bahtraku_id_tn/tn_1TH.tsv

261 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introy8c50# 1 Tesalonika 1 Komentar Umum\n\n## Struktur dan Bentuk\n\n1. Pembukaan dan berkat (1:1)\n2. Mengucap syukur untuk jemaat di Tesalonika (1:210)\n * Doa syukur (1:25)\n * Jemaat Tesalonika sebagai teladan (1:610)\n\nAyat 1 secara resmi memperkenalkan surat ini. Surat-surat di Timur Dekat kuno umumnya memiliki pengantar jenis ini di mana pengirim mengidentifikasi diri mereka dan penerima dan kemudian memberikan salam.\n\n## Konsep-konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Trinitas\n\nAllah Bapa, Allah Anak, dan Allah Roh Kudus disebut berkali-kali dalam pasal ini. Paulus dapat berbicara tentang masing-masing pribadi, tetapi ia menggambarkan mereka bekerja bersama sebagai Allah. Pastikan bahwa terjemahan Anda membedakan antara Bapa, Anak, dan Roh Kudus, tetapi tetap mengidentifikasi mereka sebagai Allah.\n\n### Pengikut dan keteladanan\n\nDalam [1:8](../01/08.md), Paulus menjelaskan bagaimana jemaat Tesalonika menjadi “pengikut-pengikut” para rasul dan Yesus. Mereka menjadi “pengikut” ketika mereka menderita tetapi tetap mengalami sukacita dari Roh Kudus. Paulus kemudian menjelaskan bagaimana perilaku ini membuat mereka menjadi “teladan” bagi orang percaya lainnya untuk ditiru (lihat [1:7-8](../01/07.md)). Pastikan bahwa terjemahan Anda menunjukkan bahwa jemaat Tesalonika meniru para rasul dan Kristus, yang berarti bahwa orang lain harus meniru mereka. \n\n### Kedatangan kedua kali\n\nDalam [1:10](../01/10.md), Paulus merujuk kepada “kedatangan kedua,” yaitu suatu hari tertentu di masa depan di mana Yesus akan datang kembali ke dunia, semua orang yang telah mati akan hidup kembali, dunia akan diperbaharui, dan Allah akan menghakimi manusia, menghukum mereka yang telah berdosa, tetapi memberi pahala kepada mereka yang percaya kepada Yesus dan taat kepada-Nya. Fokus Paulus dalam ayat ini terutama pada penghakiman Allah. Pertimbangkan apakah pembaca Anda akan menyimpulkan informasi ini dari apa yang Paulus katakan dalam [1:10](../01/10.md) atau apakah Anda harus menyertakan beberapa informasi yang tersirat.
31:1ms5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1Bahasa Anda mungkin memiliki cara tertentu untuk memperkenalkan penulis surat dan pembaca yang dituju. Misalnya, Anda mungkin ingin menunjukkan bahwa ini adalah surat. Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, bersama Silwanus dan Timotius, menulis surat ini kepadamu, jemaat”
41:1zivbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1**Paulus** adalah penulis surat ini. **Silwanus dan Timotius** ada bersamanya saat ia menulis dan setuju dengan apa yang ditulisnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, bersama-sama dengan Silwanus dan Timotius, menulis kepada jemaat”
51:1r7n0rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1Nama **Silwanus** adalah bentuk yang lebih panjang dari nama **Silas**, bentuk nama yang digunakan untuk orang yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul. Anda dapat memilih untuk menggunakan bentuk yang lebih pendek di sini, atau Anda dapat memilih untuk menggunakan bentuk yang lebih panjang di sini dan menyertakan catatan kaki yang menjelaskan bahwa keduanya adalah bentuk dari nama yang sama.
61:1z7wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Allah** dan **Kristus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Allah** dan **Kristus**, atau bersatu dengan Allah dan Kristus, mengidentifikasikan jemaat Tesalonika sebagai orang Kristen. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa jemaat Tesalonika memiliki hubungan yang sangat dekat dengan **Allah** dan **Kristus**. Terjemahan alternatif: “yang bersatu dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus” atau ”bersatu dengan Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus”
71:1vlb3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1Ketika **Allah** disebut **Bapa**, ini menyoroti hubungan-Nya dengan **Yesus**, sang “Anak” (lihat [1:10](../01/10.md)). Di sini, gelar Perjanjian Lama untuk **Allah**, **Tuhan**, diterapkan pada **Yesus**, menyamakan Dia dengan **Allah**. Pastikan untuk mempertahankan gelar-gelar ini dalam terjemahan Anda.
81:1luw5rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Setelah menyebutkan namanya dan orang-orang yang dituju, Paulus menambahkan berkat. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Semoga kamu mengalami kebaikan dan damai sejahtera di dalam dirimu” atau ”Saya berdoa agar kamu memiliki kasih karunia dan damai sejahtera”
91:1qx70rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **anugerah** dan **damai**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Saya berdoa agar Allah berkenan kepada Anda dan memberikan Anda roh yang damai”
101:1nn67rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Di sepanjang surat ini, kata **kamu** berbentuk jamak dan merujuk kepada jemaat di Tesalonika, kecuali jika disebutkan lain.
111:1e5eurc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Banyak naskah kuno yang berbunyi **Anugerah dan damai**. ULT mengikuti bacaan tersebut. Naskah kuno lainnya berbunyi “Anugerah dan damai sejahtera dari Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus.” Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
121:2of3grc://*/ta/man/translate/figs-infostructureεὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1Di sini Paulus pertama-tama menyatakan apa yang dia, Silwanus, dan Timotius lakukan secara lebih spesifik (mereka **mengucap syukur kepada Allah**) dan kemudian menjelaskannya secara lebih umum (mereka **menyebut** jemaat di Tesalonika). Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimatnya. Terjemahan alternatif: “Kami senantiasa menyebut-nyebut kamu dalam doa-doa kami, sambil mengucap syukur kepada Allah untuk kamu semua”
131:2o7cprc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντοτε & ἀδιαλείπτως1Paulus mengatakan **selalu** dan **terus-menerus** di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: “sangat teratur ... sangat sering”
141:2ga1brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1Di sini, kata **terus menerus** dapat memodifikasi: (1) **menyebut {kamu}**. Terjemahan alternatif: “menyebut kamu terus-menerus dalam doa-doa kami” (2) mengingat dalam ayat berikut ini ([1:3](../01/03.md)). Jika Anda menggunakan terjemahan alternatif berikut ini, Anda harus menghilangkan tanda koma di akhir ayat ini. Terjemahan alternatif: “menyebut kamu dalam doa-doa kami, terus-menerus”
151:3ecw0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;1Di sini, ketika Paulus mengatakan bahwa ia dan mereka yang bersamanya **mengingat** hal-hal **di hadapan Allah dan Bapa kita**, maksudnya adalah bahwa mereka mengucap syukur kepada Allah untuk hal-hal yang spesifik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan penuh syukur menyebutkan kepada Allah dan Bapa kita, pekerjaan iman dan pekerjaan kasih serta ketekunan pengharapan akan Tuhan kita Yesus Kristus”
161:3w769rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **iman**, **kasih**, **ketekunan**, dan **pengharapan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “bagaimana kamu bekerja karena kamu percaya, dan bagaimana kamu bersungguh-sungguh karena kamu mengasihi, dan bagaimana kamu bertahan karena kamu berharap kepada Tuhan kita Yesus Kristus”
171:3s8asrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως1Di sini, Paulus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk menjelaskan **pekerjaan** yang merupakan: (1) hasil dari **iman**. Terjemahan alternatif: “pekerjaanmu yang dihasilkan oleh iman” (2) bukti dari **iman**. Terjemahan alternatif: “pekerjaanmu yang membuktikan bahwa kamu memiliki iman”
181:3tq4erc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ κόπου τῆς ἀγάπης1Di sini, Paulus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pekerjaan** yang merupakan: (1) hasil dari **kasih** kepada orang percaya lainnya. Terjemahan alternatif: “kerja keras yang dihasilkan oleh kasih kepada orang lain” (2) hasil dari **kasih** kepada Allah. Terjemahan alternatif: “pekerjaan yang dihasilkan oleh kasih kepada Allah” (3) suatu bukti **kasih**. Terjemahan alternatif: “kerja keras yang membuktikan bahwa Anda memiliki kasih”
191:3mshsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος1Di sini, Paulus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **ketenunan** yang merupakan: (1) hasil dari **pengharapan**. Terjemahan alternatif: “ketekunan yang dihasilkan oleh pengharapan” (2) karakteristik dari **pengharapan**. Terjemahan alternatif: “pengharapan yang bertahan lama”
201:3kr8qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pengharapan** yang didasarkan pada **Tuhan kita Yesus Kristus**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “pengharapan di dalam Tuhan kita Yesus Kristus”
211:3tvrgrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1Di sini, **Allah dan Bapa kita** merujuk kepada satu pribadi ilahi yang adalah Allah dan Bapa. Kata **Allah** dan kata **Bapa** merujuk kepada pribadi yang sama. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah Bapa kita” atau ”Allah Bapa kita”
221:3v01erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν-1Di kedua tempat tersebut, kata **kami** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat Tesalonika, dan semua orang percaya. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk menandai bentuk ini.
231:4psc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδότες1Di sini, kata **tahu** memperkenalkan alasan mengapa Paulus dan mereka yang bersamanya mengucap syukur kepada Allah (lihat [1:2](../01/02.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasannya. Terjemahan alternatif: “yang kita lakukan karena kita tahu” atau ”karena kita tahu”
241:4erb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ1Di sini dan di seluruh surat ini, Paulus menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara seiman”
251:4egkqrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1Di sepanjang surat ini, meskipun istilah **saudara-saudara** adalah maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika Anda mempertahankan metafora ini dalam terjemahan Anda, dan jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata “saudara-saudari” untuk menunjukkan hal ini.
261:4j08trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “yang dikasihi Allah”
271:4ohtlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **memilih**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “bahwa Anda telah dipilih” atau ”bahwa Allah telah memilih Anda”
281:5jxfsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Di sini, **sebab** memperkenalkan alasan mengapa Paulus dan mereka yang bersamanya yakin akan “pemilihan” jemaat Tesalonika (lihat [1:4](../01/04.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan untuk pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “yang kami yakini karena”
291:5ude4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς1Di sini, Paulus berbicara tentang “Injil kami” seolah-olah Injil itu adalah seseorang yang dapat **disampaikan kepada kamu**. Maksudnya adalah jemaat Tesalonika mendengar Injil dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kamu tidak menerima Injil kami”
301:5sm4jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ1Paulus menggunakan istilah **kata-kata** untuk merujuk pada kata-kata yang diucapkan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dalam perkataan” atau ”dalam kata-kata yang diucapkan”
311:5t1w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kuasa** dan **kepastian**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “di dalam kita bertindak dengan penuh kuasa dan di dalam Roh Kudus bekerja dan di dalam kita sepenuhnya diyakinkan”
321:5kjinrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1Di sini Paulus dapat memaknai hal itu: (1) Paulus dan orang-orang yang bersamanya memberitakan Injil dengan **kuasa** dan dengan pertolongan **Roh Kudus** serta dengan **kepastian** bahwa apa yang mereka beritakan adalah benar. Terjemahan alternatif: “kami memberitakan Injil dengan kuasa dan Roh Kudus dan dengan keyakinan yang teguh, bahwa apa yang kami beritakan itu adalah benar” (2) Jemaat Tesalonika mengalami **kuasa** dan **Roh Kudus** serta **kepastian yang teguh** ketika mereka mendengar Injil. Terjemahan alternatif: “kamu telah mengalami kuasa dan kehadiran Roh Kudus serta kepastian bahwa Injil itu benar”
331:5wdr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς οἴδατε οἷοι1Di sini, frasa **memang kamu tahu** dapat memperkenalkan: (1) sebuah dasar bagi klaim Paulus tentang bagaimana jemaat Tesalonika mengalami Injil. Terjemahan alternatif: “dan kamu tahu, bahwa hal itu benar, karena kamu ingat orang-orang seperti apa mereka itu” (2) perbandingan antara apa yang Paulus katakan tentang bagaimana jemaat Tesalonika mengalami Injil dengan apa yang jemaat Tesalonika ketahui tentang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Terjemahan alternatif: “dan hal itu sesuai dengan apa yang kamu ketahui tentang orang-orang seperti apa”
341:6kgjrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμεῖς & ἐγενήθητε1Untuk penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **kamu**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **menjadi**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan ini. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **kamu**. Terjemahan alternatif: “Engkaulah yang telah menjadi”
351:6cs49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousδεξάμενοι1Di sini, frasa **telah menerima** dapat memperkenalkan: (1) cara jemaat Tesalonika **menjadi penurut**. Terjemahan alternatif: “yaitu, kamu telah menerima” (2) ketika jemaat Tesalonika **menjadi peniru**. Terjemahan alternatif: “yang telah kamu lakukan ketika kamu menerimanya”
361:6c2hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1Di sini, **firman** mewakili pesan yang terdiri dari kata-kata, khususnya Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “pesan Injil” atau ”firman Injil”
371:6wurarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν θλίψει πολλῇ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **penindasan**, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “saat menderita” atau ”saat orang-orang membuat Anda menderita”
381:6r7o6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “bersukacita karena Roh Kudus”
391:6ohenrc://*/ta/man/translate/figs-possessionμετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **sukacita** yang diberikan oleh **Roh Kudus** Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan sukacita dari Roh Kudus” atau ”dengan sukacita yang diberikan oleh Roh Kudus”
401:7lwbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1Di sini, frasa **sehingga** memperkenalkan sebuah hasil dari bagaimana jemaat Tesalonika menjadi peniru Paulus, rekan-rekan sekerjanya, dan Tuhan (lihat [1:6](../01/06.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan sebuah hasil. Terjemahan alternatif: “dan sebagai hasilnya” atau ”dan dengan demikian”
411:7et1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak **teladan**, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Anda menunjukkan kepada semua orang yang percaya di Makedonia dan Akhaya bagaimana seharusnya bersikap” atau ”semua orang yang percaya di Makedonia dan Akhaya mulai meniru cara hidup Anda”
421:7xetprc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Kata **Akhaya** adalah nama provinsi Romawi di bagian selatan Yunani modern. Kata **Makedonia** adalah nama provinsi Romawi di bagian utara Yunani modern. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa kata-kata ini adalah nama provinsi atau wilayah. Terjemahan alternatif: “di wilayah Makedonia dan Akhaya”
431:8smjvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Karena** memperkenalkan penjelasan tentang bagaimana jemaat Tesalonika menjadi teladan di seluruh Makedonia dan Akhaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan. Terjemahan alternatif: “Lebih khusus lagi,” atau ”Sesungguhnya,”
441:8da73rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφ’ ὑμῶν & ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Engkau telah menyuarakan firman Tuhan”
451:8qyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1Paulus menggunakan istilah **firman** untuk merujuk kepada pesan tentang **Tuhan**, yaitu Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kabar baik tentang Tuhan”
461:8sht4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξήχηται1Di sini, Paulus berbicara seolah-olah jemaat Tesalonika sedang memainkan alat musik yang mengeluarkan suara yang dapat didengar dari tempat yang jauh. Maksudnya adalah bahwa orang-orang di berbagai tempat mendengar **firman Tuhan** karena tindakan jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau mengungkapkan gagasannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah bersinar” atau ”telah didengar”
471:8w8b3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa-frasa yang serupa dalam [1:7](../01/07.md). Terjemahan alternatif: “di daerah Makedonia dan Akhaya”
481:8lxc3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν1Di sini Paulus berbicara seolah-olah **iman** jemaat Tesalonika adalah orang yang dapat melakukan perjalanan ke banyak tempat. Maksudnya adalah bahwa orang-orang di banyak tempat telah mendengar tentang **iman** mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang telah mendengar tentang imanmu kepada Tuhan di setiap tempat” atau ”berita tentang imanmu kepada Tuhan telah didengar di setiap tempat”
491:8esk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πίστις ὑμῶν1Di sini, kata **iman** mewakili pengetahuan tentang **iman** jemaat Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “berita tentang imanmu” atau ”pengetahuan tentang imanmu”
501:8bvkfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “cara yang kamu percayai”
511:8wtg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1Di sini Paulus berbicara seolah-olah orang-orang di **semua tempat** mengetahui tentang iman jemaat Tesalonika. Jemaat Tesalonika pasti memahami maksudnya bahwa iman mereka dikenal di banyak tempat, atau di setiap tempat yang dikunjungi oleh Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “ke setiap tempat yang kami kunjungi” atau ”di seluruh dunia”
521:8z9eurc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλεῖν τι1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia tidak **perlu mengatakan apa-apa** tentang iman jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “untuk mengatakan apa pun tentang imanmu”
531:9nswsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **sebab** memperkenalkan alasan mengapa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya tidak perlu mengatakan apa pun tentang jemaat Tesalonika (lihat [1:8](../01/08.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan sebuah alasan. Terjemahan alternatif: “Sebenarnya,” atau ”Itu karena”
541:9vfa3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν1Di sini, frasa **mereka sendiri** merujuk kepada semua orang yang telah mendengar tentang iman jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat kata ganti orangnya lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “mereka sendiri yang telah mendengar tentang laporan imanmu”
551:9rd2brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν1Untuk penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **mereka**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **berceritera**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **mereka**. Terjemahan alternatif: “Adapun mereka, mereka melaporkan” atau ”merekalah yang melaporkan”
561:9qrafrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini, kata **kami** dapat mencakup: (1) hanya Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Terjemahan alternatif: “kami yang memberitakan kabar baik” (2) Paulus, rekan-rekan sekerjanya, dan jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kamu dan kami”
571:9xeffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1Di sini Paulus menyebut kunjungannya dan rekan-rekan sekerjanya ke jemaat Tesalonika sebagai **sambutan atau pintu masuk**. Ia menyiratkan bahwa jemaat Tesalonika menyambutnya dengan baik dan kunjungannya merupakan kunjungan yang baik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide ini secara lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kunjungan yang baik yang kami lakukan bersama kalian” atau ”betapa indahnya saat kami mengunjungi kalian”
581:9u1umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων1Paulus berbicara tentang jemaat Tesalonika seolah-olah mereka telah menghadap ke arah **berhala-berhala** mereka dan kemudian **berbalik** menghadap ke arah **Allah**. Maksudnya, mereka tidak lagi menyembah berhala, dan sekarang mereka menyembah Allah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang serupa atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Kamu mulai menyembah Allah dan meninggalkan berhala-berhala” atau ”Kamu meninggalkan berhala-berhala demi Allah”
591:9fa47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalδουλεύειν1Di sini, frasa **untuk melayani** dapat memperkenalkan: (1) tujuan jemaat Tesalonika **berbalik**. Terjemahan alternatif: “untuk melayani” (2) sebuah pernyataan ulang tentang apa artinya bagi jemaat Tesalonika untuk **berbalik**. Terjemahan alternatif: “yaitu, kamu memilih untuk melayani” (3) hasil dari jemaat Tesalonika yang telah **bertobat**. Terjemahan alternatif: “dengan hasil yang kamu layani”
601:9ou5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1Di sini, frasa **Allah yang hidup dan yang benar** mengidentifikasi Tuhan sebagai yang hidup dan benar-benar Tuhan. Intinya adalah bahwa Tuhan benar-benar hidup, tidak seperti berhala dan hal-hal lain yang mungkin disebut ilah, dan bahwa Tuhan benar-benar adalah Tuhan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang menekankan bahwa Allah benar-benar hidup dan adalah Allah yang sejati. Terjemahan alternatif: “Allah yang sungguh-sungguh hidup” atau ”satu-satunya Allah yang benar”
611:10wkt5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκαὶ ἀναμένειν1Frasa **untuk menantikan** sejajar dengan frasa “melayani” dalam ayat sebelumnya ([1:9](../01/09.md)). Perkenalkan frasa ini dengan cara yang sama seperti Anda memperkenalkan “melayani.” Terjemahan alternatif: “dan untuk menantikan” atau ”dan dengan hasil yang kamu nantikan”
621:10og49rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**Anak** adalah gelar penting bagi Yesus yang menggambarkan hubungan-Nya dengan Allah Bapa.
631:10wil8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν οὐρανῶν1Di sini Paulus berasumsi bahwa jemaat Tesalonika tahu bahwa Yesus naik ke **surga** dan suatu hari nanti akan kembali ke bumi dari sana. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat informasi ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kembali dari tempat-Nya di surga” atau ”kembali ke bumi setelah Ia naik ke surga”
641:10ffrorc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν1Di sini, frasa **telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati** merujuk pada seseorang yang telah meninggal dan hidup kembali. Jika bahasa Anda tidak menggunakan **telah dibangkitkan** untuk menggambarkan hidup kembali, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sebanding atau mengungkapkan ide tersebut secara jelas. Terjemahan alternatif: “Dia hidup kembali setelah dia mati”
651:10r3nlrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1Paulus menggunakan kata sifat **mati** sebagai kata benda untuk merujuk pada orang yang **mati**. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda bisa menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang telah meninggal”
661:10dbclrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἸησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1Klausa **yang menyelamatkan kita** menggambarkan Yesus dalam perannya sebagai penyelamat. Paulus tidak membedakan antara lebih dari satu **Yesus**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang membuat hal ini menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “Yesus, penyelamat kita” atau ”Yesus, yang menyelamatkan kita”
671:10pt1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Di sini, kata **kita** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat di Tesalonika, dan semua orang Kristen. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk menandai bentuk-bentuk ini. Terjemahan alternatif: “kita semua orang Kristen” atau ”kita semua orang percaya”
681:10g3zzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **murka**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sejak Allah menghukum manusia” atau ”agar Allah tidak menghukum kita di masa depan”
691:10cx5grc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης1Paulus berbicara tentang **murka** seolah-olah murka itu adalah sesuatu yang dapat melakukan perjalanan dan **akan datang** ke tempat di mana manusia berada. Maksudnya, di masa depan Allah akan bertindak dengan murka terhadap orang-orang yang telah berdosa dan yang tidak percaya kepada Yesus untuk mengampuni dosa-dosa mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghakiman Allah yang akan terjadi” atau ”ketika Allah akan menghukum manusia karena dosa”
702:introkt5l0# 1 Tesalonika 2 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Bentuk\n\n3. Kunjungan ke jemaat di Tesalonika (2:1-16)\n * Sikap Paulus dan rekan-rekan sekerjanya (2:1-12)\n * Respon jemaat Tesalonika (2:13-16)\n4. Perpisahan dengan jemaat Tesalonika (2:17-20)\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Kunjungan Paulus sebelumnya kepada jemaat di Tesalonika\n\nSebelum ia menulis surat ini, Paulus sempat mengunjungi kota Tesalonika dan memberitakan Injil. Dia mungkin hanya berada di kota ini selama tiga minggu (lihat [Kisah Para Rasul 17:2](../act/17/02.md)), tetapi banyak orang yang masih percaya kepada Yesus selama waktu itu. Mereka memulai gereja jemaat Tesalonika, yang menjadi tujuan Paulus menulis surat ini. Namun, Paulus harus segera meninggalkan kota itu karena beberapa orang Yahudi membuat kerusuhan dan berusaha menangkap Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Anda dapat membaca kisah ini dalam [Kisah Para Rasul 17:1-10](../act/17/01.md). Dalam pasal ini, Paulus menjelaskan bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya bertindak ketika ia mengunjungi mereka, dan ia menjelaskan bagaimana orang-orang percaya menanggapinya (lihat [2:1-13](../02/01.md)). Ia juga merujuk kepada bagaimana beberapa orang Yahudi menganiaya dia dan rekan-rekan sekerjanya (lihat [2:15-16](../02/15.md)). Akhirnya, ia menjelaskan bagaimana ia ingin mengunjungi mereka lagi setelah ia dan rekan-rekan sekerjanya harus pergi begitu cepat (lihat [2:17-20](../02/17.md)). \n\n### Allah dan jemaat Tesalonika sebagai “saksi”\n\nAllah dan jemaat Tesalonika sebagai “saksi”\n\nDalam [2:5](../02/05.md) dan [2:10](../02/10.md), Paulus menyebut Allah sebagai “saksi” dari apa yang dikatakannya, dan ia juga menyebut jemaat Tesalonika sebagai “saksi” dalam [2:10](../02/10.md). Saksi memberikan kesaksian tentang apakah sesuatu itu benar, jadi Paulus menyebut Allah dan jemaat Tesalonika sebagai saksi untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika bahwa apa yang dikatakannya adalah benar. Bahasa Anda mungkin memiliki bentuk khusus untuk memohon kepada seseorang untuk menjamin bahwa suatu pernyataan itu benar. \n\n### “Orang-orang Yahudi”\n\nDalam [2:14-16](../02/14.md), Paulus merujuk kepada orang-orang yang ia sebut “orang-orang Yahudi”. Yang ia maksudkan bukanlah orang-orang Yahudi secara umum, karena ia merujuk kepada “jemaat-jemaat Allah yang ada di Yudea” sebagai sebuah kelompok yang terpisah, dan sebagian besar atau bahkan seluruh jemaat tersebut adalah orang Yahudi. Paulus sendiri menjelaskan bahwa yang ia maksud adalah “mereka yang telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi dan yang telah menganiaya kami.” Ini tidak hanya menggambarkan satu kelompok orang saja, karena banyak orang yang membunuh “nabi-nabi” Allah telah meninggal sebelum Yesus datang. Yang digambarkan di sini adalah jenis orang: orang yang menentang Allah dan para rasul-Nya. Ketika Paulus menyebut “orang-orang Yahudi” dalam pasal ini, maka, ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang menentang Allah dan para rasul-Nya. Anda mungkin perlu membuat hal ini lebih eksplisit dalam terjemahan Anda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]])\n\n## Kiasan Penting dalam Bab ini\n\n### Kiasan-kiasan yang berhubungan dengan keluarga\n\nDalam pasal ini, Paulus menggambarkan dirinya sendiri dan rekan-rekan sekerjanya sebagai “anak-anak kecil” ([2:7](../02/07.md)), “ibu-ibu” ([2:7](../02/07.md)), dan “ayah-ayah” ([2:11](../02/11.md)). Dia juga menyebut jemaat Tesalonika sebagai “saudara-saudara” ([2:1](../02/01.md), [9](../02/09.md), [14](../02/14.md), [17](../02/17.md)). Paulus menggambarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya dengan cara-cara ini untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan mereka seolah-olah mereka adalah anggota keluarga yang sama. Paulus secara khusus menekankan hal ini karena ia hanya bersama jemaat Tesalonika dalam waktu yang singkat. Jika memungkinkan, pertahankan kiasan-kiasan yang menggambarkan jemaat Tesalonika, Paulus, dan rekan-rekan sekerjanya sebagai anggota keluarga yang sama.\n
712:1ii5jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Karena** memperkenalkan penjelasan yang lebih panjang tentang “kedatangan” yang dimiliki oleh Paulus dan rekan-rekan sekerjanya di antara jemaat Tesalonika (lihat [1:9](../01/09.md)). Penjelasan ini dapat ditemukan dalam [2:1-12](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan dari pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mengenai kedatangan kami ke padamu,” atau ”Sekarang tentang kunjunganmu,”
722:1gpr4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & οἴδατε1Untuk penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **kamu**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **tahu**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **kamu**. Terjemahan alternatif: “seperti halnya kamu, kamu tahu” atau ”kamulah yang tahu”
732:1r6cyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς1Di sini, sama seperti dalam [1:9](../01/09.md), Paulus menyebut kunjungannya dan rekan-rekan sekerjanya ke jemaat Tesalonika sebagai **pintu masuk**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kedatangan kami kepadamu” atau ”waktu kami bersama kamu”
742:1w584rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ κενὴ γέγονεν1Di sini Paulus menggunakan kiasan yang menyatakan makna yang sangat positif dengan menggunakan kata negatif, **tidaklah**, bersama dengan ungkapan yang berlawanan dengan makna yang dimaksud, **sia-sia**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna positifnya. Terjemahan alternatif: “sangat bermanfaat” atau ”sangat berguna”
752:2nt5nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan kontras dengan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mungkin telah mengunjungi jemaat di Tesalonika “dengan kesia-siaan” (lihat [2:1](../02/01.md)). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya,” atau ”Daripada bertindak sia-sia,”
762:2h9s8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις1Kata-kata ini memberikan informasi latar belakang tentang apa yang terjadi ketika Paulus, Silwanus, dan Timotius berada di kota Filipi. Anda dapat membaca tentang hal ini dalam [Kisah Para Rasul 16:16-40](../act/16/16.md). Gunakan bentuk yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “meskipun kami menderita dan diperlakukan dengan sangat memalukan ketika kami berada di Filipi, seperti yang kamu ketahui”
772:2w0qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1Di sini, frasa **sungguhpun kami sebelumnya, ... telah dianiaya dan dihina** merujuk pada sesuatu yang kontras dengan **namun dengan keberanian**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memperkenalkan frasa **sebelumnya menderita dan telah diperlakukan secara memalukan** dengan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras atau sesuatu yang tidak terduga. Terjemahan alternatif: “meskipun sebelumnya telah menderita dan diperlakukan secara memalukan” atau ”meskipun sebelumnya kami menderita dan diperlakukan secara memalukan”
782:2fac4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangannya digunakan untuk menekankan betapa besar penderitaan para rasul. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan seperti ini, Anda dapat menggabungkan kedua frasa ini. Terjemahan alternatif: “setelah sebelumnya menderita dengan kejam” atau ”telah dianiaya secara memalukan”
792:2f5d2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑβρισθέντες1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “setelah mengalami penganiayaan” atau ”orang-orang yang menganiaya kami”
802:2clqqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις1Di sini Paulus menyertakan frasa **seperti kamu tahu** di akhir informasi yang dia katakan bahwa mereka **tahu**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memindahkan frasa **seperti yang kamu ketahui** ke bagian mana pun yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Tetapi, seperti yang kamu ketahui, setelah sebelumnya menderita dan diperlakukan secara memalukan di Filipi”
812:2ddlxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν1Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Allah** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Allah**. Dalam hal ini, berada **dalam Allah**, atau bersatu dengan Allah, menjelaskan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya dapat menjadi **berani**. Paulus dapat mengartikannya secara lebih spesifik: (1) **Allah** memampukan mereka untuk menjadi berani. Terjemahan alternatif: “dengan keberanian dari Allah” (2) mereka berani karena persatuan mereka dengan **Allah**. Terjemahan alternatif: “karena persatuan kita dengan Allah”
822:2daeirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah**. Secara lebih spesifik, **Injil** itu bisa jadi: (1) berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) tentang Allah. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah”
832:2v4dgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πολλῷ ἀγῶνι1Di sini, frasa **perjuangan yang berat.** dapat merujuk pada: (1) secara umum, betapa sulitnya memberitakan Injil. Terjemahan alternatif: “dengan susah payah” (2) secara khusus kepada orang-orang yang menentang Paulus. Terjemahan alternatif: “dalam banyak pertentangan”
842:3hl9crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan penjelasan tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Beginilah cara kami berbicara:” atau ”Sesungguhnya,”
852:3xg1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda untuk beberapa atau semua ide dalam ayat ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “ketika kami menasihatkan kamu, kami tidak menyesatkan kamu, dan kami tidak berkata-kata kotor, dan kami tidak menipu kamu”
862:3sckcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & παράκλησις ἡμῶν1Di sini Paulus bisa jadi menyiratkan bahwa **nasihat** ini ditujukan kepada siapa: (1) jemaat Tesalonika secara khusus. Terjemahan alternatif: “nasihat kami kepadamu” (2) siapa saja yang kepadanya Paulus dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Terjemahan alternatif: “nasihat kami kepada orang-orang”
872:3mzm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐκ πλάνης1Di sini Paulus dapat menyiratkan bahwa **nasihat**nya bukan **dari kesalahan** karena: (1) ia dan rekan-rekan sekerjanya tidak berusaha meyakinkan jemaat Tesalonika untuk mempercayai apa yang salah. Terjemahan alternatif: “bukan berasal dari ajaran sesat” (2) ia dan rekan-rekan sekerjanya tidak mempercayai apa yang salah. Terjemahan alternatif: “tidak berasal dari kepercayaan yang salah”
882:4m8sqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν1Di sini Paulus menjelaskan cara dia dan rekan-rekan sekerjanya **berbicara** tentang sesuatu sebelum dia mengatakan bahwa mereka **berbicara**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengatur ulang elemen-elemennya sehingga Paulus mengatakan apa yang dia lakukan sebelum dia menjelaskan cara dia melakukannya. Terjemahan alternatif: “kami berbicara sebagai orang-orang yang telah diuji oleh Allah untuk dipercayakan dengan Injil”
892:4ue4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dengan bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Allah telah menguji kita untuk mempercayakan kita”
902:4lfv7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπιστευθῆναι1Di sini, frasa **dipercayakan** memperkenalkan hasil dari **dilayakkan oleh Allah**. Paulus menyiratkan bahwa Allah menyetujui mereka ketika Ia **melayakkan** mereka, dan karena itu mereka **dipercayakan dengan Injil**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang memperkenalkan hasil dari sebuah ujian atau pemeriksaan. Terjemahan alternatif: “dengan hasil yang dipercayakan kepada kami” atau ”dan disetujui untuk dipercayakan”
912:4qqj2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ Θεῷ1Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “tetapi yang berkenan kepada Allah”
922:4bq9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς καρδίας ἡμῶν1Dalam pandangan Paulus, hati adalah tempat di mana manusia berpikir dan merencanakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat merujuk pada tempat di mana manusia berpikir dalam budaya Anda atau mengekspresikan ide tersebut dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pikiran kita” atau ”apa yang kita pikirkan”
932:5xk2orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Di sini, kata **Karena** memperkenalkan penjelasan lebih lanjut tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berbicara dan bertindak. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Karena** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Lebih jauh lagi,” atau ”Bahkan lebih lagi,”
942:5hqihrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε1Di sini Paulus memasukkan frasa **seperti yang kamu ketahui** di tengah-tengah informasi yang dia katakan bahwa mereka tahu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memindahkan frasa **seperti yang kamu ketahui** ke tempat yang wajar dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bentuk yang sama dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “Karena seperti yang kamu ketahui, pada waktu itu kami tidak memuji-muji”
952:5qjtyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitποτε1Di sini, frasa **pernah ** merujuk pada waktu ketika Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi jemaat di Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “pada waktu kunjungan kami”
962:5lkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν λόγῳ κολακίας1Paulus menggunakan istilah **bermulut manis** untuk mengartikan pesan dalam kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dalam pesan sanjungan” atau ”dalam perkataan sanjungan”
972:5ulcmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ κολακίας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **mulut manis**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kata yang menyanjung”
982:5q2yhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπροφάσει πλεονεξίας1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **tersembunyi ** yang menyembunyikan atau menyamarkan **keserakahan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalih untuk keserakahan” atau ”dalih yang menyembunyikan keserakahan”
992:5oh2orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν προφάσει πλεονεξίας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **tersembunyi** dan **keserakahan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan menyamarkan betapa serakahnya kita” atau ”menjadi serakah dan berusaha menyembunyikannya”
1002:5lfymrc://*/ta/man/translate/writing-oathformula(Θεὸς μάρτυς)1Frasa **Allah adalah saksi** adalah formula sumpah. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan sumpah. Terjemahan alternatif: “kami bersumpah demi Allah” atau “sebagaimana Allah tahu”
1012:6afccrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak **pujian**, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “supaya manusia, baik kamu maupun orang lain, memuji kita”
1022:6j6c4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “manusia” atau ”laki-laki dan perempuan”
1032:7a75zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι1Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia dan rekan-rekan sekerjanya dapat membuat jemaat Tesalonika memikul sesuatu yang berat. Maksudnya, ia dan rekan-rekan sekerjanya dapat membuat hidup jemaat Tesalonika menjadi lebih berat. Secara lebih spesifik, **berbuat demikian** tersebut dapat berupa: (1) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya menuntut rasa hormat dan ketaatan. Terjemahan alternatif: “mampu menuntut ketaatanmu” (2) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya menuntut uang dan hal-hal lain. Terjemahan alternatif: “mampu menuntut uang dari kamu”
1042:7y3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγενήθημεν νήπιοι1Di sini, Paulus berbicara seolah-olah ia dan rekan-rekan sekerjanya **kami menjadi seperti anak-anak**. Maksudnya, mereka memperlakukan jemaat Tesalonika dengan lembut dan tidak menggunakan otoritas mereka dengan kasar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas atau menggunakan perumpamaan. Terjemahan alternatif: “kami bersikap lemah lembut seperti bayi” atau ”kami bersikap lembut”
1052:7u7y2rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsνήπιοι1Di sini, banyak naskah kuno yang bertuliskan **anak-anak**. ULT mengikuti pembacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi “lemah lembut”. Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
1062:7bnp2ἐν μέσῳ ὑμῶν1Terjemahan alternatif: “di antara kamu” atau ”ketika kami mengunjungimu”
1072:7ag1lrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1Maksud dari perbandingan ini adalah bahwa dengan cara yang sama seperti seorang **ibu** yang dengan lembut **mengasuh dan merawati anak-anaknya sendiri**, demikian pula para rasul dengan lembut dan penuh kasih sayang merawat jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat maknanya lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan kami mengasihi kamu seperti seorang ibu yang dengan penuh kasih sayang mengasihi anak-anaknya sendiri” atau ”seperti kami mengasihi kamu dengan penuh kasih sayang”
1082:7q9bvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1Di sini, anak kalimat **seperti seorang ibu mengasuh dan merawati anak-anaknya sendiri** dapat menjadi: (1) penjelasan lebih lanjut tentang apa yang telah Paulus katakan tentang bagaimana mereka bertindak seperti **anak-anak**. Terjemahan alternatif: “di tengah-tengah kamu, sama seperti seorang ibu yang menghibur anak-anaknya sendiri” (2) penjelasan tentang apa yang akan ia katakan tentang bagaimana mereka merindukan jemaat di Tesalonika (lihat [2:8](../02/08.md)). Jika Anda menggunakan terjemahan alternatif berikut ini, Anda perlu melanjutkan kalimat dalam ayat berikut alih-alih memulai kalimat baru di sana. Terjemahan alternatif: “di tengah-tengah kamu. Seperti seorang ibu yang menghibur anak-anaknya sendiri,”
1092:8r8b4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Di sini, frasa **kasih sayang yang besar** dapat berarti: (1) merujuk kembali kepada apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan jemaat Tesalonika seolah-olah mereka adalah ibu dari jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “dengan cara seperti itu” atau seperti yang dilakukan seorang ibu (2) membuat kata rindu menjadi lebih kuat. Terjemahan alternatif: “begitu sangat” (3) merujuk pada apa yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya lakukan karena kerinduan mereka. Terjemahan alternatif: “dengan cara berikut:”
1102:8oxdmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐδοκοῦμεν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “kami senang” atau ”kami menganggapnya baik”
1112:8pjp6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah** (lihat frasa yang sama dalam [2:2](../02/02.md)). Secara lebih khusus, **Injil** bisa: (1) berasal dari **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah”
1122:8q86vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς ἑαυτῶν ψυχάς1Di sini, kata **hidup** mewakili orang dan berfokus pada siapa orang itu dan apa yang mereka lakukan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “diri kami sendiri”
1132:9v837rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan alasan mengapa jemaat Tesalonika harus percaya kepada Paulus ketika dia menulis bahwa dia dan rekan-rekan sekerjanya mengasihi dan memperhatikan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari suatu klaim, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Anda tahu bahwa itu benar karena” atau ”Faktanya,”
1142:9tc98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1Di sini, **usaha** dan **jerih lelah** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan ini menekankan betapa kerasnya para rasul bekerja. Jika ingin lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “kerja keras kami” atau ”betapa kerasnya kami bekerja”
1152:9ylklrc://*/ta/man/translate/figs-idiomνυκτὸς καὶ ἡμέρας1Di sini, frasa **siang malam** menunjukkan bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bekerja pada siang dan malam hari. Ini berarti bahwa mereka bekerja sangat keras setiap hari. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sepanjang waktu” atau ”selalu”
1162:9kedfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1Di sini Paulus berbicara tentang meminta uang seolah-olah itu adalah **beban** yang berat yang dapat ia dan rekan-rekan sekerjanya minta dipikul oleh jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatifnya, “supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang harus menanggung beban kami secara finansial” atau “supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang merasa berat”
1172:9ezqnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **Injil** yang berhubungan dengan **Allah** (lihat frasa yang sama dalam [2:8](../02/08.md)). Secara lebih khusus, **Injil** bisa: (1) berasal dari **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil yang Allah berikan kepada kita” (2) adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Allah”
1182:10re18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς1Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia memanggil jemaat Tesalonika dan Allah sebagai **saksi** untuk bersaksi atas nama mereka di hadapan hakim. Maksudnya, baik jemaat Tesalonika maupun Allah mengetahui bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya bertindak. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang serupa atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Kamu dan Allah dapat menyatakan bagaimana” atau ”Kamu dan Allah tahu bagaimana”
1192:10il3erc://*/ta/man/translate/figs-doubletὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1Istilah **saleh**, **adil**, dan **tak bercacat** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan ketiga istilah itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya hanya dengan satu atau dua istilah saja. Terjemahan alternatif: “dengan benar” atau ”dengan benar dan murni”
1202:11oug6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1Paulus meninggalkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi sebuah kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari ayat sebelumnya jika itu akan lebih jelas dalam bahasa Anda (lihat [2:10](../02/10.md)). Terjemahan alternatif: “bagaimana kami memperlakukan kamu masing-masing seperti seorang ayah memperlakukan anak-anaknya sendiri” atau ”bagaimana kami memperlakukan kamu masing-masing seperti seorang ayah memperlakukan anak-anaknya sendiri”
1212:11i58mrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1Maksud dari perbandingan Paulus adalah bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya adalah seperti seorang ayah yang memberi contoh dan mengajarkan perilaku yang benar kepada **anak-anak** mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat maknanya lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti seorang ayah mendidik dan melatih anak-anaknya sendiri” atau ”kami telah mendidik dan mendisiplinkan kamu seperti yang dilakukan oleh para ayah terhadap anak-anak mereka sendiri”
1222:12clhgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι1Di sini, kata **menasihati**, **menguatkan hati**, dan **meminta dengan sangat** menggambarkan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bertindak sebagai ayah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan menasihati kamu, mendorong kamu dan memberi kesaksian tentang kamu”
1232:12m91erc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι1Istilah **menasihati** dan **menguatkan hati** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah ini secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “menasihati kamu”
1242:12obherc://*/ta/man/translate/figs-explicitμαρτυρόμενοι1Di sini Paulus bisa jadi menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya bersaksi: (1) tentang bagaimana orang percaya harus bersikap. Terjemahan alternatif: “bersaksi tentang perilaku yang benar” (2) tentang kebenaran kabar baik. Terjemahan alternatif: “bersaksi tentang kebenaran Injil”
1252:12udekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς1Paulus berbicara tentang perilaku dalam hidup seolah-olah seperti berjalan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kamu dapat bertindak” atau ”supaya kamu dapat menjalani hidupmu”
1262:12go6brc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀξίως τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan apa yang dianggap layak oleh **Allah**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang menghormati Allah” atau ”dengan cara yang dianggap layak oleh Allah”
1272:12v9phrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1Di sini Paulus menambahkan lebih banyak informasi tentang Allah. Ia tidak membedakan antara ilah-ilah yang berbeda. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang dengan jelas menambahkan informasi dan bukannya membedakan. Terjemahan alternatif: “siapakah yang memanggil kamu”
1282:12vbd2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1Di sini, frasa **kerajaan dan kemuliaan** dapat merujuk kepada: (1) dua hal yang berbeda di mana Allah memanggil umat-Nya untuk berpartisipasi di dalamnya. Terjemahan alternatif: “ke dalam kerajaan dan kemuliaan-Nya sendiri” (2) kepada satu hal yang digambarkan dengan dua kata yang dihubungkan dengan **dan**. Ini disebut hendiadys. Terjemahan alternatif: “ke dalam kerajaan-Nya yang mulia”
1292:13au3brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι1Di sini, kata **itulah** dapat merujuk kepada: (1) apa yang akan Paulus tuliskan, yang ia perkenalkan dengan kata **itu**. Terjemahan alternatif: “Dan inilah sebabnya kami senantiasa mengucap syukur kepada Allah, yaitu bahwa” (2) apa yang telah Paulus tuliskan tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berkhotbah dan bagaimana jemaat di Tesalonika menyambut mereka. Terjemahan alternatif: “Dan karena hal-hal itulah, kami juga senantiasa mengucap syukur kepada Allah, yaitu”
1302:13qy80rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς1Di sini, kata **juga** dapat menyiratkan hal itu: (1) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bersyukur kepada Allah tentang jemaat Tesalonika seperti yang dilakukan oleh orang-orang lain (lihat [1:8-10](../01/08.md)). Terjemahan alternatif: “kami juga” (2) Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengucap syukur kepada Allah untuk hal-hal tambahan tentang jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kami juga”
1312:13zja7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως1Paulus mengatakan **tidak putus-putusnya** di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan bentuk yang sama dalam [1:2](../01/02.md). Terjemahan alternatif: “sangat sering”
1322:13f6tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ1Dalam ayat ini, Paulus menggunakan istilah **firman Allah** untuk mengartikan pesan yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pesan yang diucapkan melalui pendengaran... sesuatu yang diucapkan oleh manusia... sesuatu yang diucapkan oleh Allah”
1332:13ei3jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menjelaskan sebuah **firman** yang ia hubungkan dengan **pendengaran** dan dengan **Allah**. Maksudnya bisa jadi seperti ini: (1) **firman** itu memungkinkan jemaat Tesalonika untuk mendengar tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “firman yang kamu dengar tentang Allah dari kami” (2) **firman** adalah apa yang jemaat Tesalonika dengar dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya, dan **firman** ini adalah tentang **Allah**. Terjemahan alternatif: “firman yang telah kamu dengar dari kami tentang Allah” (3) **firman** itu berasal dari **Allah**, dan jemaat Tesalonika mendengarnya dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Terjemahan alternatif: “firman dari Allah yang telah kamu dengar dari kami”
1342:13inhnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “manusia” atau ”orang-orang”
1352:13z89grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς1Di sini, kata yang diterjemahkan **yang** dapat merujuk pada: (1) **kata itu**. Terjemahan alternatif: “firman yang mana” (2) **Tuhan**. Terjemahan alternatif: “siapa”
1362:13ci1erc://*/ta/man/translate/figs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται1Di sini Paulus merujuk kepada “firman Allah” seolah-olah firman itu adalah orang yang melakukan pekerjaan. Maksudnya, Allah menggunakan **firman** untuk bekerja di dalam jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang melaluinya Allah juga bekerja” atau ”yang juga efektif”
1372:14-15mh8nrc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0Untuk membantu pembaca Anda memahami poin utama penulis dalam ayat ini dan ayat berikutnya, Anda dapat menggabungkan kedua ayat tersebut ke dalam sebuah jembatan ayat. Anda dapat memasukkan apa yang dilakukan oleh orang-orang **Yahudi** yang tidak percaya terlebih dahulu dan kemudian memasukkan bagaimana jemaat Tesalonika adalah **penurut** orang-orang percaya di Yudea. Terjemahan alternatif: “Sebab orang-orang Yahudi, yang telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi, dan yang telah menganiaya kami, telah membuat jemaat-jemaat Allah di Yudea dalam Kristus Yesus menderita. Sekarang kamu, saudara-saudara, menjadi peniru mereka, karena kamu juga telah menderita hal yang sama dari orang-orang sebangsamu, sama seperti mereka, yaitu orang-orang Yahudi, yang tidak berkenan kepada Allah dan yang memusuhi semua orang.”
1382:14xoptrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan bukti bagaimana pesan Allah bekerja di antara jemaat Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan bukti atau dukungan untuk suatu klaim. Terjemahan alternatif: “Kami tahu bahwa hal itu bekerja di dalam kamu karena” atau ”Memang,”
1392:14ij9jrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jemaat-jemaat** yang adalah milik **Allah**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut tanpa menggunakan bentuk posesif. Terjemahan alternatif: “jemaat-jemaat yang menjadi milik Allah”
1402:14g0t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Kristus Yesus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan Kristus, menjelaskan bahwa **jemaat-jemaat** adalah orang-orang percaya yang sungguh-sungguh percaya dan memiliki hubungan dengan Kristus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa orang-orang percaya ini bersatu dengan Kristus. Terjemahan alternatif: “dan yang dipersatukan dengan Kristus Yesus” atau ”dan yang bersatu dengan Kristus Yesus”
1412:14dnw1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1Di sini, frasa **sama-sama** menunjuk pada frasa **sebagaimana juga yang mereka derita dari orang-orang Yahudi**. Paulus bermaksud bahwa jemaat Tesalonika dan orang-orang percaya **di Yudea** mengalami penderitaan dan penganiayaan yang sama. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Anda mungkin perlu mengatur ulang akhir ayat untuk melakukannya. Terjemahan alternatif: “Kamu juga menderita dari orang-orang sebangsamu persis seperti yang mereka derita dari orang-orang Yahudi” atau ”apapun yang mereka derita dari orang-orang Yahudi, kamu juga menderita dari orang-orang sebangsamu sendiri”
1422:14f37lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἰδίων συμφυλετῶν1Meskipun istilah **teman-teman sebangsa** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “orang lain dari negerimu sendiri” atau ”orang-orang yang tinggal di kotamu”
1432:14d7qcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ αὐτοὶ ὑπὸ1Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “mereka juga menderita hal-hal ini dari”
1442:14s27yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν Ἰουδαίων1Di sini Paulus merujuk kepada orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus dan yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus. Ia tidak mengacu kepada orang-orang Yahudi secara umum, karena **jemaat-jemaat Allah di Yudea** sebagian besar terdiri dari orang-orang Yahudi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuatnya lebih eksplisit bahwa Paulus berbicara tentang **orang-orang Yahudi** yang tidak percaya dan yang menganiaya orang-orang Yahudi lainnya yang percaya. Terjemahan alternatif: “orang-orang Yahudi yang tidak percaya kepada Yesus” atau ”orang-orang Yahudi yang menentang Yesus”
1452:15a6xdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων1Paulus memberikan informasi latar belakang tentang “orang-orang Yahudi” ini untuk membantu pembaca memahami dengan tepat orang Yahudi mana yang ia bicarakan. Gunakan bentuk alamiah dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “yang saya maksudkan adalah orang-orang Yahudi yang di masa lalu membunuh Tuhan Yesus dan para nabi serta menganiaya kami dan yang tidak berkenan kepada Allah dan yang memusuhi semua orang”
1462:15ucazrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων1Daftar orang-orang yang dianiaya oleh orang-orang yang Paulus sebut sebagai “orang-orang Yahudi” ini tidak bersifat kronologis, tetapi menekankan pada urutan kepentingan dan intensitas penganiayaan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat urutan kejadiannya menjadi jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang telah membunuh para nabi, kemudian Tuhan Yesus, dan akhirnya menganiaya kami”
1472:15wg1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς προφήτας1Di sini, frasa **para nabi** merujuk kepada para nabi yang disebutkan dalam Perjanjian Lama. Para nabi ini juga orang Yahudi dan menyampaikan pesan Allah kepada umat-Nya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “nabi-nabi Yahudi” atau ”nabi-nabi Allah”
1482:15ywwrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσιν ἀνθρώποις1Paulus mengatakan **semua manusia** di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: “kepada banyak sekali orang” atau ”kepada sebagian besar orang”
1492:15vfyvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1Meskipun istilah **manusia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “kepada semua laki-laki dan perempuan”
1502:16u012rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκωλυόντων1Di sini, kata **menghalang-halangi** dapat memperkenalkan: (1) alasan mengapa Paulus mengatakan bahwa orang-orang Yahudi yang tidak percaya tidak “berkenan kepada Allah” dan “memusuhi semua orang” (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “karena mereka melarang” atau yang karena mereka melarang (2) cara-cara yang digunakan oleh orang-orang Yahudi yang tidak percaya untuk bertindak dengan cara-cara yang tidak berkenan kepada Allah dan memusuhi semua orang (lihat [2:15](../02/15.md)). Terjemahan alternatif: “yang mereka lakukan dengan melarang”
1512:16fo8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitλαλῆσαι1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya memberitakan Injil. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “memberitakan Injil”
1522:16r5firc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν1Di sini, klausa **agar mereka bisa diselamatkan** menyatakan tujuan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya “berbicara kepada bangsa-bangsa lain”. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat hubungan ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kepada bangsa-bangsa lain, yang kami lakukan supaya mereka diselamatkan”
1532:16ceverc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθῶσιν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: “Allah mungkin menyelamatkan mereka”
1542:16z5frrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1Di sini Paulus mengacu pada bagaimana orang-orang Yahudi yang tidak percaya **terus-menerus menambah dosa-dosa mereka**. Dia tidak bermaksud bahwa **bangsa-bangsa lain** yang diselamatkan sedang menggenapi dosa-dosa mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “supaya orang-orang Yahudi yang tidak percaya ini selalu menambah dosa-dosa mereka”
1552:16n2uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1Di sini, Paulus berbicara tentang bagaimana orang-orang Yahudi yang tidak percaya melakukan dosa seolah-olah mereka sedang mengisi sesuatu dengan dosa. Ia dapat memaksudkan: (1) bahwa mereka melakukan banyak dosa sepanjang waktu. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka melakukan banyak dosa di banyak waktu” (2) bahwa mereka melakukan cukup banyak dosa sehingga Allah akan menghukum mereka. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka selalu melakukan cukup banyak dosa sehingga Allah menghukum mereka”
1562:16jzjjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ1Di sini Paulus bisa jadi menggunakan frasa bentuk lampau **telah menimpa mereka** untuk menunjukkan hal itu: (1) **murka** akan **menimpa** di masa depan. Dalam hal ini, Paulus menggunakan bentuk lampau untuk menunjukkan bahwa **murka** sudah pasti atau akan segera dinyatakan. Terjemahan alternatif: “murka pasti akan menimpa mereka” atau murka akan segera menimpa mereka (2) **murka** telah **datang** ketika Paulus menulis surat ini. Dalam hal ini, pada saat Paulus menulis surat ini, orang-orang Yahudi yang tidak percaya telah mengalami **murka**. Terjemahan alternatif: “murka telah menimpa mereka” (3) Allah telah menyatakan bahwa **murka** pada akhirnya akan **menimpa**. Dalam hal ini, orang sudah mengetahui tentang murka Allah tetapi akan mengalaminya di masa depan. Terjemahan alternatif: “telah dinyatakan bahwa murka akan menimpa mereka”
1572:16btodrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὀργὴ1Di sini Paulus menyiratkan bahwa **murka** adalah **murkanya** Allah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “Murka Allah”
1582:16uwuqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **murka**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini di [1:10](../01/10.md). Terjemahan alternatif: “Allah telah menghukum mereka” atau ”mereka telah dihukum”
1592:17edb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδέ1Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya bertindak secara kontras dengan orang-orang yang Paulus gambarkan dalam ayat-ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya,”
1602:17yhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν1Di sini Paulus merujuk pada bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya harus meninggalkan jemaat Tesalonika segera setelah tiba di kota mereka dan memberitakan kabar baik kepada mereka. Anda dapat membaca tentang hal ini dalam [Kisah Para Rasul 17:1-10](../kisah/17/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “terpaksa meninggalkan kamu” atau ”terpaksa pergi meninggalkan kamu”
1612:17ci7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπορφανισθέντες1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda harus menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, [Kisah Para Rasul 17:1-10](../act/17/01.md) menunjukkan bahwa orang-orang yang menentang Pauluslah yang melakukannya. Terjemahan alternatif: “para penentang yang memisahkan kami” atau ”penganiayaan yang memisahkan kami”
1622:17lmpurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς καιρὸν ὥρας1Di sini, frasa **yang seketika** mengacu pada rentang waktu yang singkat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang serupa atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “untuk waktu yang singkat”
1632:17vr7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1Di sini, kata **mata** mewakili kehadiran fisik, dan kata **hati** mewakili pikiran dan keinginan. Paulus bermaksud bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya memikirkan dan memperhatikan jemaat Tesalonika (**di hati**) meskipun mereka tidak hadir secara fisik di Tesalonika (**di mata**). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dengan kehadiran fisik, bukan dengan perasaan” atau ”secara langsung, bukan dengan kasih sayang”
1642:17yxzurc://*/ta/man/translate/figs-doubletπερισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1Istilah **sungguh-sungguh** dan **dengan rindu yang besar** memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan kedua istilah ini secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “sangat rindu untuk melihat wajah-mu” atau ”menjadi sangat ingin melihat wajah-mu”
1652:17ot1src://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1Frasa **untuk datang melihat kamu** mengacu pada mengunjungi seseorang dan bersama mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mengunjungi Anda” atau ”menghabiskan waktu bersama Anda”
1662:17jgi2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **rindu**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “yang sangat kami inginkan” atau ”yang kami rindukan”
1672:18zlnyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιότι1Di sini, kata **Sebab** dapat memperkenalkan: (1) dasar atau bukti dari klaim Paulus dalam ayat sebelumnya bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya sangat ingin mengunjungi jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya,” atau Kamu tahu bahwa itu benar karena (2) kesimpulan dari klaim Paulus dalam ayat sebelumnya tentang betapa bersemangatnya ia dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “Oleh karena itu,” atau ”Maka dari itu,”
1682:18pnw3rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1Bahasa Anda mungkin mengatakan “datang” daripada **pergi** dalam konteks seperti ini. Terjemahan alternatif: “datang”
1692:18n0jlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς1Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya aku, Paulus, ingin sekali datang kepadamu satu atau dua kali”
1702:18yj0wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἅπαξ καὶ δίς1Di sini, frasa **bahkan satu atau dua kali** dapat berarti demikian: (1) Paulus mencoba mengunjungi jemaat Tesalonika beberapa kali. Dalam hal ini, Paulus tidak menjelaskan berapa kali ia mencoba. Terjemahan alternatif: “berkali-kali” (2) Paulus mencoba mengunjungi mereka dua kali. Terjemahan alternatif: “dua kali” atau “sampai dua kali”
1712:18uuaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνέκοψεν ἡμᾶς1Di sini Paulus bermaksud bahwa Setan menghalangi dia dan rekan-rekan sekerjanya untuk mengunjungi jemaat di Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “mencegah kami melakukannya” atau ”membuat kami tidak mungkin datang”
1722:19j7j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1Paulus menggunakan bentuk pertanyaan untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika betapa ia dan rekan-rekan sekerjanya sangat menghargai dan peduli kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan bentuk pertanyaan untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan pertanyaan-pertanyaan ini sebagai pernyataan atau seruan. Terjemahan alternatif: “Sebab inilah pengharapan dan sukacita dan mahkota kemegahan kami, yaitu kamu, di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya!” atau ”Sebab kamulah pengharapan dan sukacita dan mahkota kemegahan kami di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya.”
1732:19mj9nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1Dalam pertanyaan berikutnya, Paulus mengidentifikasi **pengharapan**, **sukacita**, dan **mahkota** sebagai jemaat Tesalonika itu sendiri. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan pertanyaan ini sehingga Paulus bertanya tentang orang, bukan tentang benda. Terjemahan alternatif: “yang memberi kita pengharapan dan sukacita dan mahkota untuk bermegah”
1742:19jfakrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **harapan** dan **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apa yang membuat kita berharap atau bersukacita atau memberi kita mahkota untuk bermegah”
1752:19uvb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionστέφανος καυχήσεως1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **mahkota** yang memungkinkan atau menyebabkan **kemegahan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “mahkota yang tentangnya kita bermegah”
1762:19e7tlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστέφανος καυχήσεως1Di sini, Paulus berbicara tentang kehormatan dan pengakuan yang diterima seseorang karena telah menyelesaikan suatu tugas atau tujuan, seolah-olah itu adalah sebuah **mahkota**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “penghargaan yang kita banggakan” atau ”kehormatan yang kita banggakan”
1772:19hrvbrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαυχήσεως1Di sini, banyak naskah kuno yang berbunyi **memegahkan diri**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi “dengan sukacita yang besar.” Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak ada di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
1782:19q7f2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1Di sini, frasa **kalau bukan kamu** bisa: (1) memperkenalkan pertanyaan kedua yang menjawab pertanyaan pertama. Paulus mengatakan bahwa jemaat Tesalonika akan menjadi **pengharapan**, **sukacita**, dan **mahkota** mereka pada saat kedatangan Yesus. Terjemahan alternatif: “Apakah kamu bermegah? Bahkan, bukankah kamu juga adalah hal-hal ini di hadapan Tuhan Yesus pada waktu kedatangan-Nya?” (2) menjadi pertanyaan kedua yang menjawab pertanyaan yang lebih panjang yang disela oleh frasa ini. Dalam hal ini, Anda dapat menggunakan bentuk yang menandai frasa tersebut sebagai interupsi, atau Anda dapat memindahkannya ke akhir ayat. Terjemahan alternatif: “bermegah-megah - bukankah kamu juga - di hadapan Tuhan kita Yesus pada waktu kedatangan-Nya?” atau ”bermegah-megah di hadapan Tuhan kita Yesus pada waktu kedatangan-Nya? Bukankah kamu juga demikian?”
1792:19wf6qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases3Di sini, kata **kalau** memperkenalkan jawaban yang benar untuk pertanyaan yang diajukan Paulus di paruh pertama ayat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan jawaban yang benar, atau Anda dapat membiarkan kata **kalau** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “jika,” atau ”jikalau,”
1802:19h7ghrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Di sini, frasa **di hadapan Yesus, Tuhan kita** menyiratkan bahwa Paulus, rekan-rekan sekerjanya, dan jemaat Tesalonika akan diperiksa oleh **Tuhan Yesus**. Paulus yakin bahwa Yesus akan merestui jemaat Tesalonika, yang akan memberikan kehormatan dan sukacita bagi Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “di hadapan Tuhan Yesus ketika Ia menguji setiap orang” atau ”ketika kita semua dihakimi oleh Tuhan Yesus”
1812:19on7urc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν2Di sini, kata **kami** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat di Tesalonika, dan semua orang percaya. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk mencantumkan penggunaan bentuk bahasa seperti ini.
1822:19mkscrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ1Di sini, frasa **kedatangan-Nya** merujuk pada waktu tertentu di masa depan ketika Yesus akan datang kembali ke bumi, menghakimi semua orang, menghukum orang-orang yang tidak percaya, dan memberi pahala kepada orang-orang yang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “ketika Ia datang kembali ke bumi” atau ”pada saat Ia datang kembali kepada kita”
1832:20l3m0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Di sini, kata **Sungguh** dapat memperkenalkan: (1) sebuah pernyataan ulang dari poin yang Paulus buat di ayat sebelumnya (Lihat: [2:19](../02/19.md)). Terjemahan alternatif: “Ya,” (2) dasar dari poin yang Paulus sampaikan dalam ayat sebelumnya (Lihat: [2:19](../02/19.md)). Terjemahan alternatif: “Hal itu karena”
1842:20nlbdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kemuliaan** dan **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “buatlah kami merasa mulia dan gembira” atau ”muliakanlah kami dan buatlah kami bahagia”
1853:introj3790# 1 Tesalonika 3 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Bentuk\n\n5. Kunjungan Timotius dan kabar baik (3:1-10)\n6. Ucapan syukur (3:11-13)\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Kembalinya Timotius kepada Paulus\n\nSetelah Paulus, Timotius, dan Silwanus meninggalkan Tesalonika, mereka mengunjungi sebuah kota bernama Berea. Selanjutnya, mereka mengunjungi sebuah kota bernama Atena. Dalam [3:1](../03/01.md), Paulus menyebutkan bahwa ia dan Silwanus tinggal di Atena dan mengutus Timotius untuk mengunjungi jemaat di Tesalonika. Akhirnya, Paulus meninggalkan Athena dan pergi ke Korintus. Ketika ia berada di Korintus, Timotius kembali dari mengunjungi jemaat di Tesalonika (lihat [Kisah Para Rasul 18:1-5](../kisah/18/01.md)). Dalam pasal ini, Paulus menjelaskan betapa bahagianya dia dan rekan-rekan sekerjanya ketika mendengar kabar baik dari Timotius tentang jemaat di Tesalonika. Bahkan, kembalinya Timotius kepada Paulus adalah alasan mengapa Paulus menulis surat ini.\n\n### Penderitaan\n\nDi sepanjang pasal ini, Paulus merujuk kepada bagaimana ia, rekan-rekan sekerjanya, dan orang-orang percaya lainnya (termasuk jemaat Tesalonika) sedang atau akan mengalami penderitaan. Ketika Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi Tesalonika dan sebuah kota di dekatnya yang bernama Berea, beberapa orang Yahudi berusaha menyakiti mereka dan menangkap mereka. Orang-orang ini juga menganiaya siapa saja yang percaya kepada Injil. Anda dapat membaca tentang penderitaan-penderitaan ini dalam [Kisah Para Rasul 17:1-15](../kis/17/01.md). Pastikan bahwa terjemahan Anda dengan jelas menunjukkan penganiayaan semacam ini.\n\n### Doa Paulus\n\nDalam [3:11-13](../03/11.md), Paulus menyertakan doa agar Allah memampukan dia dan rekan-rekan sekerjanya untuk mengunjungi jemaat di Tesalonika, dan agar Allah menguatkan serta memberkati jemaat di Tesalonika. Paulus menyebut Allah sebagai orang ketiga dalam doa ini, yang merupakan praktik yang umum untuk doa semacam ini. Pikirkanlah bagaimana Anda dapat menyertakan doa kepada Allah dalam sebuah surat dalam budaya Anda.
1863:1zvgzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Di sini, kata **Oleh karena** memperkenalkan sebuah kesimpulan atau hasil berdasarkan apa yang Paulus katakan di ayat-ayat sebelumnya tentang bagaimana ia dan rekan-rekan sekerjanya ingin mengunjungi jemaat di Tesalonika (lihat [2:17-20](../02/17.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kesimpulan atau hasil. Terjemahan alternatif: “Sebagai akibat dari itu” atau ”Karena itu”
1873:1amxfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι στέγοντες1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya tidak dapat lagi menahan diri untuk berpisah dengan jemaat Tesalonika dan merindukan untuk bertemu dengan mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “tidak tahan lagi menanggung perpisahan kami dengan kamu” atau ”tidak tahan lagi menanggung kerinduan kami untuk bertemu dengan kamu”
1883:1fqe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultστέγοντες1Di sini, kata **tahan** dapat memperkenalkan: (1) alasan mengapa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **mengambil keputusan untuk tinggal**. Terjemahan alternatif: “karena kami dapat menanggungnya” (2) waktu ketika Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **merasa lebih baik ditinggalkan**. Terjemahan alternatif: “ketika kami dapat menanggungnya”
1893:1n47xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι1Di sini Paulus mungkin sedang mengatakan hal itu: (1) Paulus, Silwanus, dan Timotius tidak dapat bertahan lebih lama lagi dan bersama-sama memutuskan bahwa Paulus dan Silwanus harus tetap tinggal di Athena. Terjemahan alternatif: “Aku dan Silwanus serta Timotius tidak tahan lagi, dan aku pikir lebih baik aku dan Silwanus ditinggalkan saja” (2) Paulus, Silwanus, dan Timotius tidak tahan lagi dan bersama-sama memutuskan bahwa Paulus harus tetap tinggal di Athena seorang diri. Terjemahan alternatif: “tidak tahan lagi, Silwanus, Timotius, dan aku, meskipun aku merasa lebih baik ditinggalkan” (3) hanya Paulus yang tidak tahan lagi dan memutuskan bahwa ia harus tinggal di Athena seorang diri. Dalam hal ini, Paulus menggunakan bentuk jamak untuk merujuk kepada dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: “aku tidak tahan lagi, aku pikir lebih baik aku ditinggalkan”
1903:1ml5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλειφθῆναι1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “tetap tinggal” atau ”membuat orang lain meninggalkan kita”
1913:1jvh4rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈθήναις1Kata **Atena** adalah nama sebuah kota. Kota ini merupakan salah satu kota terpenting di negara yang kita sebut Yunani.
1923:2vsoorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐπέμψαμεν Τιμόθεον & ἡμῶν1Di sini, kata **kami** dan **kita** tidak termasuk jemaat Tesalonika. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan cara Anda menerjemahkan kata “kami” dalam ayat sebelumnya. Dalam ayat ini, kata **kami** dan **kita** dapat merujuk kepada: (1) Paulus dan Silwanus. Terjemahan alternatif: “Silwanus dan aku mengutus Timotius, yaitu kami” (2) hanya Paulus. Terjemahan alternatif: “Aku mengutus Timotius, milikku”
1933:2r42rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπέμψαμεν Τιμόθεον1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan Silwanus **mengirim Timotius** untuk mengunjungi jemaat di Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “kami mengutus Timotius kepadamu”
1943:2yyiorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν1Paulus menggunakan istilah **saudara** untuk menyebut orang yang memiliki iman yang sama dengannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “saudara seiman kita”
1953:2lkvorc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιάκονον τοῦ Θεοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan seorang **pelayan** yang bisa: (1) melayani **Allah**. Terjemahan alternatif: “orang yang melayani Allah” (2) melayani orang lain demi Allah. Terjemahan alternatif: “orang yang melayani orang lain demi Tuhan”
1963:2wyknrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsδιάκονον τοῦ Θεοῦ1Banyak naskah kuno yang berbunyi **pelayan Allah**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi “seorang rekan sekerja Allah.” Naskah kuno lainnya berbunyi “sesama pekerja.” Naskah-naskah lain berbunyi “seorang hamba Allah dan rekan sekerja kita.” Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan pembacaan yang digunakan oleh terjemahan tersebut. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan pembacaan ULT.
1973:2dsncrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν1Kata depan **dalam** dapat merujuk pada: (1) bagaimana Timotius bekerja untuk memberitakan Injil. Terjemahan alternatif: “dalam pemberitaan” (2) sarana yang digunakan Timotius untuk melayani. Terjemahan alternatif: “dengan cara”
1983:2pqifrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menjelaskan **Injil** yang bisa jadi: (1) tentang **Kristus**. Terjemahan alternatif: “Injil tentang Kristus” (2) berasal dari **Kristus**. Terjemahan alternatif: “Injil dari Kristus”
1993:2maoerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξαι1Di sini, Paulus berbicara tentang Timotius yang mendukung atau membantu jemaat Tesalonika dalam iman mereka, seolah-olah dia membuat mereka lebih kuat secara fisik. Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menolong”
2003:2piztrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “bagaimana Anda percaya”
2013:3o4w8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ μηδένα σαίνεσθαι1Di sini, kata **supaya** dapat memperkenalkan: (1) tujuan lain Paulus mengutus Timotius kepada jemaat di Tesalonika untuk menguatkan dan menghibur mereka (lihat [3:2](../03/02.md)). Terjemahan alternatif: “supaya tidak ada yang terganggu” (2) tentang apa yang Timotius kuatkan dan hiburkan kepada jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “menunjukkan kepadamu, bahwa tidak seorang pun boleh diganggu” atau ”yaitu, bahwa tidak seorang pun boleh diganggu”
2023:3v8q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “penderitaan ini tidak mengganggu siapa pun”
2033:3u7vorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kesusahan-kesusahan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan menjadi menderita” atau ”dengan bagaimana kita menderita”
2043:3s8s2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Karena** memberikan penjelasan mengapa jemaat Tesalonika tidak boleh **digoyahkan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan untuk sebuah klaim. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya,” atau ”Kamu tidak boleh diganggu karena”
2053:3t0vsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & οἴδατε1Untuk penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **kamu**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **tahu**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **kamu sendiri**. Terjemahan alternatif: “seperti halnya kamu, kamu tahu” atau ”kamulah yang tahu”
2063:3cdaarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς τοῦτο1Kata ganti **itu** mengacu pada mengalami **kesusahan-kesusahan** yang telah Paulus sebutkan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat merujuk pada **kesusahan-kesusahan** secara lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena mengalami penderitaan-penderitaan ini”
2073:3rkx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκείμεθα1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: “Allah telah menetapkan kita”
2083:3gla7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκείμεθα1Dengan **kita**, Paulus mencakup dirinya sendiri, rekan-rekan sekerjanya, dan jemaat di Tesalonika, jadi gunakanlah bentuk inklusif dari kata tersebut dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
2093:4w95urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ1Di sini, frasa **Sebab** memperkenalkan alasan lain mengapa jemaat Tesalonika harus “jangan ada orang yang digoyahkan karena kesusahan-kesusahan ini” (lihat [3:3](../03/03.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan lain dari sebuah klaim. Terjemahan alternatif: “Alasan lain mengapa kamu tidak boleh diganggu adalah karena” atau ”Lebih lanjut,”
2103:4wo6qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν1Di sini, kata **kami** dalam kalimat **kami bersama-sama dengan kamu** dan **kami katakan sebelumnya kepada kamu** hanya mencakup Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Kata itu tidak mencakup jemaat Tesalonika. Namun, kata **kita** dalam klausa **kita akan mengalami kesusahan** mencakup jemaat Tesalonika. Pastikan bahwa hal ini jelas jika bahasa Anda menandai perbedaan ini.
2113:4wucorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπροελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς1Mungkin akan lebih alami dalam bahasa Anda jika Anda mengutip langsung di sini. Terjemahan alternatif: “Kami telah memberitahukan kepadamu sebelumnya, 'Kami akan ditimpa kesusahan,' sama seperti”
2123:4nm1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλομεν θλίβεσθαι1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, Anda dapat menggunakan subjek tak tentu. Terjemahan alternatif: “orang-orang akan menimpa kita”
2133:4qqrirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένετο καὶ οἴδατε1Di sini Paulus bermaksud bahwa apa yang ia dan rekan-rekan sekerjanya katakan kepada jemaat Tesalonika akan terjadi, benar-benar terjadi, dan jemaat Tesalonika mengetahuinya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuatnya lebih eksplisit bahwa jemaat Tesalonika **ketahui** bahwa penderitaan itu **telah terjadi**. Terjemahan alternatif: “hal itu telah terjadi, dan kamu mengetahuinya”
2143:5tj4erc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα1Di sini, kata **itulah** dapat merujuk kepada: (1) apa yang Paulus katakan dalam ayat sebelumnya tentang bagaimana orang-orang percaya mengalami penderitaan (Lihat: [3:4](../03/04.md)). Terjemahan alternatif: “Karena penderitaan-penderitaan itu, aku pun, karena tidak tahan lagi, mengutus” (2) apa yang Paulus katakan dalam ayat ini tentang bagaimana ia tidak tahan lagi. Terjemahan alternatif: “Karena aku tidak tahan lagi, maka aku pun mengutus”
2153:5o9eprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμηκέτι στέγων1Di sini, seperti halnya dalam [3:1](../03/01.md), kata **tahan** dapat memperkenalkan: (1) alasan mengapa Paulus **mengirim** Timotius. Terjemahan alternatif: “karena aku tidak tahan lagi” (2) waktu ketika Paulus **mengutus** Timotius. Terjemahan alternatif: “ketika aku tidak dapat lagi menanggungnya”
2163:5st3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηκέτι στέγων1Di sini, sama seperti dalam [3:1](../03/01.md), Paulus menyiratkan bahwa ia tidak dapat lagi menahan diri untuk berpisah dengan jemaat di Tesalonika dan tidak mengetahui kabar mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “tidak tahan lagi menanggung perpisahan dengan kamu” atau ”tidak tahan lagi menanggung kerinduan untuk bertemu dengan kamu”
2173:5zn36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔπεμψα1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia **mengirim** Timotius kepada jemaat di Tesalonika. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “mengutus Timotius kepada kamu”
2183:5judqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ὑμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apakah engkau terus percaya”
2193:5raehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή πως1Di sini, frasa **khawatir kalau-kalau** memperkenalkan sesuatu yang dikhawatirkan oleh Paulus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “takut akan hal itu” atau ”khawatir akan hal itu”
2203:5nopprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πειράζων1Di sini Paulus menggunakan frasa **si penggoda** untuk merujuk kepada Iblis, Setan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “si penggoda, Setan,”
2213:5ua7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπείρασεν ὑμᾶς1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia tidak hanya khawatir bahwa mereka akan **dicobai** tetapi juga bahwa mereka akan berhenti percaya ketika mereka dicobai. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “entah bagaimana telah berhasil mencobai engkau” atau ”telah mencobai engkau dengan hasil bahwa engkau berhenti percaya”
2223:5gnowrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ κόπος ἡμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **usaha**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apa yang telah kami lakukan di antara kamu”
2233:5jnzbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς κενὸν1Di sini, frasa **sia-sia** menunjukkan suatu penyebab yang tidak memberikan dampak yang diharapkan. Dalam hal ini, **usaha** Paulus tidak akan menolong jemaat Tesalonika jika si penggoda berhasil mencobai mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda menggunakan kata atau frasa yang mengidentifikasi penyebab yang tidak memiliki efek yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif: “sia-sia” atau ”tanpa tujuan”
2243:6r4parc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan apa yang sebenarnya terjadi berbeda dengan apa yang dikhawatirkan oleh Paulus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang kontras dengan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan alternatif: “Meskipun saya khawatir,” atau ”Tetapi inilah yang sebenarnya terjadi:”
2253:6esxwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἄρτι1Di sini, frasa **tetapi sekarang** memperkenalkan peristiwa yang mendorong Paulus untuk menulis surat ini, 1 Tesalonika. Ketika Paulus menulis bahwa Timotius kembali **tetapi sekarang**, ia mengacu pada waktu sebelum ia mulai menulis surat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan sesuatu yang terjadi tepat sebelum seseorang mulai membicarakannya. Terjemahan alternatif: “sesaat sebelum saya mulai menulis surat ini,” atau ”beberapa saat yang lalu,”
2263:6gci4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς & ἡμῖν & ἡμῶν & ἡμᾶς & ἡμεῖς1Setiap kali kata **kami** muncul dalam ayat ini, kata tersebut mencakup Paulus dan Silwanus, tetapi tidak mencakup Timotius atau jemaat di Tesalonika, jadi gunakanlah bentuk eksklusif kata tersebut dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
2273:6tu8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman** dan **kasih**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Paulus menyiratkan bahwa **iman** ada di dalam Allah dan **kasih** adalah untuk orang lain. Terjemahan alternatif: “supaya kamu tetap percaya kepada Allah dan mengasihi orang lain”
2283:6fu8hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε1Di sini, kalimat **kamu selalu menaruh kenang-kenangan yang baik akan kami** menunjukkan bahwa jemaat Tesalonika mengingat Paulus dan rekan-rekan sekerjanya sebagai orang-orang yang mereka sukai dan ingin bertemu lagi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan klausa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Kamu selalu memiliki kenangan yang menyenangkan tentang kami” atau ”Kamu selalu mengingat kami dengan penuh kasih”
2293:6tf95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιποθοῦντες1Di sini, kata **berjumpa** dapat memperkenalkan: (1) hal lain yang dilakukan oleh jemaat Tesalonika. Jika Anda menggunakan terjemahan alternatif berikut ini, Anda harus menghapus tanda koma sebelum kata **berjumpa**. Terjemahan alternatif: “dan bahwa kamu merindukan” (2) hasil dari jenis **kenang-kenangan** yang dimiliki jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “supaya kamu merindukan”
2303:6e6kxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡμεῖς ὑμᾶς1Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “kami juga rindu bertemu dengan kamu”
2313:7dpijrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τοῦτο1Di sini, kata **sekarang** merujuk pada apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang apa yang Timotius laporkan tentang iman, kasih, dan ingatan yang baik dari jemaat Tesalonika terhadap Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “Karena kabar baik ini” atau ”Karena apa yang Timotius katakan kepada kami”\n\n
2323:7by7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρεκλήθημεν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: “kami merasakan dorongan” atau ”Allah mendorong kami”
2333:7grk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐφ’ ὑμῖν1Di sini, frasa yang diterjemahkan **oleh kamu** dapat mengidentifikasikan: (1) apa yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **telah terhibur**. Terjemahan alternatif: “tentang kamu” (2) alasan mengapa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya merasa **telah terhibur**. Terjemahan alternatif: “karena kamu”
2343:7csz7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1Istilah **kesusahan** dan **kesukaran** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah tersebut bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “dalam segala kesengsaraan kami” atau ”dalam segala kesusahan kami”
2353:7e96urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kesesakan**, **kesukaran**, dan **iman**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “setiap kali kami tertekan dan menderita, melalui cara Anda percaya”
2363:8m2rqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Di sini, kata **Karena** memperkenalkan alasan mengapa apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang dikuatkan adalah benar (Lihat: [3:7](../03/07.md)). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Itu karena” atau ”Itu terjadi karena”
2373:8utk3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultνῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa ini, karena frasa kedua memberikan dasar untuk frasa pertama. Terjemahan alternatif: “jika kamu sendiri berdiri teguh di dalam Tuhan, sekarang kita hidup”
2383:8tcv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνῦν1Di sini, kata **kembali** dapat merujuk kepada: (1) waktu ketika Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **hidup**. Terjemahan alternatif: “saat ini” atau pada saat ini (2) hasil dari bagaimana jemaat Tesalonika **teguh berdiri**. Terjemahan alternatif: “sebagai akibatnya” atau ”kemudian”
2393:8y1vbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶμεν1Di sini, frasa **kami hidup** berarti bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya telah disegarkan kembali dan dapat menikmati hidup mereka. Paulus tidak bermaksud bahwa mereka telah mati atau akan mati dan sekarang hidup kembali. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kita benar-benar dapat hidup” atau ”kita telah disegarkan kembali”
2403:8zbyorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν1Paulus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan yang bersifat kesimpulN sementara, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Paulus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “karena”
2413:8x4znrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1Di sini, frasa **teguh berdiri di dalam** menunjukkan bahwa orang-orang tetap setia kepada siapa pun mereka berada **di dalam**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “kamu sendiri tetap setia kepada Tuhan” atau ”kamu sendiri tetap percaya kepada Tuhan”
2423:8e3perc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὑμεῖς στήκετε1Sebagai penekanan, Paulus menyatakan kata ganti **kamu**, yang sudah tersirat dalam kata kerja **berdiri**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk memberikan penekanan ini. ULT melakukannya dengan menggunakan kata ganti intensif **kamu**. Terjemahan alternatif: “kamu memang berdiri teguh” atau ”kamulah yang berdiri teguh”
2433:9-10pzq7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν?1Di sini Paulus menggunakan bentuk pertanyaan untuk menunjukkan kepada jemaat Tesalonika betapa bersyukurnya dia karena mereka terus mempercayai Allah. Jika Anda tidak menggunakan bentuk pertanyaan untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan atau seruan. Terjemahan alternatif: “Sebab kami mengucap syukur kepada Allah atas segala sukacita yang kami alami di hadapan Allah kami karena kamu, siang dan malam kami memohon dengan sungguh-sungguh untuk melihat wajahmu dan untuk memenuhi apa yang kurang dari imanmu.”
2443:9b5o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan informasi lebih lanjut tentang bagaimana Paulus dan rekan-rekan sekerjanya merespons kabar baik tentang jemaat di Tesalonika. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan lebih banyak informasi, atau Anda dapat membiarkan kata **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Sesungguhnya,” atau ”Lebih jauh lagi,”
2453:9vu2krc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδυνάμεθα & χαίρομεν & ἡμῶν1Di sini, kata **kami** dalam frasa **dapat kami** dan **sukacita yang kami** hanya mencakup Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Kata itu tidak mencakup jemaat Tesalonika. Namun, kata **kita** dalam frasa **Allah kita** mencakup jemaat Tesalonika. Pastikan bahwa hal ini jelas jika bahasa Anda menandai perbedaan ini.
2463:9pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίνα & εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι1Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia dan rekan-rekan sekerjanya berhutang kepada Allah dan mereka dapat membayarnya dengan mengucap **syukur**. Maksudnya adalah bahwa respons yang tepat terhadap pekerjaan Allah di antara jemaat Tesalonika adalah dengan mengucap syukur kepada Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “bagaimana kita dapat cukup bersyukur kepada Allah” atau ”ucapan syukur seperti apa yang dapat kita berikan kepada Allah”
2473:9gvvxrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτῷ Θεῷ & τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Banyak naskah kuno yang berbunyi **kepada Allah** dan **Allah kita**. ULT mengikuti bacaan tersebut. Beberapa naskah kuno berbunyi “kepada Tuhan” dan “Tuhan kita”. Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda mungkin ingin menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
2483:9j6pjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **sukacita**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “karena betapa sukacitanya kami bersukaria”
2493:9u00trc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν1Di sini Paulus menggunakan kata **sukacita** untuk menekankan betapa besar sukacita yang ia dan rekan-rekan sekerjanya miliki. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “karena betapa besar sukacita kami” atau ”karena betapa besar sukacita yang kami alami”\n
2503:9p5karc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Di sini, frasa **di hadapan Allah kita** berarti Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **sukacita** di hadirat Allah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “di hadapan Allah kita” atau ”ketika kita menghampiri Allah”
2513:10v6y0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomνυκτὸς καὶ ἡμέρας1Di sini, frasa **siang malam** menunjukkan bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya memohon dengan **berdoa sungguh-sungguh** pada siang dan malam hari. Ini berarti bahwa mereka sangat sering memohon dengan **sungguh-sungguh** setiap hari. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sepanjang waktu” atau ”selalu”
2523:10wj8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya berdoa kepada Allah ketika mereka **berdoa**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “memohon dengan sungguh-sungguh kepada Allah”
2533:10eb26rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1Kalimat **bertemu muka dengan muka** mengacu pada mengunjungi seseorang dan bersama mereka. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mengunjungi Anda” atau ”menghabiskan waktu bersama Anda”
2543:10s0xzrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὑμῶν τὸ πρόσωπον1Di sini Paulus berbicara seolah-olah jemaat Tesalonika memiliki satu **muka**, tetapi yang ia maksud adalah wajah mereka masing-masing. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “wajah-wajahmu”
2553:10uqwrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν1Di sini Paulus mungkin menyiratkan bahwa jemaat Tesalonika **kurang**: (1) pengetahuan tentang Allah yang seharusnya termasuk dalam **iman** mereka. Terjemahan alternatif: “untuk mengajar kamu lebih banyak lagi tentang imanmu” (2) beberapa aspek dari **iman** kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk memampukanmu memiliki iman yang sempurna”
2563:10e5fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalam apa yang Anda percayai”
2573:11-13tet9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς; εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. ἀμήν!1Di sini Paulus meminta Tuhan untuk memberkati jemaat Tesalonika. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Tetapi kami mohon kepada Allah dan Bapa kami, Tuhan Yesus, supaya Ia menunjukkan jalan kepada kamu. Kami memohon kepada Tuhan supaya kamu bertambah dan berlimpah-limpah dalam kasih kepada seorang akan yang lain dan kepada semua orang, sama seperti kami terhadap kamu, untuk menguatkan hatimu yang tak bercela dalam kekudusan di hadapan Allah dan Bapa kita, pada waktu kedatangan Tuhan kita Yesus dengan semua orang kudus-Nya. Amin!”
2583:11kdk9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan topik baru. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan topik baru, atau Anda dapat membiarkan **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Sekarang”
2593:11um1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1Paulus berbicara tentang Allah Bapa dan Tuhan Yesus seolah-olah mereka mengarahkan jalan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Ia dapat mengartikan bahwa Allah Bapa dan Tuhan Yesus: (1) seperti penunjuk jalan yang membawa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya untuk bertemu dengan jemaat di Tesalonika, sehingga memungkinkan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengunjungi jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kiranya Allah dan Bapa kami dan Tuhan Yesus membawa kami kepadamu” (2) memampukan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya untuk mengatasi rintangan-rintangan yang menghalangi mereka mengunjungi jemaat di Korintus. Terjemahan alternatif: “kiranya Allah dan Bapa kami sendiri dan Tuhan Yesus menyingkirkan segala sesuatu yang menghalangi kami untuk mengunjungi kamu” (3) menuntun Paulus dan rekan-rekan sekerjanya ke jalan yang lurus menuju jemaat Tesalonika, sehingga Paulus dan rekan-rekan sekerjanya dapat mengunjungi jemaat di Tesalonika dengan segera. Terjemahan alternatif: “semoga Allah dan Bapa kami sendiri dan Tuhan Yesus memampukan kami untuk segera mengunjungi kamu”
2603:11f3whrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν1Di sini, frasa **Allah dan Bapa kita** merujuk kepada satu pribadi ilahi yang adalah Allah dan Bapa. Kata **Allah** dan kata **Bapa** merujuk kepada pribadi yang sama. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang serupa dalam [1:3](../01/03.md). Terjemahan alternatif: “Allah Bapa kita” atau ”Allah Bapa kita”
2613:11mc2mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν1Untuk penekanan, Paulus menggunakan kata ganti **Dia,** yang sudah tersirat dalam kalimat **Allah dan Bapa kita**. Jika bahasa Anda dapat menyatakan kata ganti tersirat secara eksplisit untuk penekanan, Anda mungkin ingin menggunakan konstruksi tersebut dalam terjemahan Anda. Bahasa lain mungkin memiliki cara lain untuk menyampaikan penekanan ini. Terjemahan alternatif: “Dia yang adalah Allah dan Bapa kita” atau ”Allah Bapa kita”
2623:11bql9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν1Di sini, kata **kita** dalam frasa **Allah kita** dan **Tuhan kita** mencakup semua orang percaya. Kata **kami** dalam frasa **membukakan kami jalan** hanya mencakup Paulus dan rekan-rekan sekerjanya. Kata ini tidak mencakup jemaat Tesalonika. Pastikan bahwa hal ini jelas jika bahasa Anda menandai perbedaan ini.
2633:12eeu2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Di sini, kata **Kiranya** memperkenalkan bagian selanjutnya dari doa Paulus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan bagian lain, atau Anda dapat membiarkan kata **kiranya** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Selanjutnya,”
2643:12f4marc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑμᾶς & ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι1Istilah **bertambah-tambah** dan **berkelimpahan** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah tersebut bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuat kamu berlimpah-limpah” atau ”kiranya Tuhan membuat kamu bertambah banyak”
2653:12o80nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kasih**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalam cara kamu mengasihi satu sama lain dan semuanya, sama seperti kami juga mengasihi kamu”
2663:12gyy3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjεἰς πάντας1Paulus menggunakan kata sifat **semua** sebagai kata benda untuk merujuk pada semua orang. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “untuk semua manusia”
2673:12dm6crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς1Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “kami juga bertambah-tambah dan berlimpah-limpah dalam kasih kepada kamu”
2683:13tawsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ στηρίξαι1Di sini frasa **menguatkan** memperkenalkan tujuan Paulus berdoa agar Tuhan membuat jemaat Tesalonika bertambah dalam kasih (lihat [3:12](../03/12.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan tujuan. Terjemahan alternatif: “supaya ia dapat menguatkan” atau ”dan aku mendoakan hal-hal itu supaya ia dapat menguatkan”
2693:13ly21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας1Di sini Paulus berbicara tentang jemaat Tesalonika yang menjadi lebih kuat secara rohani, seolah-olah **hati** mereka dikuatkan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “untuk menguatkan kamu secara rohani” atau ”untuk membuat kamu lebih kuat di dalam”
2703:13wb3lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1Di sini Paulus berbicara tentang jemaat Tesalonika yang menjadi lebih kuat secara rohani, seolah-olah **hati** mereka dikuatkan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “untuk menguatkan kamu secara rohani” atau ”untuk membuat kamu lebih kuat di dalam”
2713:13ms8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιωσύνῃ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kudus**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dalam kekudusanmu”
2723:13p12jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1Di sini, frasa **di hadapan Allah dan Bapa kita** mengacu pada berada di hadapan **Allah dan Bapa kita**. Dalam hal ini, frasa ini menekankan bahwa Allahlah yang akan menyatakan jemaat Tesalonika sebagai jemaat yang **tak bercacat dan kudus**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “di hadapan Allah dan Bapa kita” atau ”menurut Allah dan Bapa kita”
2733:13jev8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1Di sini, frasa **Allah dan Bapa kita** merujuk kepada satu pribadi ilahi yang adalah Allah dan Bapa. Kata **Allah** dan kata **Bapa** merujuk kepada pribadi yang sama. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang serupa dalam [3:11](../03/11.md). Terjemahan alternatif: “Allah Bapa kita” atau ”Allah Bapa kita”
2743:13r8sbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν-1Di kedua tempat tersebut, kata **kita** mencakup Paulus, Silwanus, Timotius, jemaat Tesalonika, dan semua orang percaya. Bahasa Anda mungkin mengharuskan Anda untuk menandai formulir ini.
2753:13ytqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1Di sini, frasa **kedatangan Yesus, Tuhan kita** mengacu pada waktu tertentu di masa depan ketika Yesus akan datang kembali ke bumi, menghakimi semua orang, menghukum orang-orang yang tidak percaya, dan memberi pahala kepada orang-orang yang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “ketika Tuhan kita Yesus datang kembali ke bumi” atau ”pada saat kembalinya Tuhan kita Yesus kepada kita”
2763:13vnsirc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1Di sini, kata **orang-orang kudus** dapat merujuk kepada: (1) orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “dengan semua orang yang percaya kepada-Nya” (2) orang percaya dan malaikat. Terjemahan alternatif: “bersama semua malaikat-Nya yang kudus dan mereka yang percaya kepada-Nya” (3) para malaikat. Terjemahan alternatif: “dengan semua malaikat-Nya yang kudus”
2774:introb1z50# 1 Tesalonika 4 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Format\n\n7. Pengajaran tentang moralitas seksual (4:1-8)\n8. Pengajaran tentang kasih Kristen (4:9-12)\n9. Pengajaran tentang hari Tuhan (4:13-5:11)\n * Orang-orang percaya yang telah meninggal dan hari Tuhan (4:13-18)\n\n## Konsep-konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Moralitas seksual\n\nDalam [4:3-8](../04/03.md), Paulus memerintahkan jemaat Tesalonika untuk hidup kudus, khususnya dalam hal perilaku seksual mereka. Ia tidak memberikan rincian yang spesifik, tetapi ia meminta mereka untuk mengendalikan diri dan menghindari menyakiti sesama orang percaya. Dalam budaya jemaat Tesalonika, percabulan adalah hal yang sangat umum. Pria dan wanita berhubungan seks dengan orang yang bukan pasangannya, dan pria yang lebih tua berhubungan seks dengan pria yang lebih muda. Jika seorang Kristen melakukan hubungan seks dengan orang Kristen lain yang bukan pasangannya, hal itu dapat dengan mudah menyakiti atau mengeksploitasi orang tersebut atau keluarga orang tersebut. Paulus ingin jemaat Korintus benar-benar menghindari kemungkinan ini. \n\n### Kasih persaudaraan\n\nDalam [4:9-12](../04/09.md), Paulus memuji jemaat Korintus karena menunjukkan “kasih persaudaraan”. Maksudnya, mereka mengasihi satu sama lain seolah-olah mereka adalah anggota keluarga yang sama. Ia juga mendorong mereka untuk lebih menunjukkan kasih seperti ini, termasuk tidak mencampuri urusan pribadi orang lain dan memastikan bahwa mereka dapat mencukupi kebutuhan mereka sendiri dan tidak bergantung pada orang lain. \n\n### Kematian Orang-orang percaya\n\nJemaat Tesalonika khawatir bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal tidak akan mengalami hal-hal luar biasa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Dalam [4:13-18](../04/13.md), Paulus meyakinkan mereka bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal tidak akan melewatkan apa pun ketika Yesus datang kembali. Bahkan, ia memberi tahu mereka bahwa orang-orang percaya yang telah meninggal akan bertemu dengan Yesus terlebih dahulu, sebelum semua orang yang masih hidup bertemu dengan-Nya. Ia ingin mereka saling menguatkan dan menghibur satu sama lain dengan ajaran ini. \n\n### Kedatangan Tuhan\n\nDalam [4:13-18](../04/13.md), Paulus mengajar jemaat Tesalonika tentang apa yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Ia menggambarkan kedatangan Yesus kembali dengan bahasa yang penuh kuasa yang mencakup malaikat-malaikat, orang-orang yang terangkat ke langit, dan suara-suara yang nyaring. Para ahli memperdebatkan apakah Paulus menggambarkan kedatangan Yesus kembali dengan bahasa simbolis atau apakah ia menggambarkan peristiwa-peristiwa spesifik yang akan terjadi ketika Yesus datang kembali. Terjemahan Anda harus mengekspresikan deskripsi Paulus sejelas mungkin, namun tetap memungkinkan kedua interpretasi dari kata-katanya. \n\n## Kiasan Penting dalam Bab ini\n\n### “Bejana miliknya sendiri”\n\nDalam [4:4](../04/04.md), Paulus mendorong setiap jemaat Tesalonika untuk “memiliki bejana sendiri dalam pengudusan dan kehormatan.” Paulus dapat menggunakan kata “bejana” dalam beberapa cara yang berbeda. Pertama (1), dan kemungkinan besar, ia menggunakan kata “bejana” sebagai eufemisme untuk organ seksual. Dalam hal ini, ia mendesak jemaat Tesalonika untuk memiliki kontrol diri atas hasrat seksual mereka. Selain itu, ia berbicara kepada pria secara langsung tetapi juga menyertakan wanita dalam perintahnya. Kedua (2), ia mungkin menggunakan “bejana” sebagai metafora untuk tubuh fisik. Dalam hal ini, ia secara khusus berfokus pada aspek seksual dari tubuh fisik, seperti pada pilihan (1). Ketiga (3), dan yang paling tidak mungkin, Paulus bisa saja menggunakan “bejana” sebagai metafora untuk istri seseorang. Dalam hal ini, dia mendesak setiap pria Tesalonika untuk setia secara seksual kepada istrinya. Disarankan agar Anda mengikuti pilihan (1) atau mungkin pilihan (2) karena kedua pilihan ini adalah penjelasan yang paling mungkin untuk menjelaskan mengapa Paulus menggunakan kata “bejana”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Orang-orang yang sedang tidur”\n\nDalam [4:13-15](../04/13.md), Paulus merujuk kepada orang-orang yang “tidur”. Ini adalah cara yang sopan dalam budayanya untuk menyebut orang yang telah meninggal. Paulus tidak memiliki makna yang lebih dalam. Pertimbangkanlah bagaimana, dalam budaya Anda, Anda dapat dengan sopan menyebut orang yang telah meninggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lain dalam Pasal ini\n\n### Apakah Paulus berpikir bahwa Yesus akan datang kembali sebelum ia sendiri mati?\n\nDalam [4:15](../04/15.md) dan [4:17](../04/17.md), Paulus menggunakan kata “kita” untuk memasukkan dirinya sendiri di antara orang-orang percaya yang masih hidup ketika Yesus datang kembali. Beberapa ahli berpikir bahwa hal ini menyiratkan bahwa Paulus percaya atau berharap bahwa Yesus akan datang kembali sebelum Paulus meninggal. Namun, para ahli lain berpikir bahwa Paulus menggunakan kata “kita” karena ia merujuk kepada orang-orang percaya yang masih hidup, dan tentu saja ia masih hidup ketika ia menulis surat ini. Dalam terjemahan Anda, Anda harus menggunakan bentuk inklusif dari kata “kami” jika bahasa Anda menandai perbedaan itu, tetapi Anda tidak perlu menyertakan penjelasan lebih lanjut. \n\n### Bagaimana urutan peristiwa dalam [4:15-17](../04/15.md)?\r\n\r\nDalam ayat-ayat ini, Paulus menjelaskan beberapa peristiwa yang akan terjadi secara berurutan. Berdasarkan apa yang dikatakannya, kita dapat relatif yakin bahwa tiga peristiwa berikut ini akan terjadi dalam urutan ini: (1) Tuhan Yesus akan turun dari surga, (2) orang-orang percaya yang telah meninggal akan bangkit dan pergi bersama Tuhan, dan (3) orang-orang percaya yang masih hidup akan terangkat dan menyongsong Tuhan di angkasa. Tidak begitu jelas apakah “perintah yang keras”, “suara penghulu malaikat” dan “sangkakala Allah” terjadi sebelum atau selama Yesus turun dari surga. Juga, tidak jelas apakah Yesus dan orang-orang percaya naik ke surga atau kembali ke bumi, meskipun kembali ke bumi sedikit lebih mungkin terjadi. Pastikan bahwa terjemahan Anda dengan jelas menyajikan tiga peristiwa utama secara berurutan, dan jika memungkinkan, berikan beberapa interpretasi yang berbeda untuk elemen-elemen lainnya.
2784:1udi2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Di sini, kata **Karena itu** memperkenalkan sebuah perkembangan dalam argumen Paulus. Ia beralih dari bersukacita atas jemaat Tesalonika menjadi menginstruksikan mereka tentang bagaimana bertindak dan apa yang harus mereka percayai. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan perkembangan semacam ini. Terjemahan alternatif: “Jadi” atau ”Mengingat semua itu”
2794:1vtasrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesλοιπὸν1Di sini, kata **akhirnya** menandakan kepada para pendengar bahwa Paulus memulai bagian terakhir dari suratnya. Kata ini tidak berarti bahwa Paulus akan menyelesaikan suratnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan bagian utama terakhir dari sebuah surat. Terjemahan alternatif: “terakhir” atau ”dalam bagian terakhir ini”
2804:1u2lwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1Istilah **minta** dan **nasihatkan** memiliki arti yang serupa. Paulus menggunakan kedua istilah tersebut bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: “kami sangat mendorong kamu” atau ”kami meminta dengan sangat kepadamu”
2814:1foehrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Tuhan Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Yesus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Tuhan Yesus**, atau bersatu dengan Yesus, secara khusus dapat menjelaskan: (1) alasan mengapa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **menanyai dan menasihati jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “karena persatuanmu dengan Tuhan Yesus” (2) otoritas yang digunakan Paulus dan rekan-rekan sekerjanya untuk meminta dan menasihati jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “sebagai orang-orang yang mewakili Tuhan Yesus”
2824:1p4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖν & περιπατεῖτε1Paulus berbicara tentang perilaku dalam hidup seolah-olah seperti **berjalan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [2:12](../02/12.md). Terjemahan alternatif: “bertindak ... kamu bertindak” atau ”menjalani hidupmu ... kamu menjalani hidupmu”
2834:1ckiirc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπεριπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ1Di sini, **hidup dan berkenan** mengekspresikan satu ide dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **dan**. Kata **berkenan** menggambarkan cara gereja Tesalonika harus **hidup**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara yang tidak menggunakan **dan**. Terjemahan alternatif: “berjalanlah dengan cara yang berkenan kepada Allah” atau ”berjalanlah sehingga kamu menyenangkan Allah”
2844:1q937rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἵνα1Di sini, kata **supaya** dapat memperkenalkan: (1) apa yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **minta dan nasihatkan** kepada jemaat di Tesalonika. Terjemahan alternatif: “kami meminta supaya” (2) tujuan yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya **minta dan nasihatkan** jemaat Tesalonika. Terjemahan alternatif: “supaya”
2854:1e3cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύητε μᾶλλον1Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia dan rekan-rekan sekerjanya ingin agar jemaat Tesalonika **lebih bersungguh-sungguh lagi**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “supaya kamu makin berlimpah-limpah dalam melakukan apa yang berkenan kepada Allah”
2864:2ebjmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan penjelasan lebih lanjut tentang apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang bagaimana jemaat Tesalonika menerima instruksi dari Paulus dan rekan-rekan sekerjanya (Lihat: [4:1](../04/01.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Memang,” atau ”Faktanya,”
2874:2oyu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐδώκαμεν ὑμῖν1Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they first visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “we, when we were with you, gave you”
2884:2vg16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Di sini, frasa **melalui Tuhan Yesus** menunjukkan bahwa Paulus dan rekan-rekan sekerjanya mengatakan apa yang **Tuhan Yesus** ingin mereka katakan. Dengan kata lain, mereka berbicara dengan otoritas **Tuhan Yesus**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena kami mengatakan apa yang Tuhan Yesus kehendaki” atau ”dengan otoritas Tuhan Yesus”
2894:3lit4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan contoh-contoh spesifik dari “perintah” yang Paulus dan rekan-rekan sekerjanya berikan kepada jemaat di Tesalonika (Lihat: [4:2](../04/02.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan contoh-contoh spesifik, atau Anda dapat membiarkan **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: “Secara khusus” atau ”Sebagai contoh, kami telah memberitahukannya kepada kamu”
2904:3idjorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν1Di sini, kata **inilah** mengacu pada frasa **pengudusanmu**. Paulus menggunakan bentuk ini untuk menekankan **pengudusan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide ini dengan cara lain yang menekankan **pengudusan**. Terjemahan alternatif: “pengudusanmu adalah kehendak Allah” atau ”kehendak Allah adalah pengudusanmu”
2914:3ycswrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kehendak** dan **pengudusan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah kehendaki, yaitu agar kamu menjadi kudus”
2924:3lgacrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς1Di sini, frasa **supaya kamu menjauhkan dirimu** memperkenalkan penjelasan tentang apa yang Paulus maksudkan ketika ia menggunakan kata **pengudusan**”. Penjelasan ini berlanjut dalam [4:4-6](../04/04.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan penjelasan. Terjemahan alternatif: “pengudusanmu, yaitu bahwa kamu memelihara dirimu sendiri”
2934:3uuu4ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ1Terjemahan alternatif: “supaya engkau menjauh dari” atau ”supaya engkau menghindar dari”
2944:3o59arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πορνείας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **percabulan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “melakukan hal yang tidak bermoral secara seksual” atau ”bertindak dengan cara yang tidak bermoral secara seksual”
2954:4s4ylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν1Di sini, frasa **supaya kamu masing-masing tahu** dapat (1) memberikan contoh lain tentang apa arti “pengudusan” (Lihat: [4:3](../04/03.md)). Terjemahan alternatif: “dan supaya kamu masing-masing tahu” (2) menjelaskan secara lebih spesifik apa yang dimaksud dengan menghindari percabulan (Lihat: [4:3](../04/03.md)). Terjemahan alternatif: “lebih khusus lagi, bahwa kamu masing-masing tahu”
2964:4vhbprc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι1Di sini, kata **tahu** dapat merujuk secara khusus pada: (1) belajar bagaimana melakukan sesuatu. Terjemahan alternatif: “yang masing-masing dari kamu belajar untuk memilikinya” (2) memahami sesuatu. Terjemahan alternatif: “agar kamu masing-masing mengerti bagaimana cara memiliki”
2974:4arkfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1Di sini, kata **istri** dapat merujuk pada: (1) jenis kelamin seseorang. Ini adalah sebuah eufemisme. Terjemahan alternatif: “memiliki organ seksualnya sendiri” (2) istri seorang pria. Ini adalah sebuah metafora. Terjemahan alternatif: “memiliki istrinya sendiri”
2984:4f4uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1Arti kata kerja **memiliki** bergantung pada arti kata **bejana** (Lihat: catatan sebelumnya): (1) Jika kata **bejana** merujuk pada tubuh atau lebih khusus lagi pada organ seksual, kata **memiliki** merujuk pada orang yang memiliki kendali atas tubuhnya. Terjemahan alternatif: “melakukan kontrol atas organ seksualnya” atau melakukan kontrol diri secara seksual (2) Jika kata **bejana** merujuk pada istri, kata **memiliki** dapat merujuk pada pria yang melakukan hubungan seks dengan istrinya. Terjemahan alternatif: “melakukan hubungan seksual dengan istrinya” (3) Jika kata ** bejana** merujuk pada seorang istri, kata **memiliki** dapat merujuk pada seorang pria yang menikahi seorang wanita. Terjemahan alternatif: “menikahi seorang istri”\r\n\n
2994:4fpyvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ ἑαυτοῦ σκεῦος1Acuan dari kata **mu** bergantung pada arti kata **perempuan** (Lihat: dua catatan sebelumnya): (1) Jika kata **perempuan** merujuk pada organ seksual seseorang, Paulus menggunakan kata **mu** dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “bejana miliknya” (2) Jika kata **perempuan** menunjuk pada seorang istri, Paulus menggunakan kata **nya** untuk menunjuk hanya pada pria dan bukan pada wanita. Terjemahan alternatif: “perempuan yang menjadi miliknya”
3004:4ihqerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sanctification** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in holy and honorable ways”
3014:5y9g2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: [4:4](../04/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust”
3024:5utvdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passion** and **lust**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”
3034:5vjejrc://*/ta/man/translate/figs-possessionπάθει ἐπιθυμίας1Here, Paul is using the possessive form to connect **passion** and **lust**. More specifically, he could be referring to: (1) **passion** that is characterized by **lust**. Alternate translation: “lustful passion” (2) **lust** that is characterized by **passion**. Alternate translation: “passionate lust”
3044:5nrmzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “behave” or “act” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as also the Gentiles behave, the ones not knowing God” or “just as also the Gentiles, the ones not knowing God, act”
3054:5w03grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1Here Paul is distinguishing from **Gentiles** who do not know God from Gentiles who do know God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the Gentiles, specifically the ones not knowing God” or “all the Gentiles who do not know God”
3064:5lbvcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν1Here, the phrase **not knowing God** means that these **Gentiles** do not listen to, trust in, or obey God. It does not mean that they do not know about God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones not listening to God” or “the ones not obeying God”
3074:6ho6hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ μὴ ὑπερβαίνειν1Here, the phrase **not to transgress** could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in [4:35](../04/03.md) about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: “in order not to transgress” (2) another example of what “sanctification” means (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “and that each of you does not transgress” (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: “that each of you does not transgress”
3084:6wmb6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1The two terms **transgress** and **take advantage of** work together to express a single idea. The phrase **take advantage of** tells how a person might **transgress**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “transgress through taking advantage of” or “transgress, taking advantage of”
3094:6yudlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Paul is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his believing friend”
3104:6knirrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Here Paul could be using the masculine form **his brother** to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: “any brother or sister” or “his or her brother or sister” (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: “any brother in charge of a family”
3114:6ckezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ πράγματι1Here, the phrase **this matter** refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the area of sexual morality” or “in his sexual behavior”
3124:6q7bfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιότι1Here, the word **for** introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “and you should behave in these ways because” or “all of which you should do since”
3134:6ax3krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάντων τούτων1Here, the phrase **all these things** refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these sexually immoral behaviors” or “every sexual sin”
3144:6d1iprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we also we also said before to you and testified when we visited you”
3154:6ix4prc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1The terms **said before** and **testified** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we also solemnly warned you before” or “we also already testified to you”
3164:7v3nprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason or basis for what Paul has said about avoiding sexual immorality (See: [4:36](../04/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “All that is important because”
3174:7q4tjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, the word **us** includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
3184:7qx6yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **uncleanness** and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to be unclean, but to be sanctified” or “to act in unclean ways, but in holy ways”
3194:7qli0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he called us in sanctification”
3204:8mn5yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοιγαροῦν1Here, the word **Therefore** introduces an inference or conclusion from what Paul has said in [4:37](../04/03.md). If it would be helpful in your language, you could use another word that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “In conclusion”
3214:8gzz8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ ἀθετῶν1Here, the word **this** refers back to what Paul has commanded the Thessalonians about living holy lives and avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one rejecting these commands about sexual morality” or “the one rejecting what we have said about sexual behavior”
3224:8kfcbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα1If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two elements here. Alternate translation: “rejects God, not man, and God is the one who gives”
3234:8b7q5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπον1Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”
3244:8zm4yrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὸν διδόντα1Here Paul is adding more information about **God**. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one who gives”
3254:8v4lcrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὸν διδόντα1Many ancient manuscripts read **the one giving**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the one having given.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
3264:8azkxrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὑμᾶς1Many ancient manuscripts read **you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
3274:9uxn8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Next,”
3284:9rpmnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς φιλαδελφίας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loving the brothers” or “how to love others in a brotherly way”
3294:9qf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς φιλαδελφίας1Here Paul uses the phrase **brotherly love** to refer to love for people who share the same faith, both men and women. If possible, use the same form you have used to translate the word “brothers.” Alternate translation: “love for believers”
3304:9sgenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους1If your language would naturally state a reason before its result, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “because you yourselves are taught by God to love one another, you have no need {for us} to write to you”
3314:9l1n7rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔχετε1Many ancient manuscripts read **you have**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “we have.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
3324:9fyqerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **for** introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
3334:9ctiqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ & ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has taught you yourselves”
3344:9zroqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & ὑμεῖς & ἐστε1For emphasis, Paul is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **are**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourselves**. Alternate translation: “it is you who are” or “as for you, you are”
3354:10dec9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ ποιεῖτε1Here, the phrase **For also** introduces another reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Again, we do not need to write to you about this, since you do” or “Even more, you do”
3364:10hg7arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsποιεῖτε αὐτὸ1Here, the word **it** refers to “brotherly love” (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you show brotherly love”
3374:10u3flrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a slight contrast between what the Thessalonians are doing and how Paul wants them to do it **even more**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now” or “Yet”
3384:10z51trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσεύειν μᾶλλον1Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to **abound** in brotherly love **even more**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to abound even more in brotherly love”
3394:11d2fgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡσυχάζειν1Here, the phrase **to be quiet** refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid disrupting others” or “to behave calmly around other people”
3404:11j4c7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1Here, the phrase **to perform your own things** refers to focusing on ones own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other peoples private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to focus on your own own affairs” or “to stay out of other peoples business”
3414:11jmt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1Here Paul uses the phrase **work with your own hands** to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for yourselves” or “to earn your own living”
3424:11bz8src://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν1Here Paul refers to what he and his fellow workers **commanded** the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we commanded you when we visited you”
3434:12wj25rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Here, the phrase **so that** could introduce: (1) the result of doing what Paul has commanded in [4:1011](../04/10.md). Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose of doing what Paul has commanded in [4:1011](../04/10.md). Alternate translation: “in order that”
3444:12hp6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῆτε1Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you may act” or “you may live your lives”
3454:12k59rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς ἔξω1Here, the phrase **the ones outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Thessalonica. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” or “the unbelievers”
3464:12naitrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδενὸς1Here word translated **nothing** could refer: (1) to things. In this case, Paul wants them to have everything that they need. Alternate translation: “of no essential things” (2) to people. In this case, Paul wants them to be independent and not rely on other people to provide for them. Alternate translation: “of nobody” or “of support from no person”
3474:13vi2yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
3484:13lan8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **ignorant**. Alternate translation: “we want you to know”
3494:13j68erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1Here, the phrase **the ones sleeping** is a polite way to refer to people who have died. If it would be helpful in your language, you could use a similar polite phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having passed away” or “the ones who are dead”
3504:13ocjprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1The connecting words **so that** introduce the purpose for which Paul wants to instruct the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose or goal. Alternate translation: “in order that”
3514:13jgglrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the rest grieve, the ones not having hope” or “the rest who have no hope grieve”
3524:13p5zsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1Here Paul is distinguishing between people who have hope and people who do not have hope. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the rest who do not have hope” or “the rest, that is, those who do not have hope”
3534:13r9f8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποὶ1Paul is using the adjective **rest** as a noun to refer to a group of people that includes everyone who does not have hope. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of people” or “everyone else”
3544:13f9eqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλπίδα1Here Paul implies that the **hope** concerns what happens to people after they die. People who do not have **hope** do not expect anyone who dies to live again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “hope that people will live again” or “hope of resurrection”
3554:13puvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones not hoping” or “the ones not expecting anything”
3564:14molarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason why the Thessalonians should not grieve like other people do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should not grieve in those ways because,” or “Indeed,”
3574:14j09orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”
3584:14ybz6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπιστεύομεν1Here, the word **we** includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
3594:14tfzgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνέστη1Here, the word **rose** refers to how Jesus came back to life after he **died**. If your language does not use **rose** to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “came back to life” or “lived again”
3604:14kmk2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὕτως καὶ ὁ Θεὸς1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we believe that thus also God”
3614:14wr6trc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὕτως καὶ ὁ Θεὸς1The phrase **thus also** could go with: (1) **God will bring**. In this case, **thus also** indicates that believers will experience something that is similar to how Jesus died and rose again. Alternate translation: “we can also believe that, in a similar way, God” (2) the implied phrase “we believe.” In this case, **thus also** indicates that believing that Christians will resurrect is based on believing in Jesus resurrection. Alternate translation: “thus also we believe that God”
3624:14qehirc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ1Here Paul does not explicitly state all the elements in his comparison between **Jesus** and the **the ones having slept**. He states that Jesus **died and rose**, and he implies that this will be true for **the ones having slept**. He states that **the ones having slept** will be brought **with** Jesus, and he implies that Jesus is coming back to this world. If it would be helpful in your language, you could make these two implicit ideas more explicit. Alternate translation: “God will raise the ones having slept through Jesus and will bring them with him when he comes back”
3634:14skuwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄξει1Here, the phrase **will bring** could mean that: (1) God will send resurrected believers with Jesus when Jesus comes back to this world. Alternate translation: “will send back to earth” (2) God will bring resurrected believers to be with Jesus in heaven. Alternate translation: “will bring to heaven”
3644:14m1fyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας1See how you translated the similar phrase in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “the ones having passed away” or “the ones who are dead”
3654:14tkhurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ1Here, the phrase **through Jesus** could go with: (1) **will bring**. In this case, God acts through **Jesus**. Alternate translation: “through Jesus God will bring with him the ones having slept” (2) **having slept**. In this case, Paul is describing people who died while they were believing in **Jesus**. Alternate translation: “God will bring with him the ones having slept in Jesus” or “God will bring with him the believers who have slept”
3664:14tjqjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1The pronoun **him** refers to **Jesus**. If this is not clear for your readers, you could use the persons name here. Alternate translation: “with Jesus”
3674:15vvdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of what Paul has said about believers who have died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Indeed,”
3684:15cbk8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο & ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι1Here, the word **this** refers to what Paul introduces with the word **that**. This form emphasizes what Paul is about to say. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what a person is about to say. Alternate translation: “we say to you in a word of the Lord that” or “here is what we say to you in a word of the Lord:”
3694:15fdwkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες1Here, the word **we** in the phrase **we say** only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word **we** in the phrase **we, the ones living** does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
3704:15ni3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Paul is using the term **word** to mean a message that is shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message” or “words”
3714:15wpe3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ Κυρίου1Here, Paul is using the possessive form to describe a **word** that could be: (1) something that **the Lord** said. Alternate translation: “a word from the Lord” or “a word spoken by the Lord” (2) authorized by **the Lord**. Alternate translation: “a word that the Lord approves” or “a word that has the Lords authority”
3724:15hdlrrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι1Here, the phrases **the ones living** and **the ones surviving** distinguish **we** from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”
3734:15gbe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1Here, the phrase **the coming of the Lord** refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “until when the Lord comes back to earth” or “to the return of our Lord to us”
3744:15xd2yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ φθάσωμεν1The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “will by no means go before”
3754:15b786rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ φθάσωμεν1Here, the phrase **will certainly not go before** indicates that people who are alive when Jesus comes back will not meet him first. Instead, believers who have died will meet him first, and then believers who are alive will meet him. Paul explains this further in the following verse (see [4:16](../04/16.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will certainly not go to Jesus before” or “will certainly not be with Jesus before”
3764:15km0grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας1See how you translated the similar phrase in [4:1314](../04/13.md). Alternate translation: “the ones having passed away” or “the ones who are dead”
3774:16ah7prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι1Here, the word **For** introduces an elaboration or explanation of what Paul said in the previous verse about how living believers will not “go before” dead believers (see [4:15](../04/15.md)). This explanation continues in [4:17](../04/17.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an elaboration or explanation. Alternate translation: “Here is what I mean:” or “More specifically,”
3784:16ygfprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς ὁ Κύριος1For emphasis, Paul is stating the pronoun “him,” which is already implied in the verbal phrase **will come down**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “it is the Lord who” or “as for the Lord, he”
3794:16c26brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ1Here Paul provides a list with three items. This list might refer to: (1) three different actions that all make sounds. Alternate translation: “with a loud command, the voice of an archangel, and a trumpet of God” (2) one action, the **loud command**. This **command** is made up of the **voice of an archangel** and the **trumpet of God**. Alternate translation: “with a loud command given by the voice of an archangel and by a trumpet of God” (3) two different actions, the **loud command** and the **voice of an archangel**, and the **archangel** uses **a trumpet of God**. Alternate translation: “with a loud command and with the voice of an archangel who uses a trumpet of God”
3804:16z9karc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κελεύσματι1Here Paul does not specify who gives the **loud command**. He implies that it is God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with a loud command from God”
3814:16breqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionσάλπιγγι Θεοῦ1Paul is using the possessive form to describe **a trumpet** that is related to **God**. More specifically, the **trumpet** could: (1) be one that **God** commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God has someone blow” (2) belong to **God**. Alternate translation: “Gods trumpet”
3824:16k7sgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ2Here, the word **and** introduces an event that comes after the previously described events. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “and then” or “and after that”
3834:16dr89rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ νεκροὶ1Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to believers who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people”
3844:16xrxurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with **Christ**. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, indicates that Paul is speaking only about **the dead** who are united to Christ, that is, believers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is speaking about believers who have died. Alternate translation: “Christians” or “who believed in Christ”
3854:16xbvxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναστήσονται1Here, the word **rise** refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “will be restored to life” or “will resurrect”
3864:16q6s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον1Here, the word **first** indicates that, after Jesus comes down from heaven, **the dead in Christ** will resurrect before anything else happens. Paul indicates in the following verse what happens after they resurrect. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before anything else happens” or “immediately afterwards”
3874:17iy00rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1Here, the word **Then** indicates that what Paul is about to describe will only happen after the events he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “Next,” or “Afterward,”
3884:17pknbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will catch us, the ones living, the ones surviving, up together with them”
3894:17l5l1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & πάντοτε & ἐσόμεθα1By **we** in both clauses, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
3904:17fc63rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι1Here, the phrases **the ones living** and **the ones surviving** distinguish **we** from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. See how you translated the similar phrases in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”
3914:17otiqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1The pronoun **them** refers to “the dead in Christ” who resurrect. Paul mentioned them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make the referent more explicit. Alternate translation: “the resurrected believers” or “the dead who live again”
3924:17m3gbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν νεφέλαις1Here, the phrase **in the clouds** could refer to: (1) the place where believers meet the Lord. In other words, the **clouds** are in the **air**, which is where believers **meet the Lord**. Alternate translation: “up among the clouds” (2) the means by which believers go to meet the Lord. In this case, the **clouds** are what believers stand on as they go to meet the Lord. Some people in Pauls culture told stories about people standing on clouds as they traveled to heaven. Alternate translation: “on the clouds” or “by means of clouds”
3934:17o7ljrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1Here, the phrase **to meet** refers to going to greet someone. Paul could be implying that, after believers greet him, Jesus: (1) continues to earth with all believers. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and return to earth with him” (2) goes back up to heaven with all believers, either temporarily or eternally. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and go back to heaven with him”
3944:17buz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἀέρα1Here, the phrase **in the air** refers to the area above the earth but below heaven, an area often called the sky. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area. Alternate translation: “above the earth” or “up in the atmosphere”
3954:17ouvurc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Here, the phrase **in this way** refers to the process that Paul has outlined in this verse and the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of a process. Alternate translation: “as a result” or “after all those events”
3964:18gt91rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὥστε1Here, the word **Therefore** introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus second coming and the resurrection of dead believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: “So then” or “Now that I have taught you these things”
3974:18xsusrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς λόγοις τούτοις1Here, the phrase **these words** refers to what Paul has said in [4:1317](../04/13.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers back to this entire section. Alternate translation: “with all these things that I have taught you” or “with the message I have spoken”
3985:introay3d0# 1 Thessalonians 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n9. Teaching on the day of the Lord (4:135:11)\n * The timing of the day of the Lord (5:111)\n10. Final Commands (5:1122)\n11. Closing (5:2328)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The timing of the Lords coming\n\nIn [4:1318](../04/13.md), Paul taught the Thessalonians about what will happen to believers who die before Jesus comes back. In [5:111](../05/01.md), he teaches them about how the timing of Jesus return should impact how they live now. In these verses, he informs the Thessalonians that Jesus second coming will surprise people. Scholars debate whether Paul meant that it would surprise everyone or just people who do not believe. Most likely, Paul meant that no one can know for sure when Jesus will return, but believers will be ready for it while unbelievers will not be ready for it. Paul then explains what the Thessalonians should do to be ready for Jesus return: they should “put on” faith, hope, and love (see [5:8](../05/08.md)).\n\n### The Spirit and prophecies\n\nIn [5:1920](../05/19.md), Paul warns the Thessalonians against “quenching” the Holy Spirit and despising prophecies. Most likely, the commands in the next two verses also relate to prophecies (see [5:2122](../05/21.md)): the Thessalonians should test all prophecies, hold to those that are right, and avoid those that are wrong. So, Paul wants them to respect all prophecies, since true prophecy comes from the Holy Spirit. However, he also wants them to test prophecies to make sure they really do come from the Holy Spirit. These verses are very short and imply some information, so you may need to make some of these ideas more explicit. See the notes on these verses for translation options. \n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Thief similes\n\nIn [5:2](../05/02.md) and [5:4](../05/04.md), Paul compares Jesus second coming to what thieves do and experience. In [5:2](../05/02.md), Paul indicates that Jesus second coming will be surprising, just as a thief breaking into a house is surprising. In [5:4](../05/04.md), ancient manuscripts differ in how they express the simile. The reading that the ULT follows indicates that Jesus second coming will surprise people who are doing what is wrong, just like the daylight surprises thieves who are breaking into a house. The reading that the ULT mentions in a footnote indicates that Jesus second coming is surprising, just as a thief breaking into a house is surprising. With these similes, Paul compares Jesus second coming to what thieves do and experience to indicate that Jesus second coming will surprise people. Make sure that this meaning is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Birth pain simile\n\nIn [5:3](../05/03.md), Paul compares Jesus second coming to the birth pains that a woman experiences during labor. Just as these birth pains come suddenly and cannot be avoided, so Jesus second coming will come suddenly, and unbelievers will not be able to escape from Jesus judgment. Make sure that this meaning is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Day and night, light and darkness\n\nThroughout [5:111](../05/01.md), Paul refers to day and light in contrast to night and darkness. In [5:2](../05/02.md) Paul uses the word “day” in the phrase “the day of the Lord.” In the following verses, he develops the imagery of day and night so that it connects with the idea of the “day of the Lord.” He speaks of people who live in the “day” and in the “light,” which figuratively describes people who know that Jesus is coming back and who live properly and obey God. These people will not be surprised or judged on the “day of the Lord,” since they are “of day.” On the other hand, Paul speaks of people who live in the “night” and in the “darkness,” which figuratively describes people who do not expect Jesus to come back and who live sinfully and disobey God. These people will be surprised and judged on the “day of the Lord,” since they are not “of day.” So, people who want to avoid being judged on “the day of Lord” must live as people “of day,” that is, as obedient and watchful people. Since Pauls day and night metaphor is directed related to the phrase “the day of the Lord,” preserve the language of day and night if possible. See the notes on these verses for translation possibilities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Putting on armor\n\nIn [5:8](../05/08.md), Paul commands the Thessalonians to put on armor, specifically a “breastplate” and a “helmet.” A “breastplate” is armor that protects the vital organs, including the heart and lungs. Paul identifies the “breastplate” with faith and love. A “helmet” is armor that protects the head. Paul identifies the “helmet” with hope. It is unlikely that Paul expected the Thessalonians to interpret these two specific pieces of armor in special ways. Rather, Paul wants the Thessalonians to think about faith, love, and hope as if they were pieces of armor that protect them from evil powers, including sin and the devil. Since Paul uses similar armor metaphors in other letters, preserve the armor language if possible. See the notes on these verses for translation possibilities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### Quenching the Holy Spirit\n\nIn [5:19](../05/19.md), Paul refers to hindering the Holy Spirit as if it were “quenching” a fire. Other passages in the Bible connect the Holy Spirit with fire (for example, see [Acts 2:14](../act/02/01.md)), so if possible preserve the metaphor or express the idea as a simile. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3995:1i2vmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
4005:1y4cvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1Here Paul implies that **the times and the seasons** relate to questions concerning when Jesus will come back. In other words, Paul has begun to talk about the timing of Jesus second coming. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the times and the seasons after which Jesus will return” or “the times and the seasons related to Jesus second coming”
4015:1a8f3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1The terms **times** and **seasons** mean similar things. Paul is using the two terms together to refer in general to the timing of Jesus second coming. If it would be clearer for your readers, you could express this idea with a single phrase. Alternate translation: “the precise time” or “the periods of time”
4025:1cauerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν γράφεσθαι1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Paul and his fellow workers. Alternate translation: “for us to write anything to you”
4035:2mcq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason why the Thessalonians “have no need for anything to be written” to them about the timing of Jesus second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: “In fact,” or “Indeed,”
4045:2dqgkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ & ἀκριβῶς οἴδατε1For emphasis, Paul is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **yourselves**. Alternate translation: “as for you, you know perfectly well” or “it is you who know perfectly well”
4055:2rss4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔρχεται1Here, Paul speaks of **the day of the Lord** as if it were a person who could come to a place. He means that the event named **the day of the Lord** will happen. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will happen” or “occurs”
4065:2tmj3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται1Paul is saying that **the day of the Lord** is like **a thief in the night** because people cannot tell when either one will happen. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “comes in this manner—unexpectedly, as a thief comes unexpectedly in the night” or “comes when people are not looking for it, just as thief steals in the night when people are not looking”
4075:2yvg3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoὡς & οὕτως1Having both terms **in this manner** and **as** in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as”
4085:3tbshrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος1Here Paul uses the present tense forms **say** and **comes** to refer to something that will happen in the future. He uses the present tense to indicate that these things will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Whenever they will be saying, Peace and safety, then sudden destruction will come on them”
4095:3p1wirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος1Here, the word **Whenever** introduces something that is happening when the **sudden destruction comes**. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes things that happen at the same time. Alternate translation: “While they are saying, Peace and safety, sudden destruction” or “They will be saying, Peace and safety, but then sudden destruction”
4105:3xzxfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε1It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they say that there is peace and safety, then”
4115:3wqgzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγωσιν & αὐτοῖς & οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1Here, the pronouns **they**, **them**, and **they** refer to every person who is not a believer. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “unbelievers say … on them … they will certainly not escape”
4125:3mjvdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη καὶ ἀσφάλεια1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Peace** and **safety**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “We are peaceful and safe” or “We live peacefully and safely”
4135:3ne9nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they will suddenly be destroyed, just as the birth pain comes to the one”
4145:3bw2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄλεθρος1Here, the word **destruction** refers to severe suffering or punishment. It does not mean that they people who experience the **destruction** cease to exist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ruin” or “disaster”
4155:3f1xrrc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν1Paul is saying that **sudden destruction** during the day of the Lord is like **birth pain** because both events begin suddenly and cannot be avoided. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “just as the birth pain comes suddenly on the one having in the womb, and just as she cannot escape from the birth pain, so they will certainly not escape the destruction”
4165:3iwc2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1Here, the phrase **the one having in the womb** refers to a woman who is pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to a woman with child” or “to a woman who is pregnant”
4175:3undorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ ἐκφύγωσιν1The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they will by no means escape”
4185:4sk6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὑμεῖς δέ, ἀδελφοί & ἐστὲ1Here, the phrase **But you** introduces what is true about the Thessalonians in contrast to what Paul has said about unbelievers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that contrasts the Thessalonians with unbelievers. Alternate translation: “However, as for you, brothers, you are” or “In contrast, brothers, you are”
4195:4b6lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1Here Paul speaks as if the Thessalonians are not in a place that has no light. He could mean that: (1) they are not ignorant about the day of the Lord. Alternate translation: “are not ignorant” or “know about these things” (2) they are not avoiding and disobeying God. Alternate translation: “are not disobeying God” or “are not far away from God”
4205:4fdiurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν σκότει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in dark places” or “without the light”
4215:4elp9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαταλάβῃ1Here, Paul speaks of **the day** as if it were a person who could **overtake** the Thessalonians. He means that the event named **the day** will not surprise or shock the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “might surprise” or “might startle”
4225:4ywezrc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1Paul is saying that **the day** of the Lord will **overtake** some people as sunshine overtakes **thieves** because both the people and the thieves are surprised by and unprepared for the **day** to arrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the day might overtake you as daytime overtakes thieves while they are stealing” or “you are unprepared for the day as thieves are unprepared for the sun to rise”
4235:4otz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἡμέρα1Here Paul is again referring to what he called “the day of the Lord” in [5:2](../05/02.md). Make sure that your readers recognize that this is the same **day**, and express the idea as you did in [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Jesus second coming” or “the time when Jesus comes back”
4245:4o2jarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς κλέπτας1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as daylight overtakes thieves”
4255:4iap8rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὡς κλέπτας1Here, many ancient manuscripts read **as thieves**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “as a thief.” This reading would mean that the **day** overtakes some people **as a thief** overtakes people and steals from them. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4265:5ilv4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason or basis for what Paul has said about how the “day” will not overtake the Thessalonians (see [5:2](../05/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is true because”
4275:5ddcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletπάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Here, the phrases **sons of the light** and **sons of day** mean basically the same thing. Also, the phrases **of night** and **of darkness** mean basically the same thing. Paul is using these phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis by using a single phrase in each sentence. Alternate translation: “you are all sons of the day. We are not of night” or “you are all sons of the bright day. We are not of the dark night”
4285:5zp3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1The expression **son of** describes a person who shares the qualities of something. Paul is using this expression to describe the behavior and character of the Thessalonians, since they are people who are characterized by **light** and **day**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all characterized by light and characterized by day” or “you all belong to the light and belong to the day”
4295:5o01orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Here Paul speaks of the Thessalonians as if they were characterized by **light** and **day** (see the previous note for the meaning of the phrase **son of**). He means that they obey God and do what is right. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all people who obey God and do what is right”
4305:5cxo9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοὶ φωτός & καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “children of light and children of day”
4315:5f4uwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Here, Paul is using the possessive form to describe how **We** are not characterized by **night** or **darkness**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “We are not characterized by night nor characterized by darkness” or “We do not belong to the night nor do we belong to the darkness”
4325:5d6fmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1Here Paul speaks of believers as those who are not characterized by **night** and **darkness** (see the previous note for the meaning of the phrases **of night** and **of darkness**). He means that believers are not people who disobey God and do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are not people who disobey God and do what is wrong”
4335:5kq0xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1Here, the word **We** includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
4345:5h4fdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκότους1If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of dark places” or “without light”
4355:6paqfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1Here, the phrase **So then** introduces what Paul wants believers to do in response to what he has said about Jesus second coming. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: “Because those things are true” or “Now that I have taught you these things”
4365:6y36lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν1Here, both times Paul uses the word **us**, it includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
4375:6d2ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ καθεύδωμεν1Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” as if they were sleeping. He means that they are unaware of or unprepared for the Lords return because they are living sinfully. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let us not behave sinfully and ignorantly” or “let us not act as if the Lord is not coming”
4385:6x0zhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ λοιποί1Paul is using the adjective **rest** as a noun to refer to a group of people that includes everyone who does not believe. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of people” or “everyone else”
4395:6qylmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ λοιποί1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the rest sleep”
4405:6sdwwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1Here, Paul speaks as if believers were guards who needed to **keep watch and be sober**. He means that believers should be aware of and prepared for the Lords return, and they should be self-controlled so that they live in a way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let us be spiritually alert and self-controlled” or “let us confidently expect the Lord to return and live in a way that pleases God”
4415:7oyjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of the contrast between night and day (see [5:8](../05/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As you know,”
4425:7fxcarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1Here Paul provides two parallel examples of what people do **at night**. He repeats the same structure and the phrase **at night** in both clauses, which emphasizes **at night**. If it would be helpful in your language, you could combine the two examples into one clause and emphasize **at night** in another way. Alternate translation: “it is at night that people sleep and drunkards get drunk” or “the ones sleeping and the ones getting drunk do so during the night”
4435:7s253οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1Here Paul provides common examples of what people sometimes do during the **night**. He is not using **sleeping** and **getting drunk** to speak about something else. If it would be helpful in your language, you make it clearer that Paul is providing examples from regular life. Alternate translation: “here are some things that people often do at night: they sleep, or they get drunk”
4445:8wh3grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with the people who “sleep” and “get drunk” during the night (see [5:7](../05/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that contrasts two groups of people. Alternate translation: “In contrast,” or “Unlike them,”
4455:8qf05rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Here, the word **us** includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
4465:8yn0crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμέρας ὄντες1Here, the phrase **being of day** provides a reason why the Thessalonians should **be sober**. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because we are of day”
4475:8jqqorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμέρας1Here, the phrase **of day** means basically the same thing as the phrase “sons of day” in [5:5](../05/05.md). Paul means that believers obey God and do what is right, just as people usually do what is right during the **day**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “people who obey God and do what is right”
4485:8kisarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν1Here, the phrase **be sober** contrasts with the phrase “get drunk” in the previous verse ([5:7](../05/07.md)). Paul means that believers should be self-controlled and obedient to God. He does not just mean that they should not get drunk, although that is part of the command. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “But let us, being of day, not get drunk but be self-controlled”
4495:8ev6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1Here Paul speaks of Christians acting in **faith** and **love** as if each of them were a soldier putting on a **breastplate**. He speaks of Christians experiencing **the hope of salvation** as if each of them were a soldier putting on a **helmet**. He means that **faith**, **love**, and **hope** protect believers, just as armor protects soldiers. Paul does not directly state what believers are protected from, but he implies that it is sin and evil powers, including the devil. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “acting in faith and love as if they were a breastplate you could put on, and having the hope of salvation as if it were a helmet you would wear” or “protecting yourselves by acting in faith and love and by having the hope of salvation”
4505:8o2nyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith**, **love**, **hope**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the breastplate, which stands for believing God and loving people, and a helmet, which stands for hoping that God will save us”
4515:8l89qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionθώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1Here, Paul is using the possessive form to define **the breastplate** as **faith** and **love**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a breastplate, which is faith and love” or “the breastplate that is faith and love”
4525:8iuhjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπερικεφαλαίαν1A **helmet** is a strong hat that a soldier would wear to protect his or her head. If your readers would not be familiar with this type of armor, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a protective hat” or “something to protect our heads”
4535:8bz9hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐλπίδα σωτηρίας1Here, Paul is using the possessive form to describe **hope** that is focused on **salvation**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the hope for salvation” or “the hope that expects salvation”
4545:9lrx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Here, the word **For** introduces a reason why the Thessalonians should do what Paul has commanded them to do in [5:68](../05/06.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the reason or basis for previous commands. Alternate translation: “You should do those things because” or “I urge you to do those things since”
4555:9s2owrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1Here, the words **us** and **our** include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
4565:9erz5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὀργὴν1Here, the word **wrath** refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. This punishment will occur during “the day of the Lord” that Paul has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for future punishment” or “to experience punishment when Jesus returns”
4575:9h5y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὀργὴν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished”
4585:9qmo5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ εἰς1Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he appointed us for”
4595:9qfcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς περιποίησιν σωτηρίας1Here, Paul is using the possessive form to describe **obtaining** something, which is **salvation**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for obtaining salvation” or “to obtain salvation”
4605:9ynwarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν σωτηρίας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be saved”
4615:10arhmrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν1Here, the phrase **the one having died for us** gives more information about “our Lord Jesus Christ.” It does not distinguish between several Christs. If it would be helpful in your language, you could use a form that adds information instead of making distinctions. Alternate translation: “and he is the one who died for us” or “who died for us”
4625:10usg8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & γρηγορῶμεν & ζήσωμεν1Here, the words **us**, **we**, and **we** include Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark these forms.
4635:10qv56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ ἡμῶν1Here, the phrase **for us** could indicate that Jesus **died**: (1) to benefit or help us. Alternate translation: “for our benefit” (2) instead of or in place of us. Alternate translation: “in place of us” or “instead of us”
4645:10dzq0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus **died**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
4655:10w59crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1Here Paul could be using the terms **keep watch** and **sleep** to refer to: (1) being alive and being dead. Alternate translation: “whether we are alive or die” (2) waiting expectantly for Jesus to return and being dead. Alternate translation: “whether we continue to expect Jesus to return or have died” (3) doing what pleases God and not doing what pleases God. Alternate translation: “whether we do not always please God or whether we do what pleases him”
4665:11r921rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Here, the word **Therefore** introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus second coming and how to be ready for it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: “So then” or “Now that I have taught you these things”
4675:11m2c9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1The commands **encourage one another** and **build up one the one** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “encourage one another” or “build one another up”
4685:11fx2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1Here, Paul is speaking of the Thessalonian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “help one the one become more faithful to Christ”
4695:11kdaerc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἷς τὸν ἕνα1Here, the phrase **one the one** indicates that each person should be building up each other person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people building each other up. Alternate translation: “one another”
4705:11sfv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθὼς καὶ ποιεῖτε1Here Paul means that the Thessalonians are already doing what he is asking them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “which indeed you are already doing for each other”
4715:12pd47rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Further,”
4725:12fqh3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς1Here Paul is describing one group of people who do three different things. He is not making distinctions between three different groups. Make sure that your translation refers to only one group of people. Alternate translation: “the people who labor among you, who lead you in the Lord, and who admonish you” or “your leaders who labor among you and lead you in the Lord and admonish you”
4735:12dhf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς1Here Paul could be using these three phrases: (1) to refer to three distinct activities. Alternate translation: “the ones laboring among you, leading you in the Lord, and admonishing you” (2) to refer to one primary activity (**laboring**) that he defines as **leading** and **admonishing**. Alternate translation: “the ones laboring among you by leading you in the Lord and by admonishing you”
4745:12f4jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with **the Lord**. In this case, being **in the Lord**, or united to Christ, could: (1) identify the leaders as those who lead people who believe in Christ. Alternate translation: “as Christians” or “as Christs people” (2) indicate that **the Lord** has authorized these leaders. Alternate translation: “as the Lord has authorized them” or “as representatives of the Lord”
4755:13jq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1If it would be helpful in your language, you could state the reason before the result. Alternate translation: “and, because of their work, to regard them highly in love”
4765:13mih6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ1Here, the phrase **in love** could give: (1) the context in which the Thessalonians should **regard them highly**. In other words, the Thessalonians should **regard them highly** while they are loving them. Alternate translation: “while you are loving them to regard them highly” (2) the manner in which the Thessalonians should **regard them highly**. Alternate translation: “to regard them highly by loving them” or “to regard them with great love”
4775:13rdgorc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ1Here, the phrase **regard them highly** means that the Thessalonians should greatly respect and honor their leaders in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to hold them in high esteem” or “to treat them with respect”
4785:13p6m4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and in a loving way” or “and love them”
4795:13rqs8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρηνεύετε1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Act peaceably”
4805:14tdxarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
4815:14g34krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας1Paul is using the adjectives **disorderly**, **discouraged**, **weak**, and **all** as nouns to refer to groups of people who can be described by these adjectives. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Admonish disorderly people, comfort discouraged people, help weak people, be patient toward all people”
4825:14ph3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἀτάκτους1Here, the word **disorderly** could describe: (1) people who live in undisciplined and disruptive ways. Alternate translation: “the undisciplined” (2) people who refuse to work to support themselves. Alternate translation: “the idle” or “the lazy”
4835:14yhzwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντας1Here, the word **all** could refer to: (1) people in general. Alternate translation: “all people” (2) just believers. Alternate translation: “all believers”
4845:15vlp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Ensure that”
4855:15dqs8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ1Here Paul means that the Thessalonians should not do what is **evil** to people who have done what is **evil**. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “retaliates against anyone who hurts you” or “responds with evil to anyone who does evil”
4865:15oz10rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Here, the word **but** introduces a command that is in contrast with repaying **evil for evil**. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: “and instead,”
4875:15mc2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιώκετε1Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture **{what is} good**. He speaks in this way because he wants them to do **{what is} good** as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “seek after” or “try to do”
4885:15pe3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας1Here, the phrase **one another** refers to the believers in Thessalonica. The word **all** refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “both for your fellow believers and for all people” or “both for each other and for all other people”
4895:15i0jyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1Paul is using the adjective **all** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everybody”
4905:17l63irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἀδιαλείπτως1Paul says **continually** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very regularly” or “extremely often”
4915:18bt5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν παντὶ1Here, the phrase **In everything** could refer to: (1) every situation or experience. Alternate translation: “In everything that you experience” or “In every circumstance” (2) every moment in time. Alternate translation: “At every time” or “At all times”
4925:18q7gnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεὐχαριστεῖτε & γὰρ1Here, the word **for** could introduce a reason or basis for: (1) the three commands in [5:1618](../05/16.md). Alternate translation: “give thanks. Do these things since” (2) just the command to **give thanks**. Alternate translation: “give thanks, which you should do since”
4935:18l3skrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο1Here, the word **this** could refer to: (1) the three commands in [5:1618](../05/16.md) Alternate translation: “these are” (2) just the command to **give thanks**. Alternate translation: “that is”
4945:18sw8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθέλημα Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires”
4955:18mbz1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitθέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς1Here Paul could mean: (1) that the **will of God** has been revealed **in Christ Jesus**. Alternate translation: “the will of God that has been revealed in Christ Jesus for you” or “the will of God as Christ Jesus has shown it to you” (2) that the **will of God** is for people who are **in Christ Jesus**. In other words, these commands are what God wants people who are in union with **Christ Jesus** to do. Alternate translation: “the will of God for you who are united to Christ Jesus”
4965:19j1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1Paul speaks of the Holy **Spirit** as if he were a fire that that the Thessalonians should not **quench**. Paul means that the Thessalonians should not hinder or oppose the work of the Holy **Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not restrain the Spirit” or “Do not hinder the Spirit”
4975:20rrzarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesμὴ ἐξουθενεῖτε1Here Paul may be giving a specific example of his command not to “quench the Spirit” in [5:19](../05/19.md). If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Specifically, do not despise” or “For example, do not despise”
4985:20iv1nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐξουθενεῖτε1Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **despise**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “Honor” or “Respect”
4995:21fmotrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπάντα δοκιμάζετε1Here, many ancient manuscripts read **Test all things**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “But test all things.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5005:21ihzhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε1Here Paul could be referring to: (1) the “prophecies” that he referred to in the previous verse (see [5:20](../05/20.md)). Alternate translation: “Test all prophecies. Hold fast to those that are good” (2) spiritual gifts, or how the Holy Spirit specially empowers each person. Alternate translation: “Test all spiritual gifts. Hold fast to those that do what is good” (3) anything people say and do. Alternate translation: “Test all things that people say and do. Hold fast to those that are good”
5015:21n1jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1Here Paul speaks as if **what {is} good** were an object that the Thessalonians could grasp tightly. He means that they should believe and act based on whatever is **good**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Adhere to what is good” or “Follow what is good”
5025:22p7gzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε1Here, much as in the previous verse ([5:22](../05/22.md)), Paul could be referring to: (1) the “prophecies” that he referred to in [5:20](../05/20.md). Alternate translation: “Keep yourselves from every form of evil prophecy” (2) spiritual gifts, or how the Holy Spirit specially empowers each person. Alternate translation: “Keep yourselves from every form of spiritual gift that does what is evil” (3) anything people say and do. Alternate translation: “Keep yourselves from every form of what people say and do that is evil”
5035:22ics0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπαντὸς εἴδους πονηροῦ1Here, Paul is using the possessive form to describe **every form** that is characterized by **evil**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “every form that evil takes” or “evil in any form”
5045:22z9k0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴδους1Here, the word translated **form** could refer to: (1) a type or kind of something. Alternate translation: “type” (2) the way that something looks or appears. Alternate translation: “appearance”
5055:23ww4yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
5065:23mqi7rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη1Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ”
5075:23sbxcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (see [Romans 15:33](../rom/15/33.md); [16:20](../rom/16/20.md); [Philippians 4:9](../php/04/09.md); [Hebrews 13:20](../heb/13/20.md)). In this context, the phrase **the God of peace** could refer to: (1) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (2) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (3) Both. Alternate translation: “the peaceful God who gives peace”
5085:23os5lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how **God** and **peace** relate. Alternate translation: “the peaceful God” or “the God who makes people peaceful”
5095:23nb1xrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι1For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase **the God of peace**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “may he who is the God of peace sanctify” or “may the God of peace indeed sanctify”
5105:23xvfzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1Here, the word **and** could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: “and also” (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: “that is,” or “and more specifically,”
5115:23vkhsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body”
5125:23s36krc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα1Here Paul uses the three terms **spirit**, **soul**, and **body** together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: “your whole body and soul” or “your whole life, mind, feelings, and desires” (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (**spirit** and **soul**) and one term to refer to one physical part (**body**). Alternate translation: “your whole mind, and life, and flesh”
5135:23gcy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀμέμπτως1Here, the word **blamelessly** could refer to: (1) the situation in which the **spirit**, **soul**, and **body** are **kept**. Alternate translation: “in a blameless state” (2) the result of the **spirit**, **soul**, and **body** being **kept**. Alternate translation: “so that they are blameless”
5145:23nymarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, the phrase **the coming of our Lord Jesus Christ** refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus Christ to us”
5155:23tzxfrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here, the word **our** includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
5165:24i03krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει1Here, the clause **Faithful {is} the one calling you** gives the reason why God will be the one **who will also do {it}**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “Because the one calling you is faithful, he also will do it”
5175:24c3jgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς1Here, the pronouns **he** and **who** refer to “the God of peace” (see [5:23](../05/23.md)). If it would be helpful in your language, you could refer directly to God. Alternate translation: “is God who calls you, who”
5185:24lg3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιήσει1Here Paul does not state directly what God **will do**. He implies that God will do what Paul prayed for in the previous verse (see [5:23](../05/23.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will do those things” or “will do what I have prayed for”
5195:25xxi3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσεύχεσθε καὶ1Here, **also** indicates that the Thessalonians should be praying for Paul, Silas, and Timothy just as Paul, Silas, and Timothy pray for them (see [5:23](../05/23.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we pray for you, pray also”
5205:26v9iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἁγίῳ1A **holy kiss** was a symbolic action to show familial love between believers. In some cultures, a kiss as a greeting is appropriate, but in other cultures it is not appropriate. The idea of a **holy kiss** is that it be a greeting that is appropriate in the culture, whether it be a kiss, a hug, a handshake, or something else, and also that it be holy, that is, appropriate between Gods people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “warmly, as fellow believers”
5215:27xn0nrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον1The phrase **{by} the Lord** could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before the Lord” or “I solemnly require that you promise the Lord” (2) Pauls claim that **the Lord** has authorized him. Alternate translation: “As one who represents the Lord, I solemnly charge you”
5225:27n5cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1In Pauls culture, letters sent to a group were normally **read** out loud by one person to everyone else in the group. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to have this letter read by somebody out loud”
5235:27yp7erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone read this letter”
5245:27pqkwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς1Many ancient manuscripts read **all the brothers**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “all the holy brothers.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5255:28ykkrrc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Thessalonians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from our Lord Jesus Christ within you” or “I pray that you will have grace from our Lord Jesus Christ”
5265:28n8urrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ act graciously toward you”
5275:28ccb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμῶν1Here, the word **our** includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
5285:28d35drc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsμεθ’ ὑμῶν1Here, many ancient manuscripts read **{be} with you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “Amen” after **{be} with you**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.