83 KiB
83 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | l8q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | Meskipun **Paulus** yang menulis surat ini, ia menyebutkan bahwa **Silwanus dan Timotius** juga mengirimkan surat ini. Ini berarti bahwa mereka bersamanya dan setuju dengan surat itu. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dengan jelas, seperti dalam UST. | |
3 | 1:3 | o6v9 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 3-12, Paulus mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika dan berdoa untuk mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Ucapan Syukur dan Doa.” | ||
4 | 1:3 | m6z5 | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε | 1 | Di sini Paulus menggunakan kata **wajib**untuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika. Gunakanlah ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Kita terikat untuk selalu mengucap syukur” atau ‘Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur’ atau ”Kita harus terus mengucap syukur kepada” | ||
5 | 2:1 | q1uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
6 | 2:2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | Di sini, **hari Tuhan** mengacu pada waktu ketika Yesus akan datang kembali ke bumi untuk semua orang percaya. | ||
7 | 2:3 | x6p0 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4. | |
8 | 2:5 | rsz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST. | |
9 | 2:5 | lkk7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan. | |
10 | 2:13 | b3hh | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | ||
11 | 2:13 | m418 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ὀφείλομεν | 1 | Di sini, **kami** merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif. | |
12 | 2:16 | g8m1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
13 | 2:16 | yge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς | 1 | Kata **kita** dan **kita** merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif. | |
14 | 3:intro | b8hk | 0 | # 2 Thessalonians 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idle and lazy persons\n\nIn Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### What should you do if your brother sins?\n\nIn this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
15 | 3:1 | k33i | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | # Informasi Umum:\\n\\n Dalam ayat 1-5, Paulus meminta jemaat untuk mendoakan dia dan rekan-rekannya serta menguatkan mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Berdoalah untuk Kami.” | ||
16 | 3:1 | jy75 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | τὸ λοιπὸν | 1 | Di sini, kata **Akhirnya** menandai perubahan topik. **Berdoalah** bukanlah perintah terakhir yang Paulus berikan, tetapi ini adalah cara Paulus membuka bagian terakhir dari suratnya di mana ia akan membahas beberapa hal yang tersisa. Terjemahan alternatif: “Satu hal lagi” atau ”Jadi, lanjutkanlah” | |
17 | 3:1 | m1s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman” | |
18 | 3:1 | v8k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Kata ganti **kami** merujuk pada Paulus dan teman-temannya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti eksklusif. | |
19 | 3:1 | r54v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τρέχῃ | 1 | Paulus berbicara tentang **firman** Allah yang menyebar seolah-olah berlari dari satu tempat ke tempat lain. Ia membandingkan penyebaran firman Allah yang begitu cepat dengan seseorang yang menyampaikan kabar baik kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “dapat menyebar dengan cepat” atau ”dapat didengar oleh banyak orang” | |
20 | 3:1 | yvkm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ δοξάζηται | 1 | Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif, jika konstruksi pasif tidak alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan banyak orang akan menghormatinya” | |
21 | 3:1 | egho | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | Frasa ini tidak menyertakan beberapa kata yang mungkin diperlukan oleh banyak bahasa untuk melengkapi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “sama seperti yang juga terjadi padamu” atau ”yang persis seperti yang kamu lakukan” | |
22 | 3:2 | xg2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menyelamatkan kita” atau ”Semoga Tuhan menyelamatkan kita” | |
23 | 3:2 | h11p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀτόπων καὶ πονηρῶν | 1 | Dua istilah **sesat** dan **jahat** pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan jumlah kejahatan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini atau jika Anda tidak memiliki dua kata untuk atribut-atribut ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang sangat jahat” atau ”banyak orang jahat” | |
24 | 3:2 | p1ct | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | Frasa **tidak semua orang** adalah pernyataan negatif yang menekankan betapa langkanya iman. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara positif. Terjemahan alternatif: “karena hanya beberapa orang yang percaya kepada Tuhan” atau ”karena orang yang percaya kepada Yesus hanya sedikit” | |
25 | 3:2 | appf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “percaya kepada Yesus” | |
26 | 3:3 | yx9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς στηρίξει | 1 | Kata **menguatkan** di sini mengacu pada kekuatan rohani, bukan kekuatan fisik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan hal ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “yang akan menguatkanmu secara rohani” atau ”yang akan membuatmu kuat secara batiniah” | |
27 | 3:3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | Ini bisa berarti: (1) si jahat, yaitu Iblis. Terjemahan alternatif: “Setan” atau (2) kejahatan secara umum. Terjemahan alternatif: “kejahatan” | ||
28 | 3:4 | xk85 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πεποίθαμεν δὲ | 1 | Frasa **Kami juga yakin** mungkin membingungkan dalam beberapa bahasa. Jika itu terjadi dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “Kami juga beriman” atau ”Kami juga percaya” | |
29 | 3:4 | w79e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Hal ini dapat berarti: (1) Paulus memiliki keyakinan terhadap jemaat di Tesalonika karena hubungan dekat yang mereka miliki dengan Tuhan Yesus. Dalam hal ini, Paulus berbicara tentang hubungan ini seolah-olah mereka berada di dalam Tuhan Yesus. Terjemahan alternatif: “Karena kamu bersatu dengan Tuhan, maka kami pun yakin” (2) Paulus memiliki keyakinan dalam Tuhan Yesus, bahwa Ia akan membuat mereka melakukan apa yang benar. Terjemahan alternatif: “Karena kami percaya kepada Tuhan Yesus untuk memampukan kamu, kami juga yakin” | |
30 | 3:5 | giz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, **hati** adalah singkatan dari pikiran atau pikiran seseorang. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuatmu mengerti kasih Allah dan ketekunan Kristus” atau ”kiranya Tuhan menolongmu untuk mengetahui kasih Allah dan ketekunan Kristus” | |
31 | 3:5 | wre3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Paulus berbicara tentang **kasih** Allah dan **ketekunan** Kristus seolah-olah keduanya adalah tujuan di sebuah jalan. Jika pembaca Anda tidak memahami kiasan ini, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda dan ketekunan yang diberikan Kristus kepada Anda” | |
32 | 3:5 | dzbn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, **kasih Allah** dapat berarti (1) kasih yang berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda” atau (2) kasih yang diberikan manusia kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk lebih mengasihi Allah” | |
33 | 3:5 | ia7x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, **ketekunan Kristus** dapat berarti (1) ketekunan yang diberikan Kristus kepada umat-Nya. Terjemahan alternatif: “mengalami ketekunan yang diberikan Kristus kepadamu” atau (2) ketekunan yang dimiliki Kristus melalui penderitaan-Nya. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui seberapa besar ketekunan yang telah Kristus berikan kepadamu” | |
34 | 3:6 | mst3 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 6-15, Paulus memberikan beberapa instruksi terakhir kepada jemaat mengenai bekerja dan tidak menganggur. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Orang Percaya Harus Bekerja.” | ||
35 | 3:6 | v33v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
36 | 3:6 | x9l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ | 1 | Di sini, kata **saudara-saudara** dan **saudara** merujuk kepada sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ... saudara laki-laki atau perempuan” | |
37 | 3:6 | y4a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, **nama** berarti pribadi Yesus Kristus. Ini juga bisa berarti “dengan otoritas dari.” Jika menggunakan istilah ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berbicara” atau ”dengan otoritas yang diberikan Tuhan kita Yesus Kristus kepada kita” | |
38 | 3:6 | jvw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti inklusif. | |
39 | 3:6 | x2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτάκτως περιπατοῦντος | 1 | Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak hidup dengan baik seolah-olah mereka berjalan dengan cara yang sembarangan. Jika pembaca Anda tidak memahami metafora ini, Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda. Atau, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “yang hidup dengan cara yang buruk” atau ”yang tidak hidup dengan benar” | |
40 | 3:6 | se1g | τὴν παράδοσιν | 1 | Di sini, **tradisi-tradisi** mengacu pada ajaran yang diterima para rasul dari Yesus dan diteruskan kepada semua orang percaya. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran” atau ”petunjuk-petunjuk” | ||
41 | 3:7 | h222 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | Frasa **meneladani** mungkin merupakan kata yang sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Anda. Dalam hal ini, Anda dapat membuatnya menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “bertindak seperti yang dilakukan oleh rekan kerja saya dan saya” | |
42 | 3:7 | b1i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “kami hidup di tengah-tengah kamu sebagai orang-orang yang sangat disiplin” atau ”kami bekerja dengan tekun ketika kami bersama kamu” | |
43 | 3:8 | ruh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτον | 1 | Paulus merujuk pada **roti** di sini karena itu adalah makanan yang paling umum dan mendasar bagi mereka. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan **roti** atau jika itu adalah jenis makanan yang dianggap tidak biasa atau mewah, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk makanan biasa. Terjemahan alternatif: “makanan” atau ”apa saja” | |
44 | 3:8 | d9h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | Di sini, **siang dan malam** membentuk sebuah penggabungan kata, yang berarti “sepanjang waktu”. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa mereka tidak bekerja tanpa beristirahat sama sekali, maka Anda dapat memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “bekerja sepanjang waktu dengan sedikit istirahat” atau ”kami bekerja hampir terus menerus” | |
45 | 3:8 | w8fq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | Di sini, **kerja keras** dan **jerih lelah** memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan pengulangan ini untuk menekankan bahwa mereka bekerja sangat keras. Jika Anda tidak memiliki dua kata yang mirip yang dapat Anda gunakan di sini atau jika tidak wajar bagi Anda untuk menggunakan pengulangan seperti itu, Anda dapat menekankan hal ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan usaha keras” atau ”dalam keadaan yang sangat sulit” | |
46 | 3:9 | sn3k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “dan kami memang berhak menerima makanan dari kamu, tetapi sebaliknya kami bekerja untuk makanan kami” | |
47 | 3:9 | lrjr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **teladan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kami mungkin akan menunjukkan jalan yang benar bagimu” atau ”kami mungkin akan menunjukkan cara hidup untukmu” | |
48 | 3:9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **meneladani** dalam ayat 7. | ||
49 | 3:10 | c652 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif, jika bentuk ini sulit dipahami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Jika seseorang ingin makan, dia harus bekerja” | |
50 | 3:11 | ey6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως | 1 | Di sini, **hidup** berarti perilaku dalam kehidupan. Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda, jika tersedia. Jika tidak, Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “beberapa orang yang hidup bermalas-malasan” atau ”beberapa orang yang malas” | |
51 | 3:11 | iv1z | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | Yang suka ikut campur adalah orang yang mencampuri urusan orang lain tanpa diminta untuk membantu. | |
52 | 3:12 | bm6z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ ἡσυχίας | 1 | Di sini, **dengan ketenangan** adalah kebalikan dari ikut campur. Paulus menasihati para pencampuri untuk berhenti terlibat dalam urusan orang lain. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ketenangan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang tenang dan damai” | |
53 | 3:13 | jx8t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | Paulus di sini menggunakan kata **tetapi** untuk mengontraskan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang bekerja keras. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Mengenai” | |
54 | 3:13 | e59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς | 1 | Kata **kamu** merujuk kepada semua orang percaya di Tesalonika, jadi kata ini harus dalam bentuk jamak. | |
55 | 3:13 | usu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman” | |
56 | 3:14 | mzs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | Paulus merujuk pada perintahnya kepada jemaat Tesalonika sebagai sebuah **perkataan**. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “perintah kami” | |
57 | 3:14 | nv3v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | Paulus ingin jemaat Tesalonika memperhatikan siapa orang ini. Terjemahan alternatif: “tunjukkan orang itu” atau ”pastikan semua orang tahu siapa dia” | |
58 | 3:14 | y552 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | Paulus memerintahkan jemaat untuk menghindari jemaat yang malas sebagai tindakan disiplin. Jika perlu, Anda dapat membuat hal ini eksplisit untuk memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “supaya ia tahu bahwa kemalasannya itu salah” | |
59 | 3:15 | idj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφόν | 1 | Meskipun istilah **saudara** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “sesama orang percaya” | |
60 | 3:16 | nef4 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | # Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 16-18, Paulus memberikan kata penutup kepada orang-orang percaya di Tesalonika. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Kata-kata Penutup.” | ||
61 | 3:16 | z1zs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
62 | 3:16 | whb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | Paulus mengakhiri surat ini dengan berkat yang juga merupakan doa. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat atau doa dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya Tuhan yang membawa damai sejahtera itu sendiri memberikannya kepadamu” | |
63 | 3:16 | zl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | Di sini, **sendiri** menekankan bahwa Tuhan adalah sumber damai sejahtera dan Dia sendiri yang akan memberikan damai sejahtera kepada orang-orang percaya. | |
64 | 3:17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri, yang aku lakukan dalam setiap surat, sebagai tanda bahwa surat ini benar-benar dariku, karena begitulah caraku menulis” | ||
65 | 3:17 | e3sa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | Di sini, frasa **dengan tanganku sendiri** adalah sebuah idiom yang berarti “dengan tulisan tangan saya sendiri.” Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “Saya sendiri yang menulis” | |
66 | 3:17 | wg3f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως γράφω | 1 | Paulus menegaskan bahwa surat ini berasal darinya dan bukan pemalsuan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Anda dapat mengetahui bahwa surat ini berasal dari saya karena beginilah cara saya menulis” | |
67 | 3:18 | h18b | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Paulus mengakhiri surat ini dengan satu berkat lagi. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa agar kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian” |