bahtraku_id_tn/tn_2TH.tsv

83 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1l8q8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1Meskipun **Paulus** yang menulis surat ini, ia menyebutkan bahwa **Silwanus dan Timotius** juga mengirimkan surat ini. Ini berarti bahwa mereka bersamanya dan setuju dengan surat itu. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dengan jelas, seperti dalam UST.
31:3o6v9rc://*/ta/man/checking/headings0# Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 3-12, Paulus mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika dan berdoa untuk mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Ucapan Syukur dan Doa.”
41:3m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε1Di sini Paulus menggunakan kata **wajib**untuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika. Gunakanlah ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Kita terikat untuk selalu mengucap syukur” atau Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur atau ”Kita harus terus mengucap syukur kepada”
52:1q1uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
62:2ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1Di sini, **hari Tuhan** mengacu pada waktu ketika Yesus akan datang kembali ke bumi untuk semua orang percaya.
72:3x6p0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4.
82:5rsz1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST.
92:5lkk7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan.
102:13b3hhδὲ1Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
112:13m418rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1Di sini, **kami** merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif.
122:16g8m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
132:16yge9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς1Kata **kita** dan **kita** merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif.
143:introb8hk0# 2 Thessalonians 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idle and lazy persons\n\nIn Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### What should you do if your brother sins?\n\nIn this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
153:1k33irc://*/ta/man/checking/headings0# Informasi Umum:\\n\\n Dalam ayat 1-5, Paulus meminta jemaat untuk mendoakan dia dan rekan-rekannya serta menguatkan mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Berdoalah untuk Kami.”
163:1jy75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1Di sini, kata **Akhirnya** menandai perubahan topik. **Berdoalah** bukanlah perintah terakhir yang Paulus berikan, tetapi ini adalah cara Paulus membuka bagian terakhir dari suratnya di mana ia akan membahas beberapa hal yang tersisa. Terjemahan alternatif: “Satu hal lagi” atau ”Jadi, lanjutkanlah”
173:1m1s5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”
183:1v8k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Kata ganti **kami** merujuk pada Paulus dan teman-temannya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti eksklusif.
193:1r54vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχῃ1Paulus berbicara tentang **firman** Allah yang menyebar seolah-olah berlari dari satu tempat ke tempat lain. Ia membandingkan penyebaran firman Allah yang begitu cepat dengan seseorang yang menyampaikan kabar baik kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “dapat menyebar dengan cepat” atau ”dapat didengar oleh banyak orang”
203:1yvkmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif, jika konstruksi pasif tidak alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan banyak orang akan menghormatinya”
213:1eghorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1Frasa ini tidak menyertakan beberapa kata yang mungkin diperlukan oleh banyak bahasa untuk melengkapi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “sama seperti yang juga terjadi padamu” atau ”yang persis seperti yang kamu lakukan”
223:2xg2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶμεν1Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menyelamatkan kita” atau ”Semoga Tuhan menyelamatkan kita”
233:2h11prc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1Dua istilah **sesat** dan **jahat** pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan jumlah kejahatan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini atau jika Anda tidak memiliki dua kata untuk atribut-atribut ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang sangat jahat” atau ”banyak orang jahat”
243:2p1ctrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1Frasa **tidak semua orang** adalah pernyataan negatif yang menekankan betapa langkanya iman. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara positif. Terjemahan alternatif: “karena hanya beberapa orang yang percaya kepada Tuhan” atau ”karena orang yang percaya kepada Yesus hanya sedikit”
253:2appfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “percaya kepada Yesus”
263:3yx9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς στηρίξει1Kata **menguatkan** di sini mengacu pada kekuatan rohani, bukan kekuatan fisik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan hal ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “yang akan menguatkanmu secara rohani” atau ”yang akan membuatmu kuat secara batiniah”
273:3p91kτοῦ πονηροῦ1Ini bisa berarti: (1) si jahat, yaitu Iblis. Terjemahan alternatif: “Setan” atau (2) kejahatan secara umum. Terjemahan alternatif: “kejahatan”
283:4xk85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1Frasa **Kami juga yakin** mungkin membingungkan dalam beberapa bahasa. Jika itu terjadi dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “Kami juga beriman” atau ”Kami juga percaya”
293:4w79erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1Hal ini dapat berarti: (1) Paulus memiliki keyakinan terhadap jemaat di Tesalonika karena hubungan dekat yang mereka miliki dengan Tuhan Yesus. Dalam hal ini, Paulus berbicara tentang hubungan ini seolah-olah mereka berada di dalam Tuhan Yesus. Terjemahan alternatif: “Karena kamu bersatu dengan Tuhan, maka kami pun yakin” (2) Paulus memiliki keyakinan dalam Tuhan Yesus, bahwa Ia akan membuat mereka melakukan apa yang benar. Terjemahan alternatif: “Karena kami percaya kepada Tuhan Yesus untuk memampukan kamu, kami juga yakin”
303:5giz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Di sini, **hati** adalah singkatan dari pikiran atau pikiran seseorang. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuatmu mengerti kasih Allah dan ketekunan Kristus” atau ”kiranya Tuhan menolongmu untuk mengetahui kasih Allah dan ketekunan Kristus”
313:5wre3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Paulus berbicara tentang **kasih** Allah dan **ketekunan** Kristus seolah-olah keduanya adalah tujuan di sebuah jalan. Jika pembaca Anda tidak memahami kiasan ini, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda dan ketekunan yang diberikan Kristus kepada Anda”
323:5dzbnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Di sini, **kasih Allah** dapat berarti (1) kasih yang berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda” atau (2) kasih yang diberikan manusia kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk lebih mengasihi Allah”
333:5ia7xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1Di sini, **ketekunan Kristus** dapat berarti (1) ketekunan yang diberikan Kristus kepada umat-Nya. Terjemahan alternatif: “mengalami ketekunan yang diberikan Kristus kepadamu” atau (2) ketekunan yang dimiliki Kristus melalui penderitaan-Nya. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui seberapa besar ketekunan yang telah Kristus berikan kepadamu”
343:6mst3rc://*/ta/man/checking/headings0# Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 6-15, Paulus memberikan beberapa instruksi terakhir kepada jemaat mengenai bekerja dan tidak menganggur. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Orang Percaya Harus Bekerja.”
353:6v33vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
363:6x9l8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί & ἀδελφοῦ1Di sini, kata **saudara-saudara** dan **saudara** merujuk kepada sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ... saudara laki-laki atau perempuan”
373:6y4a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Di sini, **nama** berarti pribadi Yesus Kristus. Ini juga bisa berarti “dengan otoritas dari.” Jika menggunakan istilah ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berbicara” atau ”dengan otoritas yang diberikan Tuhan kita Yesus Kristus kepada kita”
383:6jvw1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti inklusif.
393:6x2r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak hidup dengan baik seolah-olah mereka berjalan dengan cara yang sembarangan. Jika pembaca Anda tidak memahami metafora ini, Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda. Atau, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “yang hidup dengan cara yang buruk” atau ”yang tidak hidup dengan benar”
403:6se1gτὴν παράδοσιν1Di sini, **tradisi-tradisi** mengacu pada ajaran yang diterima para rasul dari Yesus dan diteruskan kepada semua orang percaya. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran” atau ”petunjuk-petunjuk”
413:7h222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1Frasa **meneladani** mungkin merupakan kata yang sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Anda. Dalam hal ini, Anda dapat membuatnya menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “bertindak seperti yang dilakukan oleh rekan kerja saya dan saya”
423:7b1i1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “kami hidup di tengah-tengah kamu sebagai orang-orang yang sangat disiplin” atau ”kami bekerja dengan tekun ketika kami bersama kamu”
433:8ruh3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1Paulus merujuk pada **roti** di sini karena itu adalah makanan yang paling umum dan mendasar bagi mereka. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan **roti** atau jika itu adalah jenis makanan yang dianggap tidak biasa atau mewah, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk makanan biasa. Terjemahan alternatif: “makanan” atau ”apa saja”
443:8d9h1rc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1Di sini, **siang dan malam** membentuk sebuah penggabungan kata, yang berarti “sepanjang waktu”. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa mereka tidak bekerja tanpa beristirahat sama sekali, maka Anda dapat memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “bekerja sepanjang waktu dengan sedikit istirahat” atau ”kami bekerja hampir terus menerus”
453:8w8fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1Di sini, **kerja keras** dan **jerih lelah** memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan pengulangan ini untuk menekankan bahwa mereka bekerja sangat keras. Jika Anda tidak memiliki dua kata yang mirip yang dapat Anda gunakan di sini atau jika tidak wajar bagi Anda untuk menggunakan pengulangan seperti itu, Anda dapat menekankan hal ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan usaha keras” atau ”dalam keadaan yang sangat sulit”
463:9sn3krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “dan kami memang berhak menerima makanan dari kamu, tetapi sebaliknya kami bekerja untuk makanan kami”
473:9lrjrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **teladan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kami mungkin akan menunjukkan jalan yang benar bagimu” atau ”kami mungkin akan menunjukkan cara hidup untukmu”
483:9z0upμιμεῖσθαι1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **meneladani** dalam ayat 7.
493:10c652rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif, jika bentuk ini sulit dipahami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Jika seseorang ingin makan, dia harus bekerja”
503:11ey6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως1Di sini, **hidup** berarti perilaku dalam kehidupan. Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda, jika tersedia. Jika tidak, Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “beberapa orang yang hidup bermalas-malasan” atau ”beberapa orang yang malas”
513:11iv1zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1Yang suka ikut campur adalah orang yang mencampuri urusan orang lain tanpa diminta untuk membantu.
523:12bm6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1Di sini, **dengan ketenangan** adalah kebalikan dari ikut campur. Paulus menasihati para pencampuri untuk berhenti terlibat dalam urusan orang lain. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ketenangan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang tenang dan damai”
533:13jx8trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδέ1Paulus di sini menggunakan kata **tetapi** untuk mengontraskan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang bekerja keras. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Mengenai”
543:13e59vrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1Kata **kamu** merujuk kepada semua orang percaya di Tesalonika, jadi kata ini harus dalam bentuk jamak.
553:13usu9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Di sini, **saudara-saudara** berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”
563:14mzs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1Paulus merujuk pada perintahnya kepada jemaat Tesalonika sebagai sebuah **perkataan**. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “perintah kami”
573:14nv3vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1Paulus ingin jemaat Tesalonika memperhatikan siapa orang ini. Terjemahan alternatif: “tunjukkan orang itu” atau ”pastikan semua orang tahu siapa dia”
583:14y552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1Paulus memerintahkan jemaat untuk menghindari jemaat yang malas sebagai tindakan disiplin. Jika perlu, Anda dapat membuat hal ini eksplisit untuk memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “supaya ia tahu bahwa kemalasannya itu salah”
593:15idj6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφόν1Meskipun istilah **saudara** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “sesama orang percaya”
603:16nef4rc://*/ta/man/checking/headings0# Informasi Umum:\n\n Dalam ayat 16-18, Paulus memberikan kata penutup kepada orang-orang percaya di Tesalonika. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Kata-kata Penutup.”
613:16z1zsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Kata yang diterjemahkan **Sekarang** menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.
623:16whb9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1Paulus mengakhiri surat ini dengan berkat yang juga merupakan doa. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat atau doa dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya Tuhan yang membawa damai sejahtera itu sendiri memberikannya kepadamu”
633:16zl1src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1Di sini, **sendiri** menekankan bahwa Tuhan adalah sumber damai sejahtera dan Dia sendiri yang akan memberikan damai sejahtera kepada orang-orang percaya.
643:17c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri, yang aku lakukan dalam setiap surat, sebagai tanda bahwa surat ini benar-benar dariku, karena begitulah caraku menulis”
653:17e3sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐμῇ χειρὶ1Di sini, frasa **dengan tanganku sendiri** adalah sebuah idiom yang berarti “dengan tulisan tangan saya sendiri.” Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “Saya sendiri yang menulis”
663:17wg3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως γράφω1Paulus menegaskan bahwa surat ini berasal darinya dan bukan pemalsuan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Anda dapat mengetahui bahwa surat ini berasal dari saya karena beginilah cara saya menulis”
673:18h18brc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν1Paulus mengakhiri surat ini dengan satu berkat lagi. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa agar kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian”