di sini, kata **kita** tidak ada dalam bahasa aslinya, tetapi diperlukan dalam bahasa Inggris, yang mengharuskan kata hubungan untuk menunjukkan kepada siapa orang tersebut berhubungan. Dalam kasus ini, **kita** akan bersifat inklusif, menghubungkan Timotius dengan Paulus dan para pembaca sebagai saudara di dalam Kristus. Jika bahasa Anda mengharuskan demikian, Anda dapat melakukan hal yang sama. Jika tidak, Anda dapat mengikuti kata aslinya, yang mengatakan, “saudara.”
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1**Filemon** adalah nama seorang pria.
81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menyertakan informasi bahwa ini adalah surat di mana Paulus berbicara secara langsung kepada **Filemon**, seperti dalam UST.
91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Kata **kita** di sini merujuk kepada Paulus dan mereka yang bersamanya, bukan kepada pembaca.
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara jelas bagaimana Filemon bekerja sama dengan Paulus. Terjemahan alternatif: “yang seperti kita, bekerja untuk menyebarkan Injil” atau ”yang bekerja seperti kita untuk melayani Yesus”
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1** Apfia** adalah nama seorang wanita.
121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1Di sini, kata **kita** tidak ada dalam bahasa aslinya, tetapi diperlukan dalam bahasa Inggris, yang mengharuskan kata hubungan untuk menunjukkan dengan siapa seseorang berhubungan. Dalam kasus ini, **kita** akan bersifat inklusif, menghubungkan Apfia dengan Paulus dan para pembaca sebagai saudara di dalam Kristus. Jika bahasa Anda mengharuskan hal ini, Anda dapat melakukan hal yang sama. Jika tidak, Anda dapat menggunakan kata yang sama dengan bahasa aslinya, yaitu “saudari.”
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1Paulus menggunakan istilah “saudari” untuk menyebut seorang wanita yang memiliki iman yang sama. Terjemahan alternatif: “saudara seiman” atau ”saudari rohani kita”
141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Kata **kita** di sini merujuk kepada Paulus dan mereka yang bersamanya, bukan kepada pembaca.
151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1Surat ini terutama ditujukan kepada Filemon. Dapat menyesatkan jika kita mengira bahwa Paulus menulis kepada **Apfia**, **Arkhipus**, dan **jemaat** di rumah Filemon, pada saat yang sama ia menulis kepada Filemon.
161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1*Arkhipus** adalah nama seorang pria di gereja bersama Filemon.
171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1Di sini Paulus berbicara tentang Arkhipus seolah-olah ia dan Arkhipus adalah prajurit dalam sebuah pasukan. Maksudnya adalah bahwa Arkhipus bekerja keras, sama seperti Paulus sendiri yang bekerja keras, untuk mengabarkan Injil. Terjemahan alternatif: “sesama pejuang rohani kita” atau ”yang juga berjuang dalam peperangan rohani bersama kita”
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1Apfia dan Arkhipus mungkin juga merupakan anggota **gereja** yang bertemu di rumah Filemon. Jika menyebutkan mereka secara terpisah akan menyiratkan bahwa mereka bukan bagian dari gereja, Anda dapat menambahkan kata seperti “yang lain.” Terjemahan alternatif: “kepada anggota-anggota jemaat yang lain di rumahmu”
191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Setelah memperkenalkan pengirim dan penerima surat, Paulus memberikan berkat. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan kasih karunia dan damai sejahtera kepadamu.”
201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **Anugerah** dan **Damai** dengan kata sifat seperti “ramah” dan “ kedamaian.” Terjemahan alternatif: “Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan kita Yesus Kristus bermurah hati kepadamu dan membuatmu damai sejahtera”
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Kata **kita** di sini bersifat inklusif, merujuk kepada Paulus, mereka yang bersamanya, dan pembaca.
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Di sini, **kamu** berbentuk jamak, merujuk kepada semua penerima yang disebutkan dalam ayat 1-2.
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1**Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah.
241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Di sini, kata **kamu** berbentuk tunggal dan merujuk pada Filemon.
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kasih** dan **iman** dengan menyatakan ide di baliknya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “mendengar betapa kamu mengasihi dan percaya kepada Tuhan Yesus dan semua orang kudus”
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Paulus menggunakan struktur puitis di sini, di mana bagian pertama dan terakhir saling berkaitan dan bagian kedua dan ketiga saling berhubungan. Oleh karena itu, maknanya adalah: “mendengar tentang iman yang kamu miliki di dalam Tuhan Yesus dan tentang kasihmu kepada semua orang kudus.” Paulus mengatakan hal ini dengan tepat di Kolose 1:4 tanpa struktur puitis.
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1Di sini, kata **Anda** dan **Kamu** adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Filemon.
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1Di sini, **itu** memperkenalkan isi doa yang Paulus sebutkan dalam ayat 4. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi gagasan tentang doa di sini. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya”
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1Kata yang diterjemahkan “persekutuan” berarti berbagi atau bermitra dalam sesuatu. Paulus mungkin bermaksud untuk kedua arti tersebut, tetapi jika harus memilih, ini dapat berarti: (1) bahwa Filemon memiliki iman yang sama kepada Kristus seperti Paulus dan yang lainnya. Terjemahan alternatif: “iman yang engkau bagi dengan kami” (2) bahwa Filemon adalah rekan sekerja Paulus dan yang lainnya dalam bekerja bagi Kristus. Terjemahan alternatif: “pekerjaanmu yang bekerja sama dengan kami sebagai orang percaya”
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **iman** dengan kata kerja seperti “ mempercayai” atau “ meyakini,” dan di balik **pengetahuan** dengan kata kerja seperti “ mengetahui” atau “ mempelajari.” Terjemahan alternatif: “Saat Anda percaya kepada Mesias bersama kami, Anda dapat menjadi semakin baik dalam melayani Mesias, saat Anda belajar tentang semua hal baik yang telah Dia berikan kepada kita untuk digunakan bagi-Nya”
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1Ini bisa berarti: (1) “dan akan mengakibatkan kamu mengetahui segala sesuatu yang baik” (2) “sehingga mereka yang berbagi iman dengan kamu akan mengetahui segala sesuatu yang baik” Terjemahan alternatif: “dengan mengetahui segala sesuatu yang baik”
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit bagaimana “segala sesuatu yang baik” adalah “bagi Kristus”. Terjemahan alternatif: “demi Kristus” atau ”demi kepentingan Kristus”
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **senang** dan **nyaman** dengan kata sifat. Terjemahan alternatif: “Karena Engkau membuatku sangat gembira dan terhibur”
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kasih** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “karena kamu mencintai orang-orang”
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Engkau telah menyegarkan bagian dalam orang-orang kudus”
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1Di sini, **bagian dalam** mengacu ke emosi atau batin seseorang. Gunakan istilah yang lazim dalam bahasa Anda untuk hal ini, seperti “hati” atau “hati”, atau berikan arti yang sebenarnya. Terjemahan alternatif: “pikiran dan perasaan orang-orang kudus”
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Di sini, **disegarkan** mengacu ke perasaan yang menggembirakan atau melegakan. Terjemahan alternatif: “Engkau telah memberi semangat kepada orang-orang kudus” atau ”Engkau telah menolong orang-orang percaya”
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1Paulus memanggil Filemon dengan sebutan “saudara” karena mereka berdua adalah orang percaya, dan ia ingin menekankan persahabatan mereka. Terjemahan alternatif: “kamu, saudara” atau “kamu, sahabat terkasih”
391:8ayy1Connecting Statement:0# Pernyataan Penghubung:\n\nPaulus memulai permohonannya dan alasan mengapa ia menulis surat ini.
401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1Ini dapat berarti: (1) “segala kuasa karena Kristus” (2) “segala keberanian karena Kristus.”
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Kata **Karena itu** menandakan bahwa apa yang baru saja Paulus katakan dalam ayat 4-7 adalah alasan dari apa yang akan dia katakan. Gunakan kata penghubung atau cara lain yang biasa digunakan dalam bahasa Anda untuk menandakan hubungan ini. Terjemahan alternatif: “Karena itu”
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1Paulus tidak mengatakan untuk siapa “mengasihi” ini. Jika kita perlu menggunakan kata kerja di sini dan mengatakan siapa yang mengasihi siapa, maka hal ini dapat merujuk pada (1) kasih timbal balik antara dia dan Filemon. Lihat UST. (2) kasih Paulus kepada Filemon. Terjemahan alternatif: “karena aku mengasihi engkau” (3) kasih Filemon kepada sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: “karena aku tahu bahwa engkau mengasihi umat Allah”
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paulus dipenjara karena orang-orang yang berkuasa tidak ingin dia berkhotbah tentang Yesus. Mereka memenjarakannya untuk menghentikan dan menghukumnya. Ini tidak berarti bahwa Yesus yang memenjarakan Paulus. Terjemahan alternatif: “seorang tahanan karena Kristus Yesus”
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**Onesimus** adalah nama seorang pria.
451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1Nama **Onesimus** berarti “menguntungkan” atau “berguna”. Jika akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyertakan informasi ini dalam teks atau catatan kaki.
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἐγέννησα1Di sini, **membimbing** adalah sebuah metafora yang berarti bahwa Onesimus menjadi orang percaya ketika Paulus mengajarnya tentang Kristus. Terjemahan alternatif: “yang menerima hidup baru dan menjadi anak rohani saya ketika saya mengajar dia tentang Kristus” atau ”yang menjadi anak rohani bagi saya”
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Para tahanan sering kali diikat dengan **rantai**. Paulus dipenjara ketika ia mengajar Onesimus dan masih dipenjara ketika ia menulis surat ini. Terjemahan alternatif: “di sini di dalam penjara”
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Paulus mungkin mengirim Onesimus bersama dengan orang percaya lain yang membawa surat ini.
491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Frasa **ini adalah bagian batinku** adalah sebuah metafora untuk perasaan yang mendalam tentang seseorang. Paulus mengatakan hal ini tentang Onesimus. Terjemahan alternatif: “ini adalah orang yang sangat saya kasihi” atau ”orang ini sangat istimewa bagi saya”
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Di sini, **bagian dalam** adalah kiasan untuk tempat emosi seseorang. Jika bahasa Anda memiliki kiasan yang serupa, gunakanlah itu. Jika tidak, gunakan bahasa yang biasa. Terjemahan alternatif: “hatiku” atau hatiku atau ”perasaanku yang terdalam”
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1Paulus tahu bahwa Filemon ingin menolongnya, dan karena itu ia menyarankan agar Onesimus melayani Paulus di penjara. Terjemahan alternatif: “supaya, karena engkau tidak dapat hadir di sini, ia dapat menolong aku” atau ”supaya ia dapat menolong aku menggantikan engkau”
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Para tahanan sering kali diikat dengan rantai. Paulus berada di dalam penjara ketika ia memberi tahu Onesimus tentang Mesias, dan ia masih berada di dalam penjara ketika ia menulis surat ini.
531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1Paulus dipenjara karena ia memberitakan Injil di depan umum. Anda dapat menyatakan hal ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dalam belenggu yang mereka kenakan kepadaku karena aku memberitakan Injil”
541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keharusan** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “karena Aku tidak ingin kamu melakukan perbuatan baik ini karena Aku telah memerintahkan kamu untuk melakukannya”
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kehendak** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “tapi karena kamu ingin melakukannya” atau ”tapi karena kamu dengan bebas memilih untuk melakukan hal yang benar”
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena mungkin alasan Allah mengambil Onesimus dari padamu untuk sementara waktu adalah supaya”
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1Di sini, frasa **selama satu jam** adalah idiom yang berarti “untuk waktu yang singkat.” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “untuk waktu yang singkat ini”
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1Terjemahan alternatif: “lebih berharga dari seorang budak” atau ”lebih disayangi dari seorang budak”
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1Ini tidak berarti bahwa Onesimus tidak akan lagi menjadi **budak** Filemon. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata seperti “ saja” atau “hanya”. Terjemahan alternatif: “tidak lagi hanya sebagai budak”
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1Terjemahan alternatif: “lebih berharga daripada seorang budak”
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν ἀγαπητόν1Di sini, **saudara** adalah metafora untuk sesama orang percaya. Terjemahan alternatif, “saudara rohani yang dikasihi” atau “saudara yang kita kasihi di dalam Kristus”
621:16qxi0ἀγαπητόν1Terjemahan alternatif: “ terkasih” atau “berharga”
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1Terjemahan alternatif: “dalam persekutuan persaudaraan melalui Yesus” atau ”dalam persekutuan orang-orang percaya di dalam Tuhan”
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1Paulus menulis dengan cara yang membuat seolah-olah Filemon tidak menganggap Paulus sebagai rekannya, tetapi ia tahu bahwa Filemon menganggap Paulus sebagai rekannya. Ini adalah cara untuk membuat Filemon menyetujui satu hal (bahwa Paulus adalah rekannya) sehingga ia akan menyetujui hal lainnya (menerima Onesimus). Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai sesuatu yang tidak pasti apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Paulus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang menegaskan. Terjemahan alternatif: “karena engkau memiliki aku sebagai pasanganmu”
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Oleh karena itu, **Karena itu** berarti bahwa apa yang terjadi sebelum kata ini menjadi alasan untuk apa yang terjadi setelahnya. Bisa jadi Paulus bermaksud agar segala sesuatu yang datang sebelumnya menjadi alasannya, karena kata ini juga mengindikasikan bahwa Paulus sekarang sampai pada poin utama dari surat ini. Gunakan metode yang wajar dalam bahasa Anda untuk menunjukkan transisi ini. Terjemahan alternatif: “Karena semua hal ini”
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “terimalah dia sama seperti kamu menerima aku”
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Onesimus tentu saja melakukan kesalahan terhadap Filemon dengan melarikan diri, dan dia mungkin juga mencuri sebagian harta benda Filemon. Tetapi Paulus menyatakan hal-hal ini sebagai sesuatu yang tidak pasti untuk bersikap sopan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pernyataan bersyarat seperti ini, maka gunakanlah cara yang lebih alamiah untuk menyatakannya. Terjemahan alternatif: “Tetapi apa pun yang telah diambilnya atau kesalahan apa pun yang telah dilakukannya kepadamu”
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Kedua frasa ini memiliki arti yang sama, meskipun **merugikan Anda** lebih umum daripada **berutang budi pada Anda. Jika ingin lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat meletakkan frasa yang lebih umum di urutan kedua. Terjemahan alternatif: “Tapi jika dia berhutang sesuatu atau bersalah padamu dengan cara apa pun”
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1Terjemahan alternatif: “ Aku akan bertanggung jawab untuk melunasi hutangmu” atau “katakanlah bahwa akulah yang berhutang padamu”
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Paulus menulis bagian ini dengan “tangannya sendiri” supaya Filemon tahu bahwa kata-kata ini benar-benar berasal dari Paulus, dan bahwa Paulus benar-benar akan membayarnya. Dia menggunakan bentuk lampau di sini karena tindakan menulisnya terjadi di masa lampau ketika Filemon membaca surat itu. Gunakanlah bentuk kata kerja yang paling alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis surat ini sendiri.”
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Paulus mengatakan bahwa ia tidak akan mengatakan sesuatu kepada Filemon ketika mengatakannya. Ini adalah cara yang sopan untuk menekankan kebenaran dari apa yang Paulus katakan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan ironi seperti ini, gunakanlah ungkapan yang lebih alami. Terjemahan alternatif: “Saya tidak perlu mengingatkanmu” atau ”Kamu sudah tahu”
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1Paulus menyiratkan bahwa apa pun yang menjadi utang Onesimus atau Paulus kepada Filemon telah dibatalkan oleh jumlah yang lebih besar yang menjadi utang Filemon kepada Paulus, yaitu nyawa Filemon sendiri. Alasan mengapa Filemon berhutang nyawa kepada Paulus dapat dijelaskan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Kamu bahkan berhutang nyawa kepadaku” atau kamu berhutang lebih banyak lagi kepadaku karena aku telah menyelamatkan nyawamu atau ”kamu berhutang nyawa kepadaku karena aku telah memberitahukan kepadamu tentang Yesus”
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1Di sini, **saudara** adalah metafora untuk sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: “saudara rohani” atau ”saudara di dalam Kristus”
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Perhatikan bagaimana Anda menerjemahkan kata **di dalam Tuhan** dalam ayat 16. Metafora ini mengacu pada menjadi orang percaya kepada Yesus dan artinya sama dengan **di dalam Kristus**. Terjemahan alternatif: “sebagaimana kamu melayani Tuhan” atau ”karena kita adalah sesama orang percaya di dalam Tuhan”
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1Bagaimana Paulus ingin Filemon menyegarkan dirinya dapat dilihat secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Segarkanlah batin saya di dalam Kristus dengan menerima Onesimus dengan baik”
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Di sini, **menyegarkan** adalah metafora untuk menghibur atau menyemangati. Terjemahan alternatif: “menyemangati saya” atau ”menghibur saya”
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Di sini, **bagian dalam** adalah metonim untuk perasaan, pikiran, atau batin seseorang. Terjemahan alternatif: “ menyemangati ku” atau “menghiburku”
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kepercayaan diri** dan **ketaatan** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “Karena saya yakin bahwa Anda akan taat”
791:21lxxiἔγραψά σοι1Paulus menggunakan bentuk lampau di sini karena tindakan menulisnya terjadi di masa lalu ketika Filemon membaca suratnya. Gunakan bentuk kata kerja yang paling alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku menulis kepadamu”
801:22xpn6Connecting Statement:0# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nDi sini Paulus menutup suratnya dan memberikan instruksi terakhir kepada Filemon serta berkat bagi Filemon dan orang-orang percaya yang berkumpul untuk beribadah di rumah Filemon. Jika Anda menggunakan judul bagian, Anda dapat meletakkannya di sini sebelum ayat 22. Judul yang disarankan: “ Berkat dan Perintah Terakhir”
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1Kata yang diterjemahkan **pada saat yang sama** menunjukkan bahwa Paulus ingin Filemon melakukan sesuatu yang lain untuknya sementara ia melakukan hal yang pertama. Anda dapat memperjelas hal ini dalam terjemahan Anda dengan kata atau frasa penghubung yang tepat. Terjemahan alternatif: “sambil melakukan hal itu” atau ”sebagai tambahan untuk itu”
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1Terjemahan alternatif: “Mereka yang menahan saya di penjara akan membebaskan saya sehingga saya dapat pergi kepadamu.”
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1Kata yang diterjemahkan **kamar tamu** mengacu pada setiap keramahan yang disediakan untuk tamu. Jadi, jenis ruangnya tidak ditentukan. Terjemahan alternatif: “Siapkan juga sebuah tempat di rumahmu untukku.”
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1Terjemahan alternatif: “Tuhan akan menjawab doa-doamu sehingga”
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikannya secara eksplisit dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan membawa aku kembali kepadamu” atau “mereka yang menahanku di penjara akan membebaskanku sehingga aku dapat datang kepadamu.”
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1Kata **kamu** dan **engkau** di sini berbentuk jamak, merujuk kepada Filemon dan semua orang percaya yang bertemu di rumahnya.
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Epafras** adalah nama seorang pria yang merupakan rekan seiman dan tahanan bersama Paulus.
881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Di sini, **di dalam Kristus Yesus** berarti sesuatu yang mirip dengan frasa “di dalam Tuhan” dan “di dalam Kristus” dalam ayat 20. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di sana. Terjemahan alternatif: “yang ada di sini bersamaku karena ia melayani Kristus Yesus”
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Ini adalah nama-nama pria.
901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Paulus meninggalkan beberapa kata di sini yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “Demikian juga Markus, Aristarkhus, Demas dan Lukas, teman-teman sekerjaku” atau ”Markus, Aristarkhus, Demas dan Lukas, teman-teman sekerjaku, juga memberi salam kepadamu”
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1Terjemahan alternatif: “orang-orang yang bekerja dengan saya” atau “ semua yang bekerja dengan saya.”
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1Kata-kata “rohmu” adalah sebuah sinekdoki dan mewakili orang-orang itu sendiri. Paulus merujuk kepada Filemon dan semua orang yang bertemu di rumahnya.
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **anugerah** dengan kata sifat atau kata kerja. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan kita Yesus Kristus bermurah hati kepadamu dan” atau ”Semoga Tuhan kita Yesus Kristus berbaik hati kepadamu dan”
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1Kata **kamu** di sini berbentuk jamak dan merujuk kepada Filemon dan semua orang yang bertemu di rumahnya. Terjemahan alternatif: “roh-rohmu”